關(guān)鍵詞 馬克思主義 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 忠實(shí)流暢
基金項(xiàng)目:天津市教委科研項(xiàng)目“翻譯地理學(xué)與翻譯文化安全問(wèn)題研究”(編號(hào):2018SK152);中央高校人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目“民航專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的安全性研究”(編號(hào):3122019032)。
作者簡(jiǎn)介:王凌,中國(guó)民航大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,副教授,MTI導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐方向。
中圖分類號(hào):A81 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? ? ? ? ?? ? ? ? ? ?DOI:10.19387/j.cnki.1009-0592.2020.04.229
馬克思主義哲學(xué),在中華民族轉(zhuǎn)弱為強(qiáng)的歷史轉(zhuǎn)變中,在中國(guó)革命和建設(shè)的歷史長(zhǎng)河中,起到了理論奠基、解放思想、科學(xué)指南的偉大歷史作用。馬克斯主義翻譯思想同樣對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科的建設(shè)有著舉足輕重的指導(dǎo)意義。本文嘗試通過(guò)一定的史料研究探究馬克思主義的翻譯思想,以期能夠進(jìn)一步促進(jìn)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)。
馬克思和恩格斯非常重視他們著作的翻譯。馬克思、恩格斯和列寧,都親自作過(guò)不少翻譯工作。以《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》為例。這部著作有德、法、俄等譯本。這部重要著作中的兩篇宣言是由馬克思用英語(yǔ)寫成的, 把這兩篇宣言用德語(yǔ)翻譯出來(lái),恩格斯主要負(fù)責(zé)翻譯《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》的德語(yǔ)譯文。列寧在其文章中就曾經(jīng)引用到德育版本的《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》中的內(nèi)容,并且在原有譯文的基礎(chǔ)之上進(jìn)一步的進(jìn)行修正。
馬克思和恩格斯完成翻譯工作之后,還需要投入大量的時(shí)間和精力在譯文的審校和評(píng)論上,特別是關(guān)于譯文的評(píng)論,在他們的《全集》里占據(jù)相當(dāng)多的篇幅。比如:這一份是“十分拙劣的翻譯”,那一份是“極其明顯的粗枝大葉”,另一份是“糟糕的譯文”。恩格斯和馬克思在整理完譯文評(píng)論信息之后,如果發(fā)現(xiàn)確實(shí)在翻譯上存在問(wèn)題,那么就會(huì)重新再翻譯和修正,特別是對(duì)困難的地方重譯一遍。
(一)“忠實(shí)”與“流暢”
馬克思和恩格斯的觀點(diǎn)表明,“忠實(shí)而流暢”原則這是他們?cè)诜g著作時(shí)所遵循的最為重要原則。十九世紀(jì)末期,恩格斯評(píng)論意大利版本的《資本論》譯文時(shí)說(shuō)道,我在翻譯文章的時(shí)候,總會(huì)想盡一切辦法確保最終翻譯版本和原本的內(nèi)容和含義貼近。恩格斯在評(píng)論馬克思女兒勞拉翻譯的著作時(shí)曾指出,勞拉的譯稿就是在遵循“忠實(shí)而流暢”的基礎(chǔ)之上完成的,并且完成度較高。恩格斯在評(píng)價(jià)勞拉對(duì)《家庭、私有制和國(guó)家的起源》的法譯本的校改稿時(shí)說(shuō)道:你文章中提到兩大目標(biāo),一個(gè)是確保譯本和原著兩者讀起來(lái)始終是保持一致的,而想要做到忠實(shí)而流暢,那么就需要確保翻譯前后文章的精神實(shí)質(zhì)始終是相同的。忠實(shí)就是要忠于原文的事實(shí),而流暢就是要確保譯文讀起來(lái)和原文沒有較大的出入。顯然,“忠實(shí)而流暢”的譯文,就是恩格斯想要出版的“與原文相稱的新版本”。
(二)忠實(shí)地表達(dá)原著的思想
馬克思和恩格斯主張翻譯時(shí)最為重要的原則就是要建立在客觀真實(shí)的基礎(chǔ)之上,使用另外一種語(yǔ)言把原文內(nèi)容和含義表達(dá)出來(lái),并且不能夠任憑翻譯人員主觀想象去修改和變動(dòng)。十九世紀(jì)七十年代,馬克思針對(duì)翻譯界存在的不切實(shí)際的翻譯作品做出評(píng)價(jià),如果翻譯者增加或者刪減原文的內(nèi)容,那么就意味著翻譯者對(duì)原文的背叛,告誡翻譯者不能夠脫離原文實(shí)際情況來(lái)翻譯。舉例說(shuō)明,馬克思曾經(jīng)就對(duì)普·利沙加勒翻譯的《一八七一年公社史》法語(yǔ)版本的譯文進(jìn)行了批評(píng),指明翻譯者在文章翻譯的時(shí)候,惡意的曲解原文本意,在選擇表達(dá)詞匯上,沒有建立在嚴(yán)謹(jǐn)?shù)幕A(chǔ)上,而是隨意選擇使用,使得原文的本意和譯文含義有了非常大的出入,這是無(wú)法容忍的。恩格斯同時(shí)十分反對(duì)譯者隨意歪曲或增刪原文,并反復(fù)向譯者指出:翻譯時(shí)要忠實(shí)地表達(dá)原著的思想。
(三)原著風(fēng)格的精準(zhǔn)表達(dá)
馬克思和恩格斯還提出,翻譯者在翻譯原著的時(shí)候,應(yīng)該確保原著的風(fēng)格能夠被精準(zhǔn)的表達(dá)出來(lái)。恩格斯在著作翻譯的時(shí)候就非常重視和積極學(xué)習(xí)馬克思的翻譯方法,在不改變?cè)鲀?nèi)容和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,合理的選擇表達(dá)形式。恩格斯在十九世紀(jì)的一封書信中曾經(jīng)提到:“譯文雖然忠實(shí)的表達(dá)了原著作的含義,但是卻沒有重視原著作使用的文體,我希望在翻譯的時(shí)候能夠?qū)ξ捏w更多的重視,合理的進(jìn)行修改?!瘪R克思的觀點(diǎn)表明,在翻譯的時(shí)候,盡可能的和原著風(fēng)格保持一致,翻譯者語(yǔ)言使用水平參差不齊,如果翻譯者不能夠確保譯文和原著的風(fēng)格保持一致,那么就不要去翻譯。恩格斯在對(duì)《哲學(xué)的貧困》的德國(guó)譯文進(jìn)行校訂的時(shí)候指出,翻譯者的能力水平是不同的,我們雖然無(wú)法使用和馬克思相同的文體,但是也需要注意在翻譯的時(shí)候不能夠脫離原著,使用和原著截然不同的文體。原著風(fēng)格和使用的文體都有其自身的特點(diǎn),所以在翻譯的時(shí)候也要進(jìn)行差別化區(qū)分。
(四)“用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)”
馬克思和恩格斯非常重視翻譯原著過(guò)程中的風(fēng)格表達(dá),確保在使用和原著不同語(yǔ)言進(jìn)行翻譯的時(shí)候,也能夠把原著所表達(dá)的風(fēng)格保留下來(lái)。馬克思對(duì)原著翻譯使用的表述方法非常重視,他認(rèn)為不僅要堅(jiān)持忠實(shí)而流暢的原則,而且也要突破固有逐字逐句翻譯的局限,依據(jù)原著的內(nèi)容和中心思想,合理的選擇表達(dá)方式,以此來(lái)實(shí)現(xiàn)文字表達(dá)的流暢性,以求譯文能夠通俗易懂。他們要求譯者所使用的語(yǔ)言,必須合乎規(guī)范,語(yǔ)法必須正確。1884年2月,恩格斯在寫給阿·左爾格的信中說(shuō)道,翻譯者需要重視譯文語(yǔ)言的選擇和表達(dá),您使用德語(yǔ)翻譯后,通讀后對(duì)句子結(jié)構(gòu)合理的做出調(diào)整,盡可能的做到簡(jiǎn)化,不要使用一些累贅的語(yǔ)句和修辭。恩格斯還批評(píng)了語(yǔ)文整體水平較低的譯文,尤其是對(duì)文理不同的譯文進(jìn)行尖銳的批判。十九世紀(jì)六十年代,恩格斯向馬克思傾訴道:“現(xiàn)在世面上可見的一些譯文很多都是文理不通,我非常擔(dān)心會(huì)影響到翻譯界的權(quán)威性。”恩格斯還對(duì)一些譯文中使用錯(cuò)誤的修辭手法和表達(dá)結(jié)構(gòu)進(jìn)行了批評(píng),明確指出如果不做出調(diào)整,那么就會(huì)直接影響到翻譯者的名譽(yù),也會(huì)對(duì)影響到讀者對(duì)譯文的理解。
(五)實(shí)現(xiàn)譯文翻譯嚴(yán)謹(jǐn)性和靈活性的有機(jī)結(jié)合
馬克思和恩格斯始終堅(jiān)持的一個(gè)觀點(diǎn)就是翻譯者在對(duì)原著進(jìn)行翻譯的時(shí)候,做到忠實(shí)而流暢的原則。在翻譯原著的過(guò)程中,譯文和原著使用的語(yǔ)言不同,那么意味著語(yǔ)言表達(dá)方法和語(yǔ)句結(jié)構(gòu)存在較大的差別,所以翻譯者需要依據(jù)譯文使用語(yǔ)言的特點(diǎn)來(lái)合理的選擇表達(dá)方式,提高譯文翻譯的靈活性。恩格斯曾經(jīng)指出:“如果能夠?qū)υ膬?nèi)容和思想有了充分的理解,那么翻譯者可以靈活的選擇表達(dá)方式。”雖然馬克思和恩格斯提出在翻譯原著的時(shí)候要貼近原文,堅(jiān)持忠實(shí)的原則,但是他們也反對(duì)翻譯者對(duì)原著逐字逐句的翻譯,他們支持翻譯者依據(jù)原著特點(diǎn)去靈活的選擇表達(dá)方式,但是并不代表翻譯者介意不切實(shí)際的胡亂翻譯。翻譯者應(yīng)該認(rèn)真的去對(duì)待翻譯工作,如果實(shí)在是無(wú)法理解原著中的某些難點(diǎn),寧可空著不翻譯也比胡亂翻譯的好。一些翻譯者在翻譯的時(shí)候總是按照字面的含義去翻譯,這樣翻譯出來(lái)的內(nèi)容和實(shí)際含義會(huì)有較大的出入,非常的荒謬。
1885年10月,海德門在《今日》雜志上發(fā)表了《資本論》第一卷第一章的部分英譯文,但是,海德門的英譯文錯(cuò)誤百出。恩格斯認(rèn)為,海德門不懂《資本論》的理論內(nèi)容,把許多屬于最基本的范疇的概念作了錯(cuò)誤的表達(dá)。他的觀點(diǎn)表明,僅僅使用德語(yǔ)來(lái)翻譯《資本論》是不夠的,需要對(duì)日常生活中使用到的語(yǔ)言和方言詞匯進(jìn)行掌握和了解。恩格斯曾經(jīng)提到,一些原著中使用的語(yǔ)言和語(yǔ)言所屬國(guó)家的生活用語(yǔ)有很大的關(guān)聯(lián),如果不能夠明白這其中的含義,也就無(wú)法正確的表達(dá)出原著的真實(shí)內(nèi)容和中心思想。這是一個(gè)方面,即關(guān)于對(duì)原作者、原作品的理解問(wèn)題。另外還有一個(gè)方面,就是譯文表達(dá)上的問(wèn)題。恩格斯曾經(jīng)指出,馬克思之所以能夠精簡(jiǎn)練的翻譯出各種原著,其中一個(gè)非常重要的原因就是他能夠非常靈活的使用不同的表達(dá)風(fēng)格,不斷提高自己的語(yǔ)言使用水平,熟練的掌握德語(yǔ)和英語(yǔ)。
恩格斯認(rèn)為翻譯者應(yīng)該對(duì)原著中使用的語(yǔ)言,官方標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言或者是方言的使用方法和習(xí)慣記性掌握和了解,除此之外,還應(yīng)該進(jìn)一步學(xué)習(xí)有關(guān)原著作者的文化知識(shí)。不僅如此,翻譯者還應(yīng)該熟練的使用自己的語(yǔ)言。恩格斯說(shuō),馬克思是當(dāng)代具有最簡(jiǎn)潔有力的風(fēng)格的作家之一。恩格斯要求譯者對(duì)有關(guān)語(yǔ)言,不是略懂,而是“精通”。以上兩條是基本的要求。另一條是端正態(tài)度,認(rèn)真負(fù)責(zé)。反之,草率從事,粗枝大葉,不求甚解,回避困難。另外,恩格斯在對(duì)翻譯者翻譯馬克思《資本論》各種版本的譯文中指出,翻譯此文需要對(duì)馬克思著作的性質(zhì)、書寫原則、使用方法等方面的內(nèi)容有一個(gè)深入的了解,不僅如此,還需要具備一個(gè)翻譯者應(yīng)該具備的嚴(yán)謹(jǐn)客觀的態(tài)度和基本工作能力,只有這樣才能夠最大限度的保障馬克思《資本論》原著的純潔性。
翻譯研究必須借鑒其他學(xué)科的優(yōu)秀成果,特別是要有先進(jìn)的哲學(xué)思維作指導(dǎo),馬克思哲學(xué)的核心思想對(duì)于指導(dǎo)人類思想的進(jìn)步有著促進(jìn)作用,其中所蘊(yùn)含的唯物主義是一種科學(xué)的世界觀和方法論,對(duì)哲學(xué)思想的挖掘有著重要的指導(dǎo)意義。馬克思和恩格斯的翻譯都是建立在科學(xué)客觀的基礎(chǔ)之上,盡可能的把著作原有的含義表述出來(lái)。他們主要遵循的是“忠實(shí)而流暢”的原則,為了盡可能的貼近此標(biāo)準(zhǔn),需要對(duì)譯文進(jìn)行嚴(yán)格的規(guī)范,以此來(lái)確保原文章中的核心內(nèi)涵和中心思想得以準(zhǔn)確的表述。在靈活使用表達(dá)形式的基礎(chǔ)上確保譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性,不是古板的逐字逐句的翻譯,也不應(yīng)該脫離原文不切實(shí)際的去翻譯。本文通過(guò)史料研究,探究馬克思主義的翻譯思想,以期能夠進(jìn)一步促進(jìn)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)。
參考文獻(xiàn):
[1]林放.馬克思和恩格斯談翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].中國(guó)翻譯,1983(3).
[2]張立波.漢譯“馬克思”:歷史、技術(shù)和政治[J].馬克思主義研究,2010(3).
[3]段忠橋.拙劣的重譯,虛假的吹捧——評(píng)新譯本《21世紀(jì),重讀馬克思》[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué)評(píng)價(jià),2017(9).
[4]韋建樺.用生命擎起思想的火炬——馬克思主義經(jīng)典著作編譯事業(yè)百年回顧[J].馬克思主義與現(xiàn)實(shí),2010(11).