阿依古麗·布甫
摘 要:新疆廣播電視臺漢語譯柯爾克孜語、吉爾吉斯語的新聞類節(jié)目有兩類,一是面對國內(nèi)柯爾克孜族聽觀眾的廣播、電視《新聞聯(lián)播》;二是面對鄰國吉爾吉斯共和國的吉爾吉斯語《今日中國》和《中國之聲》節(jié)目。漢柯(吉)語互譯史較長,但是新聞翻譯的起步很晚,因此,很有必要對漢柯新聞詞匯的翻譯全面進(jìn)行思考。此文,對新聞詞匯翻譯分類以及漢柯、漢吉新聞詞匯、術(shù)語、短語翻譯進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:漢柯翻譯;新聞詞匯;翻譯方法
一、漢柯新聞翻譯的產(chǎn)生以及發(fā)展
柯爾克孜族是我國古老少數(shù)民族之一,關(guān)于柯爾克孜族前身“鬲昆”的歷史記載最早出現(xiàn)在司馬遷的《史記》。七至九世紀(jì)唐朝統(tǒng)治時期,古柯爾克孜人被稱為黠嘎斯[1],最早發(fā)源地是今西伯利亞地區(qū)的葉尼塞河畔和中國天山一帶。當(dāng)今柯爾克孜族有兩種族稱,一個是“柯爾克孜族”,民族的自稱被音譯過來的稱謂,另一個是“吉爾吉斯族”,從俄羅斯語翻譯的民族稱謂。全國柯爾克孜人數(shù)共有21萬。
柯爾克孜語(吉爾吉斯語)屬于阿爾泰語系突厥語族東匈語支克普恰克語組[2],它作為中華人民共和國法定語言、新疆五種通用語言之一,在天山南北柯爾克孜族居住的地區(qū)被廣泛使用。中國柯爾克孜族現(xiàn)代文字于1911年初次制定,1955年再次進(jìn)行完善,一直使用至今。中國柯爾克孜族使用阿拉伯字母基礎(chǔ)上的舊文字,而吉爾吉斯斯坦吉爾吉斯族使用西里爾文。
漢語新聞翻譯柯爾克孜語開始于1982年,即在新疆人民廣播電臺柯爾克孜語編譯部成立至2012年每天有1至2個小時新聞譯播;2012年起,新疆人民廣播電臺柯爾克孜語廣播正式分頻率,成立柯爾克孜語廣播,每天播19.5小時柯爾克孜族語廣播,其中,新聞類節(jié)目有《早間新聞》和(廣播)《新疆新聞聯(lián)播》。當(dāng)年5月1日起,新疆電視臺編譯中心成立柯爾克孜語編輯部,每天譯播央視《新聞聯(lián)播》和《新疆新聞聯(lián)播》;因?qū)ν庑麄餍枰?008年起原面對吉爾吉斯斯坦譯播每天時長一個小時的《中國之聲》和《今日中國》節(jié)目。新疆廣播電視臺譯播的日、月、年漢字翻譯量分別7萬字、7.6億字。
二、新聞詞匯翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題,長期以來,人們有不同的見解。其中最具代表性的是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,林語堂的“忠實(shí)、通順、美”, 張培基的“忠實(shí)、通順”等。不管是什么主張,翻譯標(biāo)準(zhǔn)萬變不離其宗,那就是內(nèi)容上要忠實(shí)于原作,文字上要順達(dá)流暢,文風(fēng)上要與原文保持一致。[3]我認(rèn)為,這些標(biāo)準(zhǔn)同樣適用于新聞翻譯。但新聞翻譯又不同于其他類型的翻譯,具有要求譯文準(zhǔn)確,翻譯速度快捷,翻譯內(nèi)容龐雜,詞匯新等特點(diǎn)[4]
本文嘗試根據(jù)翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)和新聞翻譯特點(diǎn)考察漢柯新聞翻譯中詞匯的翻譯問題。
1.原文信息要完整、準(zhǔn)確地譯成譯文
新聞一般具有獨(dú)立性和客觀性,反映作者或新聞單位的立場或態(tài)度,所以翻譯時不能摻雜譯者主觀的想法或意見,要客觀公正地翻譯。翻譯詞匯時,如果有與原文詞匯完全對應(yīng)的對應(yīng)詞,就應(yīng)當(dāng)選擇該對應(yīng)詞;如果沒有,就應(yīng)該選擇與原文詞匯具有等價關(guān)系的等價詞。本文所說對應(yīng)詞是在兩種語言之間詞典意義部分相同或完全相同的詞語或詞組。
2.根據(jù)不同情況,可對原文進(jìn)行適當(dāng)增減
新聞翻譯受時間的限制,所以翻譯時要根據(jù)具體情況將不符合目的語語言習(xí)慣的重復(fù)內(nèi)容省略掉,或者對目的語讀者難以理解的部分進(jìn)行注釋性翻譯或解稱性翻譯。但這種省略只可在監(jiān)市層面上進(jìn)行。句子、詞匯層面要盡可能避免刪減。目的語里沒有對應(yīng)或等價詞的,也不能隨意創(chuàng)造新詞,應(yīng)該根據(jù)情況按照漢字詞讀音轉(zhuǎn)換后再進(jìn)行注釋。比如,漢語里的“對聯(lián)”一詞在柯爾克孜語沒有對應(yīng)或等價詞語,只能把它進(jìn)行音譯。
3.翻譯時要符合目的語的行文和表達(dá)習(xí)慣
要讓目的語讀者能夠像原語讀者一樣理解和接受原文所要表達(dá)的意思,這就要盡量避免不通順,不自然的翻譯。特別是在詞與詞的搭配上,要根據(jù)上下語境的關(guān)聯(lián)性、對應(yīng)關(guān)系、搭配規(guī)則等進(jìn)行翻譯,以達(dá)到符合漢語語言表達(dá)習(xí)慣的目的。
三、漢柯新聞詞匯翻譯的方法與種類
漢柯翻譯,主要有直譯和意譯兩種方法,除此之外,音譯和釋譯等方法也比較常見。
不同的語言體系中詞匯的形態(tài),意義和使用范圍不可能一致。雖然漢語和柯爾克孜語屬于兩種語言體系,但是漢族和柯爾克孜族同屬中華文化圈,思想文化的交流延續(xù)了幾千年,兩種語言的比較研究、編纂詞典、雙語教學(xué)、翻譯實(shí)踐等方面收集了不少經(jīng)驗(yàn)。因此,目前在柯爾克孜語中仍然有一些漢字詞在形態(tài)、意義上能夠與漢語詞匯形成對應(yīng)關(guān)系或等價關(guān)系。
漢柯新聞翻譯分為以下幾種類型。
1.一般詞匯的翻譯
漢語的一般詞匯包括新詞、古詞、外來詞、行業(yè)詞、科技術(shù)語和方言。這類詞匯在語義方面可以與一個或多個柯語詞語或詞組對應(yīng)。因此可以根據(jù)不同情況進(jìn)行直譯或意譯。新詞的翻譯問題上特別注意這樣一點(diǎn):漢語新詞譯為柯爾克孜語時,如果在柯爾克孜語沒有對應(yīng)的詞,必須堅持向內(nèi)不向外原則。
2.專名詞語的翻譯
專名詞語指的是機(jī)關(guān)名、企業(yè)名、部門名、稱謂職銜等。翻譯專名詞語時要適當(dāng)運(yùn)用直譯、意譯、音譯、釋譯或直接使用柯語表達(dá)方式。比如,有些少數(shù)民族語言把“火神山”、“雷神山”兩所醫(yī)院的名稱直譯了,這樣是不對的。
需要意譯的情形也常見,比如,“國務(wù)院”、“總理”等詞語在新聞中常見的詞語,面對吉爾吉斯共和國的《今日中國》、《中國之聲》節(jié)目中,將“國務(wù)院”采用意譯,也就是翻譯為“中國中央人民政府”,因?yàn)榧獱柤顾固沟膰殷w制不一樣,因此,在吉爾吉斯語沒有與“國務(wù)院”對應(yīng)的詞語,音譯又不行;“總理”翻譯為“中央政府首腦”。
3.術(shù)語的翻譯
術(shù)語的翻譯分為理解原詞語和尋找對應(yīng)詞兩個階段。術(shù)語語義上具有專門性,形式上多是短語,所以很難在原語詞典或目的語詞典中查到,即使是百科辭典也有不少未收錄的術(shù)語。因此,翻譯術(shù)語時一定要先完全理解該詞在原文中的確切含義,然后再去尋找與之對應(yīng)的柯語詞語或?qū)Φ鹊谋憩F(xiàn)形式。找到對應(yīng)詞后還需要利用漢語詞典,外語詞典、互聯(lián)網(wǎng)等工具再次確認(rèn)。大多數(shù)情況下,術(shù)語往往不是一個國家或一種語言所獨(dú)有的,且不少都是起源于英語圈國家并逐漸傳到中國,所以在英語里找到對應(yīng)詞的可能性極高。
四、結(jié)論
通過對新疆廣播電視臺譯播的新聞類節(jié)目詞匯翻譯的考察,我們發(fā)現(xiàn)了漢柯兩語種新聞詞匯翻譯的一些翻譯方法和要點(diǎn)。總結(jié)那些翻譯方法和要點(diǎn),對目前的新聞翻譯工作者有一定的幫助。
在新聞翻譯中,譯者首先應(yīng)確定原文搭配中核心詞語的目的語對應(yīng)詞或等價詞后,再找出搭配關(guān)系中其他詞語的目的語對應(yīng)詞或等價詞以及它們的近義詞,最后將這些詞語放到具體語境中考察是否符合目的語言規(guī)則。需要注意的是,譯者翻譯時可以借助互聯(lián)網(wǎng),但絕不能完全依賴互聯(lián)網(wǎng),更不能照搬互聯(lián)網(wǎng),一定要認(rèn)真甄別和選擇詞匯。
除此之外,中國柯爾克孜族和吉爾吉斯斯坦吉爾吉斯族雖然同源同族,語言無差異,但是在接受外來語,日常用語方式方面有或多或少區(qū)別。中國柯爾克孜語的外來語以漢語為主,而吉爾吉斯外來語以俄羅斯語為主,因此在《今日中國》和《中國之聲》的新聞翻譯中必須注意和考慮目的語的用語習(xí)慣。
參考文獻(xiàn)
[1] 《柯爾克孜族簡史》(修訂本),P32,民族出版社,2008年,北京;
[2] 阿地里·居瑪吐爾地《中國柯爾克孜族》,P24,寧夏人民出版反社,2012年,北京;
[3]劉其中《新聞翻譯教程》,P11,中國人民大學(xué)出版社,2006年,北京;
[4]杜建慧,楊金良,雷萬忠《翻譯學(xué)概念》,P270,民族出版社,1998年,北京;