書 名:食品專業(yè)英語(第2版
主 編:趙芳
ISBN:9787562956921
出 版 社:武漢理工大學(xué)出版社
出版時間:2018-06-01
價 格:¥23.00
在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展不斷深入的背景下,我國與其他國家和地區(qū)之間的貿(mào)易往來變得日趨頻繁,食品行業(yè)由此也得到了飛速發(fā)展,國際市場上對我國食品的需求與日俱增。食品,是人們生活的基本物質(zhì),其需求量十分龐大,特別是在我國食品出口時,食品說明書的翻譯是幫助外國消費(fèi)者了解產(chǎn)品的一條重要途徑,也是在國際市場上傳播中國飲食文化的一種重要方式?,F(xiàn)階段,食品說明書雖不乏有大量高水平的翻譯,對我國食品發(fā)揮了有效的宣傳作用;但同時因為翻譯人員沒有有效考慮文化因素、目的語受眾的語言層次及接受水平,片面進(jìn)行直譯、死譯導(dǎo)致不少低水平的翻譯,進(jìn)一步對企業(yè)經(jīng)濟(jì)效益及國家形象造成不良影響。由此表明,必須要提高對出口食品說明書英語翻譯的有效重視,在相應(yīng)理論指導(dǎo)下,探索研究合理適用的翻譯方法,以增強(qiáng)出口食品說明書翻譯的準(zhǔn)確性、可讀性。基于此,本文首先對《食品專業(yè)英語》(趙芳主編,武漢理工大學(xué)出版社出版)進(jìn)行了評述,然后基于對書中相關(guān)內(nèi)容的借鑒,闡述了目的論的內(nèi)涵,分析了食品說明書英語翻譯時存在的主要問題,最后提出了食品說明書英語翻譯的方法。
《食品專業(yè)英語》共由兩大部分、八個模塊組成,第一部分,對食品科技英語基礎(chǔ)知識進(jìn)行了概述,以期為后續(xù)研究奠定有力基礎(chǔ)。本部分主要由模塊一到模塊三組成:其中,模塊一,概述(食品專業(yè)英語的學(xué)習(xí)背景與目的,專業(yè)英語的特點);模塊二,專業(yè)英語的翻譯基礎(chǔ)(專業(yè)英語翻譯的原則,專業(yè)術(shù)語的翻譯以及句子的翻譯);模塊三,英文題目、摘要和作者信息的寫法(題目、作者姓名及單位的英文寫法,英文摘要的寫作規(guī)范)。第二部分,收錄整理了各式各樣的閱讀材料,本部分主要由模塊四到模塊八組成:其中,模塊四,食品中的營養(yǎng)素(碳水化合物,脂類,蛋白質(zhì),維生素,礦物質(zhì),水);模塊五,食品的保藏(食品低溫保藏,食品氣調(diào)保藏,食品干燥保藏,食品輻照保藏,食品化學(xué)保藏);模塊六,食品加工工藝(肉制品的加工,乳制品的加工,果蔬食品的加工,面點的加工,酒的釀造);模塊七,食品安全與質(zhì)量控制(食品安全性影響因素,危害分析與關(guān)鍵控制點,食品良好生產(chǎn)規(guī)范);模塊八,常用食品檢驗儀器(紫外-可見分光光度計使用基礎(chǔ),熒光分光光度計使用基礎(chǔ),原子吸收分光光度計使用基礎(chǔ),旋光儀使用基礎(chǔ),傅立葉變換紅外光譜儀使用基礎(chǔ),氣相色譜使用基礎(chǔ),高效液相色譜使用基礎(chǔ),質(zhì)譜儀使用基礎(chǔ))。本書的編寫旨在提高學(xué)習(xí)者對食品專業(yè)英語的綜合應(yīng)用能力,全書內(nèi)容豐富,不僅有理論依托,還有案例介紹?!妒称穼I(yè)英語》不僅可作為高職院校食品相關(guān)專業(yè)師生的參考教材,還可供食品相關(guān)行業(yè)從業(yè)人員進(jìn)行學(xué)習(xí)使用。
食品說明書具有普通說明書的特點,表現(xiàn)為說明性、知識性、實用性等特點,說明性主要為對食品的各項信息與用法進(jìn)行介紹,知識性在于對食品自身進(jìn)行介紹說明,實用性則為讓消費(fèi)者了解食品,給消費(fèi)者認(rèn)識且掌握食品的食用方法。其自身也有獨(dú)特的特性,一是語言簡潔。食品說明書與其他產(chǎn)品說明書不同,其主要依托于食品產(chǎn)品,空間相對較小,所以說明內(nèi)容較為簡潔。且食品直接關(guān)系到人們的健康,因此說明需更加準(zhǔn)確,如食品的成分、重量、存儲方法等;二是宣傳警示。食品說明書不僅局限于食品食用方法的介紹,同時還加入了食品質(zhì)量、食品企業(yè)等宣傳介紹。警示則提醒消費(fèi)者食品生產(chǎn)的相應(yīng)過敏源信息,提示消費(fèi)者食品如出現(xiàn)質(zhì)量問題可以與廠家聯(lián)絡(luò)。從食品說明書的特點可以看出,食品說明書的英譯有著一定的現(xiàn)實意義。高質(zhì)量的食品說明書英譯不僅能夠完成向消費(fèi)者傳遞食品信息的功能,還能夠刺激消費(fèi)者的購買欲望,為食品進(jìn)行宣傳推廣,提高產(chǎn)品層次,從而為食品企業(yè)帶來更高的經(jīng)濟(jì)效益。
目的論(Skopos theory)是德國功能派翻譯理論中的核心理論,是由德國學(xué)者漢斯·威密爾(Hans. Vermeer)在1978年首次提出的。在他看來,不論是哪一種形式的翻譯行為,即便是翻譯本身都屬于是一項行為,各式各樣行為都對應(yīng)著特定的目的。所以,翻譯即為一項有目的的行為。在目的論理論體系中,翻譯目的受目的語受眾很大程度影響。因此,翻譯即為在目的語環(huán)境中,為相關(guān)特定目的及受眾產(chǎn)生的語篇。除了目的法則,目的論還包括連貫法則、忠實法則。其中,連貫法則強(qiáng)調(diào)的是一種語內(nèi)的連貫,也就是要保證譯文的可讀性,可為目的語受眾接收并在目的語文化語境中有實質(zhì)意義;忠實法則是指原文與譯文相互間具有語際連貫,有著相應(yīng)的聯(lián)系。當(dāng)連貫法則、忠實法則與目的法則相互沖突時,前兩者應(yīng)當(dāng)遵從目的法則。
結(jié)合《食品專業(yè)英語》一書而言,現(xiàn)階段出口食品說明書英語翻譯中主要存在以下幾方面問題:首先,用詞不準(zhǔn)確。此類問題主要是因為翻譯人員用詞不當(dāng)或搭配不當(dāng)所造成的。例如,將“樂陵金絲小棗”說明書中的“體型小,核小”翻譯為“small body,small pit”,其中的“small”便屬于用詞不當(dāng)?shù)那闆r,因為棗肉與棗核均屬于小的范疇,此處將它們做相同翻譯,極易給人以棗肉很少的錯誤認(rèn)識,所以形容棗核小的程度應(yīng)當(dāng)比棗肉更重,因而可將該部分內(nèi)容翻譯為“small body,tiny pit”。其次,文化差異造成翻譯不當(dāng)。由于中外文化差異的存在,出口食品說明書英語翻譯必須要充分考慮目的語受眾的文化背景、人文風(fēng)俗,這樣才能保證說明書的準(zhǔn)確性、可讀性。例如,將白象方便面中的“白象”翻譯成“White Elephant”,要知道在西方社會白象有著虧損、負(fù)擔(dān)的負(fù)面含義,因此這樣翻譯顯然不妥,所以可采用音譯的方法翻譯成“beshine”,“beshine”可分解為“be”和“shine”,其中,“be”為“best”的縮寫,“shine”則意指太陽,進(jìn)而可表達(dá)出一種美好的意境,并與西方弘揚(yáng)的價值觀相符。再次,不忠實原文。在食品說明書翻譯中,消費(fèi)者通常希望了解到原文盡可能多的信息。所以食品說明書翻譯要注重為消費(fèi)者提供全面準(zhǔn)確的信息,進(jìn)而調(diào)動起消費(fèi)者對商品的購買欲。然而在實際翻譯中,一些翻譯人員并未很好地確保譯文與原文相互間的忠實性、連貫性。例如,將“彼美玉山果,餐為金盤果”翻譯成“wonderful the torreya,glittering in my gold plate”,該段話取自蘇軾,意為“哪些好似美玉一樣的山果,在食用時便應(yīng)當(dāng)運(yùn)用金盤進(jìn)行盛放”,顯然譯文并沒有忠實原文,而應(yīng)當(dāng)將其翻譯成“Those precious jade-like mountain nuts should be served as food in gold plates”。最后,誤譯。在食品說明書翻譯中,往往會出現(xiàn)與目的論“連貫原則”“目的原則”不相符的誤譯情況。例如,將“棉花糖”翻譯成“cotton candy”,要知道,此處直接將棉花翻譯為“cotton”,極易讓目的語消費(fèi)者誤認(rèn)為是棉花做的糖,則正確的做法應(yīng)當(dāng)是將其翻譯成“marshmallow”。
結(jié)合目的論,及《食品專業(yè)英語》一書論述的專業(yè)英語的翻譯基礎(chǔ),在對出口食品說明書進(jìn)行英語翻譯時,應(yīng)當(dāng)有效考慮目的語受眾及說明書所需達(dá)成的目的,不同的食品說明書應(yīng)當(dāng)應(yīng)用不同的翻譯方法,切忌應(yīng)用同種翻譯方法對多種不同食品說明書進(jìn)行共同翻譯,這樣才能確保翻譯的科學(xué)性、針對性,進(jìn)一步增強(qiáng)譯文的準(zhǔn)確性、可讀性。鑒于現(xiàn)階段食品說明書英語翻譯時存在的種種問題,現(xiàn)提出以下一種食品說明書英語翻譯方法:第一,增譯法。有的食品說明書因為蘊(yùn)含著深厚的文化內(nèi)涵,所以并不易于理解。在翻譯此類食品說明書時,翻譯人員可結(jié)合具體的歷史事件、人文風(fēng)俗等做必要的補(bǔ)充,便于目的語受眾更好地接收說明書信息。例如,在對“十月初五街”無糖雞蛋卷進(jìn)行翻譯時,如果將其中的“十月初五街”直譯為“the Street of October Fifth”,必然會讓目的語受眾一頭霧水。所以,在開展該部分內(nèi)容翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)借助目的語對其歷史作相應(yīng)的解釋。即為可翻譯成“The October Fifth Street was first known as Si Meng Street a hundred years ago.It has always been a bustling street in Macau selling a full array of local products.Today,the October Fifth Bakery of Macau takes pride to offer you these local flavors for your enjoyment.”。通過應(yīng)用增譯法,對該食品品牌進(jìn)行追本溯源,以此可為目的語受眾創(chuàng)造一幅直觀生動的畫面,不僅更易于他們理解,還可有效激發(fā)他們的購買欲。第二,編譯法。該項翻譯方法主要是指翻譯人員應(yīng)當(dāng)憑借自身的創(chuàng)造性,對源語文本進(jìn)行靈活調(diào)整,盡可能符合目的語語用習(xí)慣,在不為源語文本束縛的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)對源語意思的有效傳達(dá)。例如,在對百醇牌巧克力棒食品說明書進(jìn)行英語翻譯過程中,將“It has malt flavor,slim figure,and filled with chocolate flavor to your heart’s content,which will give you 100% pure joy and satisfaction.”翻譯為“麥香風(fēng)味,凝聚成纖巧身形,滿心喜悅的巧克力味道,鑄就了純正百味之百醇?!薄榱颂岣弑臼称穼Τ隹趪M(fèi)者的吸引力,必須要對其食品說明書進(jìn)行全面介紹。該部分食品說明書譯文對源語形式特征進(jìn)行了適當(dāng)調(diào)整,并通過依據(jù)目的語的語用習(xí)慣,使該說明書給人以簡潔明了的感覺,通過閱讀說明書如同可讓消費(fèi)者感受到巧克力棒的香甜美味。第三,借用法。該項翻譯方法主要是指目的語中如果存在相一致或相近似的表達(dá)、用法時,可直接進(jìn)行套用翻譯。這樣可有效防范出現(xiàn)誤譯、錯譯等情況,使食品說明書的譯文更為準(zhǔn)確、純正,更易于為目的語受眾所接收。例如,在大量中文食品說明書中,往往會出現(xiàn)諸如“食用事項”“貯藏事項”等內(nèi)容,針對該部分內(nèi)容的翻譯,目的語中有直接對應(yīng)的翻譯內(nèi)容,所以,可翻譯成“Important”“Notice”。又如,在一些中文食品說明書中,可看到各式各樣向消費(fèi)者提出的注意事項,針對該部分內(nèi)容,同樣可對英文食品說明中的“Don’t use...”句型進(jìn)行套用。例如,在某食品說明書中“禁用微波爐加熱,開袋即食”,可將該部分內(nèi)容翻譯成“Don’t use microwave oven to prepare infant food and do not use leftovers.”。綜上,食品說明書的英語翻譯并非是一成不變的,一方面要確保食品說明書可提供全面完整的信息,另一方面還要確保說明書語用習(xí)慣與目的語相符,并可符合目的語受眾的接受水平及期望取向。通過對多種不同翻譯方法的綜合應(yīng)用,針對不同種類的食品說明書采用不同的翻譯方法,切實保證食品說明書翻譯的準(zhǔn)確性、可讀性,進(jìn)一步達(dá)到提高商品銷售量的目的。