梁慧儀
(廣東理工學(xué)院外國語學(xué)院 廣東肇慶 526040)
縱觀西方國家和我國對女性隱喻的研究,對女性隱喻的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于對隱喻的研究,對女性隱喻的研究還不多,尤其是對英漢女性隱喻的對比研究。這些研究大多集中在一個(gè)特定的隱喻或一些詩歌中的隱喻上,對女性隱喻的對比研究還不夠。本文分析了英漢兩種語言之間存在的異同,揭示了產(chǎn)生這些異同的原因。
根據(jù)中國學(xué)者的分類方法,本文將語料庫中收集的女性隱喻歸納為四類。女性是動(dòng)物的概念隱喻是指那些能活動(dòng)的有生命的動(dòng)物,如鳥類、昆蟲等。女性概念隱喻的源域是植物包含樹木和花朵;果實(shí)也歸入這一部分,因?yàn)楣麑?shí)是植物的一部分。概念隱喻是指存在于現(xiàn)實(shí)世界中的實(shí)體性事物,它不包括抽象的和自然的東西。女性的下一個(gè)隱喻概念是食物很容易理解,因?yàn)樗鼈兪侨藗兂院秃鹊臇|西,如蛋糕和肉。[1]
隱喻是一種思維方式,同時(shí)也是一種認(rèn)知方式,通過一種概念域的闡述,達(dá)成對另一種概念域的認(rèn)知。在實(shí)際的使用中,使用者通過聯(lián)想思維,在兩種不同的事物上,找尋其存在的共性,在影射中,完成對事物全新的表達(dá)及解釋。
在古漢文中,比喻又被稱為“比”,明喻與隱喻均屬于比喻范疇。最早在《衛(wèi)風(fēng).谷風(fēng)》中,“比”字就已經(jīng)存在,如“比予于毒”,在這一句子中,“于”相當(dāng)于現(xiàn)代詞語中的“跟,和”,其解釋基本相近,將此句翻譯為現(xiàn)代含義,則為:“將我比作和毒蟲一樣”,在《禮記·樂記》“比物丑類”中的亦存在“比”字,兩者的含義恰好相反,也就是“戰(zhàn)國策”中的惠大所言“譬”。而隱喻一詞在英語文化中,最先是由希臘語中pherin及meta組合形成的metapherin,其實(shí)質(zhì)含義和transfer及carry over兩者的意思相同。在西方,關(guān)于隱喻的闡述,最早來源于《修辭》以及《詩學(xué)》之中,其中對隱喻一詞做出解釋,即:將彼物的名稱施加于此物之上,同時(shí),將暗喻以及明喻都統(tǒng)一納入到隱喻范疇內(nèi),最終將隱喻稱為compressed simile。而明喻simile,最先來自拉丁語similis一詞,用于解釋“l(fā)ike(像)”這個(gè)字的含義。
隱喻具備較多的功效,而對人物形象進(jìn)行塑造,是其較為主要的一方面功效。在《漢語成語詞典》中,將“柳”作為喻體的成語就有46條之多,如,“行動(dòng)處似弱柳扶風(fēng)”,在此句中,“柳”并不僅僅表示自然界中存在的柳樹,而使將其賦予象征性特征,“柳”字的應(yīng)用,一方面隱喻出林黛玉柔弱無骨的形態(tài),同時(shí),在另一方面又對林黛玉的性格進(jìn)行了折射。
隱喻一詞發(fā)展至今,一直被視為一種修辭格,作為修辭技巧存在,將其歸為修辭學(xué)范圍內(nèi)。而在不斷發(fā)展中,對于隱喻的研究已逐漸突破此范圍,更是成為了不同學(xué)科的研究對象,包括:語用學(xué)、符號(hào)學(xué)、哲學(xué)、認(rèn)知科學(xué)以及語言學(xué)等等?,F(xiàn)今,隱喻已經(jīng)具備引導(dǎo)人類經(jīng)驗(yàn)以及組織人類概念系統(tǒng)的認(rèn)知功能。[2]
“人是動(dòng)物”也不是什么隱喻,人本來就是高級動(dòng)物,一些語言的描述也會(huì)把動(dòng)物的特征和形象映射到人的身上。但“女人是動(dòng)物”是否是從人是動(dòng)物這個(gè)概念的延伸,還需要進(jìn)一步研究。
表1 英漢“女性是動(dòng)物”的例子
作為一個(gè)島國,英國的漁業(yè)特別的發(fā)達(dá)。自然水域里的魚類可以是漁民的個(gè)人財(cái)產(chǎn),漁民有自由買賣的權(quán)利。把女人比喻成魚,足以體現(xiàn)女人在家庭中的從屬地位。而把女人比喻成母雞,更暗含著譏諷的味道。因?yàn)槟鸽u只不過是家禽,它們對人類的從屬關(guān)系和習(xí)性都投射到女性身上,顯示的內(nèi)涵是女人只能圍繞著家庭活動(dòng)。說女人是貓,也不是很褒義的比喻,作為寵物的貓,更是主人的玩物,而且,貓們狂野、狡猾、伶俐,女人也是,就像男人的寵物一樣,反映了女人在家庭中的低地位。[3]
當(dāng)中國人反映女人在愛情和婚姻中的地位和形象的時(shí)候,把女人比喻成老虎、孔雀和馬的隱喻很多。老虎生活在深山里,只有靠山上提供的食物和庇護(hù)所才能生存?!芭耸抢匣ⅰ钡谋扔黠@示了女人在家庭中對男人的從屬關(guān)系。馬是早期馴養(yǎng)的家畜。它是由人控制的,為人運(yùn)送貨物,作為一種交通工具。此外,馬對主人忠誠,不會(huì)輕易改變主人?!芭耸邱R”的比喻表明,女人在婚姻中處于男人的低地位??兹笇θ祟愖畲蟮膬r(jià)值在于它的觀賞價(jià)值。它華麗的羽毛是其他動(dòng)物無法企及的。這種從觀賞的角度去形容女性的美麗,也體現(xiàn)了女人在家庭中的卑微地位,暗喻女性是供人們觀賞的寵物。
盡管有些隱喻在兩種語言中是不同的,但“女人是動(dòng)物”的隱喻都描述了女性對目標(biāo)有積極和消極的作用。除了文化因素,有時(shí)看是積極的還是消極的取決于話語語境。常見的隱喻用法中,大多數(shù)動(dòng)物都暗含著女性的特征和女性社會(huì)地位的低下。
牡丹與peony:
在漢語中,用牡丹比喻女人的美麗是屢見不鮮的。有一句千古流傳的“牡丹花下死,做鬼也風(fēng)流”,被男人們津津樂道地品味著,大意是能得到花一般的女子,就算是立刻死去也值得了。因?yàn)槟档せㄊ腔ㄖ兄?,牡丹花一般的女人是最美麗的。例如,“鳳凰頭上戴牡丹——好上加好;美上加美”,“綠綢衫上繡牡丹——錦上添花”。從古到今,人們對牡丹的喜愛就很強(qiáng)烈,文人雅士都有觀賞牡丹、吟詠牡丹、種植牡丹的習(xí)慣,唐代大詩人白居易就有一首《買花》的詩:“一叢深色花,十戶眾人賦?!痹姷拇笠馐牵枰畱糁械热思业亩愘x才能買到一個(gè)牡丹花。
牡丹花在英文中也喻指“美貌” ,經(jīng)常用牡丹花的色彩形容女子的“雙頰緋紅”。在外國名著哈代《德伯家的苔絲》 中就有這樣惟妙惟肖的形容:
她是一個(gè)漂亮的姑娘——可能比其他姑娘漂亮得多,但是她那活潑的牡丹般的嘴巴和天真的大眼睛使她的色彩和形狀更加動(dòng)人。
不僅在中英文中,牡丹都是美好的象征,在西方的文化中,牡丹花還被比喻為很有魔力的花。除了與漢語類似的“美貌”的意義之外,牡丹,在西方文化中被視為具有魔力的花。牡丹被冠以治愈之神的稱號(hào),因?yàn)樯襻t(yī)皮恩用牡丹的根治愈了天神宙斯的兒子的疾病,所以,在歐洲,牡丹花和玫瑰都會(huì)變成圣母瑪利亞的化身。[4]
1.“秀色可餐”原本是相容風(fēng)景的,但后來卻成為女人美艷動(dòng)人的比喻。這樣的隱喻是把女性食物化的表現(xiàn),但深層的含義不是說女人可以被食用,而是突顯了所蘊(yùn)含的誘惑作用,也就是說女性的嬌艷欲滴讓男人看著就垂涎欲滴;退一步說,就算是把女人比作優(yōu)美的風(fēng)景,也是突出的觀賞價(jià)值。
把女性比作豆腐也是貶義詞,是從吃豆腐引申而來的,男人調(diào)戲女人,在女人身上占到便宜就是“吃豆腐”,是對性騷擾行為的美化。因?yàn)槎垢┌准?xì)嫩、滑爽柔軟,完全符合嬌嫩的年輕女子的美好形象。
2.“美味的食物,美味的女人”是英文中女人食物化的象征。尤其是英語也把女性食物化。英語男人對女人的親密昵稱可以用食物表示,比如:可口的小甜餅、糖果、蜜糖、點(diǎn)心等詞語,用在女人身上可以演繹為可譯成“Sweetheart”“baby”“Darling” “beloved”等,
英語中,年輕貌美、性感吸人的女性都可以用食物形容,如西紅柿,李子,曲奇,芝士蛋糕等。英文中的櫻桃喻指處女。英文中的情婦、美麗的女人一般用果醬比喻,褒貶皆有之。英文中更有用肉類來比喻女性的,其中鮮肉是指剛?cè)胄械募伺?。meat的本意是肉類,尤其指豬肉,卻用來指女性。freshmeat本意是鮮肉,卻喻指新入行的妓女。妓院是用meathouse來表示。[5]
無論是英語還是漢語,都有把女性比作事物的概念。主要是人們在生活過程中,在對事物認(rèn)知探索的同時(shí),很容易把自身當(dāng)做相關(guān)的事物,也就是說,把對事物的感受和經(jīng)驗(yàn)印證到人身上,這也是自我感知的過程,能了解事物中更多的信息。因此,“人是事物”的概念一直存在。由此又引申出“女人是事物”隱喻。
表2 英漢“女性是事物”的例子
英國的皇權(quán)制度讓男人的地位很優(yōu)越,女人只是男人的陪襯,例如,把女人比喻為皇冠,而皇冠雖然高貴美麗,卻只是起到裝飾的作用,更是用來襯托君主的身份地位。對此種制度下的男人,女人只是他們的服飾而已,女人的高貴漂亮顯示的是男人的尊嚴(yán)?!芭耸乔傧摇?,不管琴架有多值錢,沒有弦就沒有實(shí)用價(jià)值。女性對弦樂的隱喻反映了女性在家庭中的重要地位,但事實(shí)上,只是家庭和丈夫的陪襯。
在中國與婦女有關(guān)的語言中,在家庭中,“女人就是衣服”,衣服穿舊了、穿壞了或臟了都可以丟棄。在我國的民族文化中,鑼鼓是最古老的樂器,發(fā)出的聲音嘹亮而遙遠(yuǎn),而反映到女性的身上就是愛說話的表現(xiàn)。 “女性是刀刃、弩弓”,也有隱喻,刀刃和弩弓都是征戰(zhàn)的時(shí)候殺人的利器,可以征服對方,把女人比作這些兵器就是暗喻惡毒兇狠。在古代,士兵在戰(zhàn)爭中經(jīng)常使用的武器是箭,因此,最不能收回的是射出去的箭,但女人則是可以多次更改自己的承諾。
通過上述英漢女性事物隱喻差異性的分析,我們不難看出,在兩種語言中,都是以事物的角度去對女性進(jìn)行各種隱喻,也就是說,都是把女人比作可以自由買賣的商品,都是體現(xiàn)出女人從屬的社會(huì)和家庭地位。所不同的地方,只是顯示語言和地域的不同特點(diǎn)而已,英文中把女人比喻為琴弦、皇冠等,而我們的漢語則是把女人比喻為民族特色的鑼鼓、弩弓等。[6]
綜上所述,兩種語言的諺語概念有很大的差異性。這種差異只是民族地域文化的影響因素所致,也就是說,不同的環(huán)境和文化氛圍,對女性隱喻的表現(xiàn)形式就不同。通過本文的案例解析,其足以說明,隱喻是人們最基本的認(rèn)知,這種認(rèn)知會(huì)因?yàn)槊褡搴臀幕约暗赜虻牟煌Р钊f別,但對女人的隱喻的實(shí)質(zhì)是大同小異的。