• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    The Kite Runner兩個(gè)中譯本的順應(yīng)性研究

    2020-05-20 15:06:32朱夢(mèng)莎
    卷宗 2020年7期
    關(guān)鍵詞:中譯本順應(yīng)論翻譯策略

    摘 要:The Kite Runner是由美籍阿富汗作家卡勒德·胡賽尼。小說(shuō)主要講述的是阿米爾和哈桑的故事,以及主人公阿米爾的自我救贖。該小說(shuō)在國(guó)內(nèi)外頗受好評(píng),許多學(xué)者研究該著作的寫作風(fēng)格、文化內(nèi)涵等等。它的兩本中文譯作分別是《追風(fēng)箏的人》和《追風(fēng)箏的孩子》,由翻譯家李繼宏和翻譯家李靜宜翻譯。兩部譯作在中國(guó)頗受歡迎,其所采取的翻譯策略也備受人們關(guān)注。本文主要從順應(yīng)論的前三個(gè)角度出發(fā),采取描述性的研究方法來(lái)分析兩位譯者所采取的翻譯策略,探討兩位譯者采取怎樣的翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)順應(yīng),借此為其他譯者提供有關(guān)翻譯的建議。

    關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;中譯本;翻譯策略

    美籍阿富汗作家卡勒德·胡塞尼1965年出生于阿富汗首都喀布爾市,隨后和家人移民美國(guó),編寫的第一本小說(shuō)The Kite Runner于2003年發(fā)表,文章以其獨(dú)有的阿富汗特色和豐富的故事情節(jié)頗受讀者歡迎。在中國(guó)共有兩本關(guān)于該小說(shuō)的譯本,分別是李繼宏翻譯的《追風(fēng)箏的人》和李靜宜翻譯的《追風(fēng)箏的孩子》,兩本譯本在中國(guó)頗受讀者歡迎。許多學(xué)者從文學(xué)角度和翻譯角度對(duì)其進(jìn)行研究。本論文選取The Kite Runner的兩個(gè)中譯本,主要從順應(yīng)論的前三個(gè)角度對(duì)兩部譯作進(jìn)行分析,試圖分析兩位譯者采取怎樣的翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)順應(yīng)。

    1 順應(yīng)論概述

    順應(yīng)論由比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家耶夫·維索爾倫提出,1987年,他在《IPrA工作文集》中發(fā)表題為“作為順應(yīng)論語(yǔ)用學(xué)”的文章。1995年,在《語(yǔ)用學(xué)手冊(cè)》中對(duì)該理論進(jìn)行進(jìn)一步的闡述。在1999年出版的《語(yǔ)用學(xué)新解》中,該理論走向成熟。該理論的提出為語(yǔ)言研究提供了一個(gè)嶄新的視角。維索爾倫認(rèn)為應(yīng)該研究語(yǔ)言的變異性、商討性和順應(yīng)性。變異性是指語(yǔ)言各個(gè)層次可供選擇的范圍,商討性是指語(yǔ)言的選擇是基于高度靈活的原則和策略,順應(yīng)性是指從各種語(yǔ)言選擇的范圍做出商討性的決定以此來(lái)符合交流的需要。并以語(yǔ)言的三個(gè)特點(diǎn)衍生出順應(yīng)論的四個(gè)維度,包括語(yǔ)境因素的順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)的意識(shí)凸顯度。語(yǔ)境因素的順應(yīng)包括物質(zhì)世界、社交世界、心理世界、連貫性、序列和互文性。譯者在翻譯時(shí)要充分考慮這些因素,使譯文為讀者所接受。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)包括語(yǔ)音層面、詞層面和句層面,這些都是語(yǔ)言的基本組成單位,各自所生活的環(huán)境不同,所采取的表達(dá)也會(huì)不一樣。順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性是指語(yǔ)言隨著語(yǔ)境的變化,也要采取對(duì)應(yīng)的語(yǔ)境表達(dá)。順應(yīng)的意識(shí)凸顯度是指翻譯的過(guò)程中,譯者對(duì)不同的內(nèi)容會(huì)持有不同的意識(shí)度,他們會(huì)選擇采取怎樣的表達(dá)或省略怎樣的表達(dá),都是所持意識(shí)度不同造成的。本文主要選取順應(yīng)論的前三個(gè)維度對(duì)The Kite Runner的兩個(gè)中譯本進(jìn)行比較。

    2 兩個(gè)漢譯本的對(duì)比分析

    2.1 語(yǔ)境因素的順應(yīng)

    1)I remember one day, when I was eight, Ali was taking me the bazaar to buy some naan.(Hosseini, 2007: 9)

    我記得八歲那年,有一天阿里帶我到市場(chǎng)去買馕餅。(李繼宏,2019: 8)

    我還記得有一天,我八歲的時(shí)候,阿里帶我到市場(chǎng)買南餅。(李靜宜,2014: 9)

    此處是阿米爾在回想哈桑帶他去市場(chǎng)買食物的片段。在翻譯食物名稱“naan”時(shí),李繼宏將其譯為馕餅,李靜宜將其譯為南餅。李繼宏在翻譯的時(shí)候結(jié)合阿富汗與中國(guó)西北地區(qū)的飲食習(xí)慣,采用歸化的翻譯策略將其譯為讀者熟知的食物名稱,以此來(lái)順應(yīng)讀者的物質(zhì)世界。李靜宜想要保留阿富汗獨(dú)特的表達(dá)方式,根據(jù)其發(fā)音翻譯并添加注解,她采取異化的翻譯策略來(lái)順應(yīng)原文的表達(dá)方式,兩位譯者的不同翻譯方式具有不同的翻譯效果,一個(gè)充滿本土特色,一個(gè)充滿異國(guó)特色。

    2)He was also his first cousin and therefore a natural choice for a spouse.(Hosseini, 2007: 8)

    她還是他的表妹,因而他們天生就應(yīng)該是一對(duì)。(李繼宏, 2019: 8)

    而且她還是他的親堂妹,自然也就是配偶的優(yōu)先選擇。(李靜宜, 2014: 9)

    這段話的故事背景是作者在描述阿米爾的父親婚姻狀況。李繼宏把“cousin”翻譯為“表妹”,李靜宜將其翻譯為“堂妹”。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在稱謂上是不對(duì)等的,中文遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于英語(yǔ)。例如,英語(yǔ)的uncle可以對(duì)應(yīng)中文的叔叔、伯伯、舅舅等,但是中文的三個(gè)稱謂的翻譯在英語(yǔ)中可以用uncle來(lái)概括。根據(jù)本句話的語(yǔ)境和背景知識(shí),文中并沒(méi)有詳述親戚關(guān)系,故兩位譯者的翻譯都可以被目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受。兩位譯者結(jié)合語(yǔ)境和目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,采用歸化的翻譯策略來(lái)順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者的社交世界。

    3)“......Which is like saving someone from the lions cage and throwing them in the tigers.” (Hosseini, 2007: 269)

    “真是才脫狼群,又落虎口?!保ɡ罾^宏, 2019: 240)

    “簡(jiǎn)直就像把人從獅籠丟到虎籠里一樣。”(李靜宜, 2014: 222)

    此處阿米爾聽(tīng)一位老人敘說(shuō)阿富汗的現(xiàn)狀。李繼宏將整句話翻譯為中國(guó)的諺語(yǔ),譯者在翻譯的時(shí)候會(huì)受到自己內(nèi)在文化和語(yǔ)言表達(dá)的影響,即一種表達(dá)方式對(duì)另一種表達(dá)方式的影響,這是在翻譯中無(wú)法避免的。李繼宏采取歸化的翻譯策略來(lái)順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣,始終將目標(biāo)語(yǔ)讀者放在心中。李靜宜使用的是通俗的表達(dá)習(xí)慣,她采取的也是歸化的翻譯策略,但是二位譯者的表達(dá)方式不一樣,這與兩位譯者的所處的文化環(huán)境和地理位置息息相關(guān)。

    2.2 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)

    1)But despite Baba s successes, people were always doubting him.(Hosseini, 2007: 16)

    雖說(shuō)爸爸事業(yè)興旺,人們總是說(shuō)三道四。(李繼宏, 2019: 15)

    雖然爸爸很有成就,但還是一直有人不看好他。(李靜宜, 2014: 15)

    此處是人們對(duì)于阿米爾父親成就的評(píng)論。在翻譯句子的后半部分時(shí),李繼宏采用“說(shuō)三道四”這個(gè)成語(yǔ)來(lái)表達(dá)大家對(duì)于阿米爾父親經(jīng)商的態(tài)度,李繼宏充分結(jié)合語(yǔ)境和目標(biāo)語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣,采取歸化的翻譯策略來(lái)翻譯,使讀者閱讀之時(shí)對(duì)于旁人對(duì)阿米爾父親的態(tài)度了然于胸。李靜宜采取的是通俗的表達(dá)方式,也是一種帶有否定態(tài)度的表達(dá)方式,用歸化的翻譯策略來(lái)順應(yīng)其目標(biāo)語(yǔ)讀者的表達(dá)方式,兩位譯者所處的地理環(huán)境不同,不可避免的會(huì)使用不同的表達(dá)來(lái)表示相同的意思,這是無(wú)法避免的外在因素。

    2)......., no tanks rolling up and down the streets of my city, ......(Hosseini, 2007: 123)

    ......, 沒(méi)有坦克在我的城市里面耀武揚(yáng)威,......(李繼宏, 2019: 109)

    ......, 沒(méi)有坦克在我們城裏的街道繞來(lái)繞去,......(李靜宜, 2014: 101)

    此處是阿米爾與父親逃難時(shí)的內(nèi)心對(duì)白。此句話是一句陳述句,李繼宏將其翻譯為擬人句,來(lái)形成一種強(qiáng)烈的對(duì)比,自己的家園被侵占之后,輕虐者的姿態(tài)和被輕虐者所處的困境形成讓阿米爾痛心的感覺(jué),李繼宏采取歸化的翻譯策略來(lái)順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣。李靜宜同樣采取的也是歸化的翻譯策略,但她選取的是普通的表達(dá)方式,沒(méi)有將句子所隱射的內(nèi)涵表達(dá)出來(lái)。李繼宏的譯本相比之下,會(huì)給自己的目標(biāo)語(yǔ)讀者更加強(qiáng)烈的情感體驗(yàn)。

    2.3 順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性

    “We are honored to welcome the son of a man such as yourself into our family,” he said. “...... We are honored that your family and ours will be joined.”

    “..., I welcome you to my home as a son, ... Your pain will be our pain, your joy our joy......” (Hosseini, 2007: 182)

    “像你這樣的男人的兒子成為我們的家人,我們很榮幸?!彼f(shuō),“...... 你家和我家結(jié)成姻親,這讓我們覺(jué)得榮幸?!?/p>

    “..., 我歡迎你到我的家里來(lái),你是我們的女婿,...今后我們休戚與共。......”(李繼宏, 2019: 163)

    “我們很榮幸能有您的公子成為我們的家人?!彼f(shuō),“......我們很榮幸能與您的家族結(jié)合?!?/p>

    “..., 我歡迎你成為我們的女婿,... 你們的痛苦會(huì)是我們的痛苦,你們的快樂(lè)會(huì)是我們的快樂(lè)。......”(李靜宜,2014: 151)

    此處是阿米爾的父親去索拉雅的家里替他求婚。英語(yǔ)單詞“son”先后兩次出現(xiàn),李繼宏根據(jù)不同的語(yǔ)境,將其譯為“兒子”和“女婿”,李靜宜將其譯為“公子”和“女婿”?!皟鹤印笔窃诜钦綀?chǎng)合使用,“公子”是在正式場(chǎng)合使用,李繼宏從阿米爾的父親與索拉雅的父親是朋友關(guān)系的角度出發(fā),李靜宜從正式場(chǎng)合的角度出發(fā),兩位譯者采取的角度不一樣,但都是可以被讀者所接受的。他們?cè)诘诙纬霈F(xiàn)時(shí),采取相同的表達(dá)。兩位譯者根據(jù)語(yǔ)境的不同采取不一樣的表達(dá),充分體現(xiàn)了順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性,并采取歸化的翻譯策略順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者的表達(dá)方式。

    3 結(jié)語(yǔ)

    綜上所述,本位在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,從順應(yīng)論的前三個(gè)角度對(duì)兩個(gè)漢譯本進(jìn)行分析,兩位譯者在忠實(shí)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,李繼宏采取的是歸化的翻譯策略來(lái)順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣,而李靜宜采取的歸化的翻譯策略順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣和異化的翻譯策略去保留原文獨(dú)有的表達(dá)方式。二者盡管都采取了歸化的翻譯策略,但是二者所采取的表達(dá)方式是不一樣的,這與兩位譯者生活的環(huán)境,所處的地理位置,接受的教育等等關(guān)系密切。并希望對(duì)于其他譯者有些許的借鑒作用。

    參考文獻(xiàn)

    [1]Verschueren, J. Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation[C], IprA Working Document 1, Antwerp: International Pragmatics Association, 1987.

    [2]Verschueren, J. Handbook of Pragmatics[M]. Amesterdam: John Benjamins Publishing Co. 1995.

    [3]Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. London: Arnold, 1999.

    [4]Verschurren, J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

    [5]Hosseini, Khaled. The Kite Runner[M]. New York: Penguin Group, 2007.

    [6]李繼宏(譯),《追風(fēng)箏的人》[M].上海:世紀(jì)出版社,上海人民出版社,2019.

    [7]李靜宜(譯),《追風(fēng)箏的孩子》[M].臺(tái)灣:木馬文化事業(yè)股份有限公司,2014.

    [8]李屹.互文與視域融合:創(chuàng)造性翻譯的詩(shī)學(xué)維度[J].外語(yǔ)教學(xué),2011,32(05):100-104.

    [9]王曉梅,文兵.維護(hù)言語(yǔ)行為的順應(yīng)認(rèn)知模式研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2016,37(02):35-38.

    [10]武建國(guó),馮婷.篇際互文性生成動(dòng)機(jī)的語(yǔ)用學(xué)詮釋[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2017(02):74-78.

    作者簡(jiǎn)介

    朱夢(mèng)莎(1994-),女,在讀研究生,中南大學(xué),外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

    猜你喜歡
    中譯本順應(yīng)論翻譯策略
    《朝鮮民間故事》的中譯本與徐悲鴻的插圖研究
    紐馬克翻譯理論視角下《我是貓》的不同中譯本比較研究
    《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)中譯本與上海
    順應(yīng)理論視角下的初中英語(yǔ)寫作教學(xué)探微
    考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
    順應(yīng)論理論下大學(xué)英語(yǔ)教師課堂話語(yǔ)分析初探
    順應(yīng)論視角下的廣告語(yǔ)言模因研究
    《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
    漢語(yǔ)疊詞及其英譯
    國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
    陇川县| 禹州市| 凤城市| 罗山县| 泾川县| 宜兰县| 宁城县| 宁海县| 讷河市| 曲沃县| 乡宁县| 江川县| 泽普县| 观塘区| 石泉县| 延边| 谢通门县| 岚皋县| 潞西市| 繁峙县| 哈巴河县| 科尔| 泾源县| 惠东县| 衢州市| 景谷| 马尔康县| 恩施市| 涡阳县| 肥乡县| 改则县| 汝南县| 凌海市| 莲花县| 巴楚县| 历史| 枝江市| 乌拉特中旗| 农安县| 永德县| 阿鲁科尔沁旗|