我第一次替周恩來總理做翻譯是1956年秋天,尼泊爾首相阿查利亞來中國進(jìn)行國事訪問。沒想到第一次上陣,就出了一個大洋相。
宴會時,按慣例我與尼泊爾首相的保鏢和隨從坐在最后一桌。但突然得到通知,在周總理的歡迎宴會上,我將坐在第一桌,為兩國領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯。我很吃驚,也非常興奮,充滿自信。
我陪同尼泊爾首相到達(dá)北京飯店宴會廳,總理在那里歡迎尼泊爾貴賓。頭幾句互相致意的話我翻譯得完全沒問題,覺得這簡直太容易了,就有些飄飄然。接下來應(yīng)該是總理站起來致歡迎詞,按照預(yù)先打印好的講話稿朗讀出來。我則朗讀預(yù)先打印好的講話稿的英譯本,總理念一段中文,我念一段英文,這顯得再簡單不過了。我看見前面坐著好幾位副總理、部長、大使、各國高級官員,都在仔細(xì)聽講話。我仿佛在粉紅色的云彩上飄呀飄,好像自己就是總理,正居高臨下地對下面的大人物講話呢。
正當(dāng)我自我感覺良好時,總理卻對預(yù)先準(zhǔn)備好的講話稿進(jìn)行了改動。因為他發(fā)現(xiàn)原先準(zhǔn)備好的講話稿沒有提到當(dāng)時尼泊爾執(zhí)政黨的主席,這位主席實際上是尼泊爾首相背后真正大權(quán)在握的人,于是他臨時決定在講話中添加贊揚(yáng)尼泊爾執(zhí)政黨主席的話??墒怯捎谖耶?dāng)時正飄飄然,沒有仔細(xì)聽總理講什么,所以照樣按原稿朗讀??偫眈R上就察覺到我沒有翻譯他臨時增加的話,就大聲打斷我說:“不,不,小冀,你翻譯錯了,你太緊張了,趕緊換一個翻譯?!边@樣我馬上就從第一桌又挪到最后一桌,我頓時羞愧得無地自容。
第二天早上,交際處又告訴我說,總理還要我做翻譯。這次是北京市為尼泊爾首相舉行的歡迎儀式。歡迎儀式一開始,當(dāng)時的北京市市長彭真宣布北京市向尼泊爾首相獻(xiàn)禮、獻(xiàn)旗,總理轉(zhuǎn)向我說:“小冀呀,你怎么沒有向我們的客人翻譯市長剛才說的話呢?”我又走神了,只記得剛才市長好像說“獻(xiàn)禮”,所以我跟尼泊爾首相說市長要向閣下獻(xiàn)禮??偫砺牭胶笥洲D(zhuǎn)過來問我:“怎么不說還有獻(xiàn)旗呢?”我很羞愧,真想鉆到地毯下面躲起來。這是我兩天之內(nèi)犯的第二個錯誤。這時市長的翻譯走上前來,根據(jù)準(zhǔn)備好的英譯稿,非常準(zhǔn)確地讀出市長要講的話,減輕了我的負(fù)擔(dān)。這時我想到為自己開脫的辦法,對總理說:“那已經(jīng)翻譯了嘛?!笨偫韲?yán)肅地看著我,好像過了很久,才低聲說:“小冀呀,你沒有講實話。”那時我真恨不得找個地縫鉆進(jìn)去……
(摘自《百年潮》《從紅墻翻譯官到外交官:冀朝鑄口述回憶錄》)