• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      日語醫(yī)療類翻譯領(lǐng)域問題探究

      2020-05-26 16:33:40霍瑞田王莉碩
      青年生活 2020年9期
      關(guān)鍵詞:日語

      霍瑞田 王莉碩

      摘要:隨著科學(xué)技術(shù)的進步,新藥品和醫(yī)療器械等的開發(fā),醫(yī)療領(lǐng)域取得了舉世矚目的進步。我們發(fā)現(xiàn),醫(yī)療領(lǐng)域的翻譯起著越來越重要的作用,成為了醫(yī)學(xué)進步的重要“推手”。日本醫(yī)療技術(shù)發(fā)達,中日之間醫(yī)療領(lǐng)域的合作日益加強,日語相關(guān)的醫(yī)療領(lǐng)域的翻譯扮演著越來越重要的角色。然而,醫(yī)療類翻譯難度較大,翻譯過程中出現(xiàn)的問題較多。翻譯人員除了具備語言知識外,還需要掌握一定的專業(yè)知識。

      關(guān)鍵詞:醫(yī)療翻譯;翻譯問題;日語

      翻譯領(lǐng)域有多個翻譯方向,如汽車類翻譯、電器類翻譯、金融類翻譯、醫(yī)學(xué)類翻譯、建筑類翻譯、IT類翻譯等。其中,醫(yī)藥類翻譯被認為是較難的翻譯領(lǐng)域。“醫(yī)藥”,顧名思義,指的是醫(yī)學(xué)和藥學(xué)的翻譯,包括醫(yī)學(xué)論文、學(xué)術(shù)材料、醫(yī)療器械相關(guān)術(shù)語等,其中會涉及大量的醫(yī)療用語。在翻譯過程中,不僅僅要有語言功底和扎實的翻譯技巧,同時還需要一定的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識。

      一、醫(yī)藥翻譯的分類

      (一)學(xué)術(shù)類翻譯。包括醫(yī)學(xué)論文和書籍的翻譯,醫(yī)學(xué)期刊的文章,會議手稿以及國際會議的演講材料等翻譯。

      (二)醫(yī)療設(shè)備翻譯。醫(yī)療器械研發(fā)和臨床試驗相關(guān)文件的翻譯,批準(zhǔn)申請文件,操作手冊等的翻譯。隨著老齡化問題進一步深化,醫(yī)療器械類翻譯市場逐漸擴大。

      (三)藥品翻譯。包括制藥公司開發(fā)新藥的相關(guān)文件,新藥批準(zhǔn)審查材料的相關(guān)翻譯,新藥上市后副作用案例報告的翻譯等。

      (四)其他類翻譯。以上翻譯材料以外的翻譯,如日本藥妝類翻譯,補品、保健品等的翻譯。

      二、醫(yī)療類翻譯特點

      (一)專業(yè)術(shù)語較多

      醫(yī)學(xué)翻譯通常使用日常生活中很少聽到的技術(shù)術(shù)語,而且外來語較多,除英語外,還經(jīng)常使用拉丁語。在日譯漢過程中除了直接查詢?nèi)瘴囊馑纪?,還要輔助查詢英文對照,這無形中增加了翻譯難度。專術(shù)語往往采用國際統(tǒng)一術(shù)語,翻譯過程中需要與之相統(tǒng)一。

      (二)不僅需要翻譯技術(shù),還需要相關(guān)醫(yī)學(xué)知識

      許多需要醫(yī)學(xué)翻譯的文件都是非常重要的文件。 因此,不僅需要正確地獲取一般翻譯技術(shù),而且還必須正確地獲取諸如技術(shù)術(shù)語之類的醫(yī)學(xué)知識。

      (三)關(guān)乎生命,不允許誤譯

      醫(yī)療翻譯是醫(yī)生和患者之間溝通的重要橋梁,對于非母語的患者而言,在翻譯過程中除了把醫(yī)護人員和患者之間的所說的話相互傳遞外,雙方還會察覺到對話中的文化差異,這個時候翻譯需要對雙方做出合理解釋。并且,許多場合是關(guān)乎生命的,一旦誤譯便會導(dǎo)致不可挽回的后果。所以,這一領(lǐng)域不允許誤譯發(fā)生,必須準(zhǔn)確進行翻譯,如副作用案例報告和醫(yī)療設(shè)備說明手冊。

      (四)醫(yī)療技術(shù)、新藥開發(fā)步伐快

      隨著醫(yī)學(xué)世界的日新月異,許多醫(yī)療技術(shù)得以開發(fā),醫(yī)療器械不斷更替,新型藥物在療效上更加具有優(yōu)勢。進行醫(yī)學(xué)翻譯時,翻譯人員需要不斷更新自己對新藥和新技術(shù)的知識。

      三、翻譯過程中的案例分析

      (一)同一疾病,不同國家稱呼不同

      日文中存在大量繁體字,翻譯時有些可以直譯,但不能一概而論。如:日文當(dāng)中出現(xiàn)的“A型肝炎、B型肝炎、C型肝炎”,是根據(jù)英文的“hepatitis A、hepatitisB、hepatitis C”翻譯過來,保留了其英文“A、B、C”英文稱謂,而我們在翻譯成中文的時候需要注意,雖然在醫(yī)療領(lǐng)域也用“A、B、C”型稱謂,但此類疾病更常用的是“甲肝、乙肝、丙肝”。

      (二)職稱翻譯

      日文中有“主任醫(yī)師”這一稱謂,對應(yīng)日文讀音“しゅにんいし”,意思指的是主要負責(zé)的醫(yī)生,被患者和同行稱為主治醫(yī)生或主治大夫,這與中國醫(yī)院中的“主治醫(yī)師”一致,而“主任醫(yī)師”在中國,是醫(yī)生職稱中的最高級別,即正高級別。因此,在翻譯過程中此類翻譯切記采用直譯的方法,如果對醫(yī)院的職稱不是特別了解,則會出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象。

      (三)疾病名稱中縮略語的翻譯

      我們通過大量醫(yī)療術(shù)語可以看出,很多術(shù)語特別長,在一些醫(yī)學(xué)論文上會采取全稱這種比較規(guī)范的說法。然而在醫(yī)院臨床一線,醫(yī)生們實際工作中會使用其縮略語,久而久之,便成為了固定用法。那么在實際翻譯過程中,假如對其實際的叫法不甚了解,便會出現(xiàn)不必要的“麻煩”。

      以漢譯日口譯的一則場景為例:

      (在診察室)

      醫(yī)生:讓你久等了。檢查結(jié)果出來了。

      患者:我是不是感冒了,或者得了肺炎什么的?

      醫(yī)生:不,我覺得你得的是慢阻肺。這是肺功能檢查的結(jié)果,請看看這個數(shù)字。

      針對以上場景,許多譯者在翻譯時會對慢阻肺這一疾病名稱有所疑惑,“慢阻肺”一詞,其全稱是慢性阻塞性肺疾病。在知曉其全稱和略稱之后,翻譯給非母語患者的時候是否要原模原樣翻譯成“慢阻肺”呢?顯然,這種情況下翻譯成規(guī)范化的全稱是比較合理的。如下翻譯:

      醫(yī)師:お待たせしました。検査の結(jié)果が出ました。

      患者:カゼか肺炎でしょうか。

      醫(yī)師:いえ、慢性閉塞性肺疾患という病気だと思われます。これが先ほどの肺機能検査の結(jié)果です。この數(shù)字を見てください。

      四、如何避免翻譯過程中出現(xiàn)的問題

      (一)語言知識+專業(yè)知識

      由于醫(yī)療翻譯的專業(yè)性和特殊性,掌握一定的醫(yī)療相關(guān)知識是尤為必要的。醫(yī)療翻譯包含醫(yī)療器械和醫(yī)藥品等不同分類,醫(yī)療器械的相關(guān)翻譯,則需要掌握一定的工科和IT方面的知識;對于藥品的翻譯,還需要具有諸如藥品法之類的法律知識。僅憑語言技能,翻譯過程中會遇到很多困難,掌握相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識必定會對翻譯工作有所幫助。因此,要成為一名醫(yī)學(xué)翻譯,一定要學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)專業(yè)知識。

      (二)關(guān)乎生命,仔細斟酌,切忌誤譯。

      在醫(yī)療翻譯領(lǐng)域,關(guān)乎生命的存續(xù),些許的誤譯問題或許會釀成不可挽回的大錯。醫(yī)生和患者之間,翻譯過程中一個醫(yī)療數(shù)值的錯誤有可能會讓醫(yī)生產(chǎn)生錯誤的判斷。再或者在醫(yī)學(xué)論文、學(xué)術(shù)報告中,數(shù)值或者計數(shù)規(guī)則的誤譯,會向一定范圍的醫(yī)療群體傳達錯誤的訊息,后果不堪設(shè)想。

      (三)翻譯“質(zhì)量”和“速速”,兩手都要抓

      醫(yī)療領(lǐng)域的翻譯,不僅要求“質(zhì)量”,還對“速度”提出了要求。醫(yī)療領(lǐng)域“瞬息萬變”,伴隨著新型疾病的出現(xiàn),問世出新的治療方法,也會開發(fā)出新的藥物。我們這里提到的“速度”,更多的是強調(diào)翻譯者要緊跟時代步伐,去適應(yīng)醫(yī)療領(lǐng)域不斷發(fā)展的環(huán)境,不斷儲備日新月異的醫(yī)療知識,要有敏銳度。

      所以,伴隨著醫(yī)療的不斷發(fā)展,醫(yī)療翻譯有了越來越大的發(fā)展空間,醫(yī)療翻譯者越來越成為不可或缺的存在。為避免誤譯問題的出現(xiàn),譯員對自己的要求也需要更加嚴格。

      參考文獻:

      [1] 鄭述譜.術(shù)語翻譯及其對策[J].外語學(xué)刊,2012(05).

      [2] 張季平.醫(yī)學(xué)日語外來語概論[J].生化藥物雜志,1988(01).

      [3] 王有生等編.日漢醫(yī)學(xué)詞匯[M].上??茖W(xué)技術(shù)出版社,1987.

      猜你喜歡
      日語
      從推量助動詞看日語表達的曖昧性
      高校日語教學(xué)方法改革探索與實踐
      日語中的“強調(diào)”表達研究——以助詞為中心
      中國日語學(xué)習(xí)者日語清濁塞音發(fā)音探究——以VOT和GAP為中心
      明朝日語學(xué)習(xí)研究
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
      日語被動態(tài)的構(gòu)成及翻譯方法
      關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
      成人教育日語論文寫作中的問題與指導(dǎo)
      民國時期日語教材初探——以《高等日本語讀本》為例
      日常日語
      重慶與世界(2013年2期)2013-08-15 00:50:16
      开封市| 大石桥市| 吉安县| 南华县| 遵义县| 苏尼特右旗| 武安市| 怀柔区| 镇平县| 景东| 太原市| 莱阳市| 禄丰县| 高青县| 瓮安县| 乡宁县| 全椒县| 德保县| 台中市| 垣曲县| 宝山区| 宝鸡市| 宜都市| 建昌县| 仁布县| 芜湖市| 揭阳市| 兴海县| 榆树市| 合川市| 曲水县| 金阳县| 玉溪市| 资中县| 溆浦县| 招远市| 涟源市| 吉安市| 芜湖市| 郴州市| 清丰县|