摘要:在最近這些年,隨著我國綜合國力的提升以及全球一體化進(jìn)程的不斷推進(jìn),中西方文化交流也越加密切,因此英文文學(xué)翻譯也受到了越來越多人的重視。但是,因為中西方傳統(tǒng)文化的傳統(tǒng)文化、人們的價值觀念以及思維方式存在差異,所以英文文學(xué)翻譯的難度相當(dāng)大。在這種背景下,要想更加高效的完成文化差異處理,文學(xué)翻譯工作者應(yīng)該綜合考慮作品的實際情況選用不同的方式展開翻譯工作,從而有效提升翻譯工作的合理性,幫助讀者更好的了解西方文化。鑒于這種情況,本文首先簡單介紹了中西方文化存在差異的主要原因,然后提出了幾點在英語文學(xué)翻譯過程中的文化差異處理建議。
關(guān)鍵詞:英語文學(xué)翻譯;文化差異;處理對策
隨著時代的快速發(fā)展,國際間的文化交流頻率也越來越高,英文文學(xué)作品翻譯也逐漸步入了高速發(fā)展的快車道。但是,要想更加高效的完成英文文學(xué)作品翻譯,翻譯人員必須要合理完成中西方文化差異的處理工作,在尊重雙方傳統(tǒng)文化、保證準(zhǔn)確表達(dá)作者思想的前提下展開翻譯工作,從而使譯文的質(zhì)量得到更大程度的提升,為中西方文化交流提供更大的便利,推動人類社會的共同前進(jìn)發(fā)展。所以,本文展開英語文學(xué)翻譯中的文化差異處理對策研究有著重要的現(xiàn)實意義。
一、中西方文化存在差異的主要原因分析
(一)傳統(tǒng)文化有差異存在
經(jīng)過長期發(fā)展,每個國家都會慢慢形成獨居自身特色的傳統(tǒng)文化。通過實際分析發(fā)現(xiàn),在過去的歷史長河當(dāng)中,因為中西方文化環(huán)境有極大差異存在,所以中西方在經(jīng)過歷史洗禮以后形成的傳統(tǒng)文化也有明顯差異存在,這種文化差異極大提升了英文文學(xué)翻譯的難度。例如,在我國的傳統(tǒng)文化當(dāng)中,紅色則代表著吉祥與喜慶,會被更多布置在婚禮現(xiàn)場。但是,在西方國家,婚禮上面最主要的顏色則是白色,這與我國傳統(tǒng)文化當(dāng)中的白色含義南轅北轍。
(二)價值理念有差異存在
生活環(huán)境的不同會導(dǎo)致人們養(yǎng)成不一樣的價值理念,并且這種差異會在個體身上表現(xiàn)的淋漓盡致。例如,從“個人主義”層面入手進(jìn)行分析可以得出,中西方在這方面的態(tài)度可以稱得上截然相反。西方更多崇尚的都是個人英雄主義,更為尊敬以一己之力拯救世界的英雄人物。但是,在我們國家,人們更為提倡集體主義精神以及奉獻(xiàn)精神,認(rèn)為團(tuán)結(jié)才是力量,對個人英雄主義更是嗤之以鼻。當(dāng)然在西方,我國所提倡的集體主義同樣缺乏認(rèn)可度。
(三)思維方式有差異存在
通過實際分析發(fā)現(xiàn),中西方人們的思維方式實際上有比較大的差異存在。正常來講,東方尤其是我國人民的思維基本上都屬于從宏觀到微觀的形象視覺思維,認(rèn)為精神意識主導(dǎo)者外在形態(tài)。但是,西方人的思維則完全不同,其屬于由微觀到宏觀的邏輯思維,更多認(rèn)為內(nèi)在意識隱藏在外在形態(tài)當(dāng)中。這種思維方式的差異也造成了中西方人民在語言運用、情感表達(dá)以及生活習(xí)慣方面的差異。
二、英語文學(xué)翻譯過程中的文化差異處理措施探究
(一)遵循主流價值理念展開翻譯
在進(jìn)行國外文學(xué)作品翻譯的時候,翻譯人員必須從原作者以及原文內(nèi)容入手,跳出語言表達(dá)的束縛展開翻譯工作,并在保證不改變原文所要表達(dá)思想感情的前提下,按照國人在思維方式展開翻譯,以此來降低原著內(nèi)容的疏離感,讓讀者可以在進(jìn)行作品閱讀時,獲得真實的感受,從而讓讀者在充分感受異國風(fēng)情的同時,更加深入的理解文章所要表達(dá)的中心思想。
(二)根據(jù)文體不同選擇合理的翻譯方式
在進(jìn)行英文文學(xué)作品翻譯的時候,翻譯人員應(yīng)該提升對英語文體的重視,從文體入手展開分析以及研究,從而充分了解不同文體之間的區(qū)別于特色,掌握更具針對性的翻譯技巧,這樣才可以更好的應(yīng)對中西方存在的文化差異,將英文作品更為合理準(zhǔn)確的翻譯出來。例如,在進(jìn)行英文詩歌以及小說翻譯的時候,翻譯人員應(yīng)該以原體裁為基礎(chǔ),綜合考慮作者的實際經(jīng)歷、感情變化以及文化環(huán)境等元素展開翻譯工作,這樣才能夠?qū)⒆髡呦胍磉_(dá)的情感與思想準(zhǔn)確的翻譯出來。除此之外,在進(jìn)行科技類文章翻譯的時候,翻譯人員應(yīng)該第一時間找出敘述重點,將其中所蘊藏的文化元素挖掘出來,然后再到中文語境當(dāng)中尋找含義相同的詞匯,最后按照中文邏輯進(jìn)行梳理,進(jìn)而完成專業(yè)詞匯術(shù)語的準(zhǔn)確表達(dá)。
(三)采用動態(tài)對等的方式展開翻譯
在翻譯英文文學(xué)作品的時候,翻譯人員應(yīng)該合理利用動態(tài)對等這種方法進(jìn)行中西方文化差異處理,從而幫助國內(nèi)讀者更好的接受與了解英文作品,提升原著與譯文的契合程度,避免讀者產(chǎn)生理解偏差。尤其是在英文故事傳說、諺語以及俗語翻譯的時候,更多不能照搬字面含義,而應(yīng)該按照其內(nèi)涵展開翻譯工作。以“Writing on the wall”這個短句為例,如果按照字面意識的話,應(yīng)該將其翻譯成“在墻上寫字”。然而,其實際上代表的含義是“災(zāi)難即將到來”。
三、結(jié)束語
總而言之,隨著全球一體化進(jìn)程的不斷推進(jìn),中西方的文化交流也越來越頻繁,英文作品也越來越多的進(jìn)入到了我國的文化市場。但是,由于中西方有比較大的文化差異存在,所以如果單純按照中華傳統(tǒng)觀念進(jìn)行作品翻譯會造成比較大的偏差出現(xiàn)。在這種背景下,要想更加高效的完成英文文學(xué)翻譯工作,提升翻譯的合理性,翻譯人員在工作展開過程中,應(yīng)該尊重西方的風(fēng)俗文化習(xí)慣,綜合考慮作者表達(dá)的思想感情展開翻譯工作,從而有效提升翻譯的準(zhǔn)確度,為東西文化交流工作的順利展開以及國際社會的和諧發(fā)展提供更有利的支持和保障。
參考文獻(xiàn):
[1]李艷春.東西方文化差異及其在英語文學(xué)翻譯中的處理策略[J].武漢冶金管理干部學(xué)院學(xué)報,2019,29 (02):84-86.
[2]李曉娟.探討英語文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].智庫時代,2018 (29):170-171.
[3]王曉燕.英語文學(xué)翻譯中文化差異處理方式探析[J].鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2018,30 (02):57-59.
作者簡介:徐秋(1996.9.05)女,民族:漢族,籍貫:河南省信陽市,學(xué)歷:在讀研究生,研究方向:英語筆譯,學(xué)校:沈陽理工大學(xué)。