【摘要】互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)背景下智能翻譯軟件快速發(fā)展,可以幫助解決翻譯者語言障礙問題。軟件專業(yè)學(xué)生利用智能翻譯軟件進(jìn)行英漢翻譯,計算機(jī)英語學(xué)習(xí),提升專業(yè)英語學(xué)習(xí)質(zhì)量與效率。文中選擇以軟件專業(yè)英語教學(xué)為切入點,分析教學(xué)過程中應(yīng)用智能翻譯軟件的措施,以推進(jìn)英語教學(xué)改革。
【關(guān)鍵詞】軟件專業(yè);英語教學(xué);智能翻譯軟件
【作者簡介】熊婧,江西軟件職業(yè)技術(shù)大學(xué)。
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的快速發(fā)展和智能手機(jī)的快速普及,智能翻譯軟件在移動終端的使用越來越多。在軟件專業(yè)英語教學(xué)中,發(fā)揮智能翻譯軟件的作用,增加英語課堂的趣味性,需要英語教師掌握智能翻譯軟件的特點與使用技巧,推動軟件專業(yè)英語教學(xué)改革,提升專業(yè)學(xué)生英語素養(yǎng)。
一、軟件專業(yè)英語教學(xué)中智能翻譯軟件應(yīng)用分析
1.智能翻譯軟件在英語教學(xué)上的優(yōu)勢。在軟件專業(yè)英語課程實踐教學(xué)中,應(yīng)用智能翻譯軟件教學(xué)模式與傳統(tǒng)教學(xué)模式之間存在區(qū)別,通常智能翻譯軟件可以應(yīng)用在智能手機(jī)上,其使用特點如下:
第一,智能翻譯軟件具有便捷性特點。學(xué)生可以將其攜帶到任何地方,不受時間與空間的限制,可以根據(jù)需求隨時使用;第二,呈現(xiàn)出移動性特點。學(xué)生只需憑借一部手機(jī),利用無線網(wǎng)絡(luò)的便捷性進(jìn)行軟件下載,然后就可進(jìn)行英語輔助性翻譯;第三,自主性學(xué)習(xí)特點。學(xué)生依據(jù)時間及英語水平自主使用智能翻譯軟件,使得學(xué)生的學(xué)習(xí)更加靈活,這也是與傳統(tǒng)翻譯工具之間的最大區(qū)別。學(xué)生可以根據(jù)實際情況自由安排學(xué)習(xí)時間,制訂學(xué)習(xí)計劃??梢?,智能翻譯軟件具有超強(qiáng)的可操作性,可以幫助學(xué)生優(yōu)化教學(xué)安排,方便語言和文化間的溝通和交流,在英語教學(xué)改革方面發(fā)揮著重要作用。
2.智能翻譯軟件應(yīng)用問題。雖然軟件專業(yè)英語實踐中智能翻譯軟件發(fā)揮著重要作用,但調(diào)查具體使用情況我們發(fā)現(xiàn),智能翻譯軟件應(yīng)用時依然存在一些問題。
首先,智能翻譯軟件無法正確地翻譯出計算機(jī)專業(yè)詞匯,例如character這個單詞在mysql課程中是“字符集”的意思,select在mysql課程中有“查詢”的意思等,這些在翻譯軟件中都是找不到的。這樣就無法幫助軟件專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)專業(yè)英語。
其次,智能翻譯軟件無法整體把握譯文結(jié)構(gòu)。英語與漢語屬于兩種不同的語言體系,兩者的語法結(jié)構(gòu)完全不同。具體翻譯時存在句子結(jié)構(gòu)分析不足的情況,無法趕上人工翻譯。
再次,無法表達(dá)出句子蘊(yùn)含的深層次含義。智能翻譯軟件在翻譯一些文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等相關(guān)表達(dá)時,這種不足表現(xiàn)得尤為明顯。如利用英語翻譯漢語詩歌時,譯文表達(dá)與漢語表達(dá)之間出現(xiàn)較大差異,并未將漢語的意境與美感表達(dá)出來。
最后,智能翻譯軟件使得部分學(xué)生喪失獨立思考與翻譯學(xué)習(xí)能力。雖然智能翻譯軟件可以解決翻譯過程的難題,但部分學(xué)生對其產(chǎn)生依賴心理,直接使用譯本且不進(jìn)行修改,造成翻譯內(nèi)容質(zhì)量不過關(guān),無法有效提高學(xué)生的翻譯能力。
二、智能翻譯軟件在軟件專業(yè)英語教學(xué)中的應(yīng)用及改革
1.調(diào)整教學(xué)方法,結(jié)合智能翻譯軟件功能。智能翻譯軟件應(yīng)用的前提是分層教學(xué)。英語課堂分層教學(xué)的目的就是根據(jù)學(xué)生實際學(xué)習(xí)能力拉開學(xué)生之間的距離,從知識交流中體現(xiàn)出學(xué)生的英語高級交際能力。但這一條件實現(xiàn)的前提是學(xué)生可以根據(jù)自身能力、知識水平和學(xué)習(xí)特點,對智能翻譯軟件進(jìn)行最大程度上的利用,用其調(diào)整教學(xué)進(jìn)度,改變學(xué)習(xí)節(jié)奏,跟進(jìn)學(xué)習(xí)成果等。
協(xié)調(diào)現(xiàn)代化教學(xué)方法與移動教學(xué)之間的相互關(guān)系。在常規(guī)英語教學(xué)中,教師需要提前備課、熟悉教材、制訂教學(xué)計劃、安排教學(xué)內(nèi)容以及處理好學(xué)生課堂學(xué)習(xí)需求等,除了多媒體教學(xué),手機(jī)、平板等移動終端也開始進(jìn)入課堂,雖然教學(xué)形式更加多樣化、功能化,但教師與學(xué)生之間缺少了語言的交流與溝通,導(dǎo)致課堂中學(xué)生真實語言交流環(huán)境缺失,教學(xué)效果不理想。但是,在英語教學(xué)中加入智能翻譯軟件,能夠很好地協(xié)調(diào)現(xiàn)代化教學(xué)方法與移動終端教學(xué)之間的相互關(guān)系。對計算機(jī)專業(yè)來說,在該專業(yè)領(lǐng)域也采用了很多壓縮性詞匯,來作為產(chǎn)品的名稱或者標(biāo)識。比如:CAD(Computer Aided Design)、CPU(Central ProcessUnit)、ROM(Read Only Memory)、RAM(Random AccessMemory)、RISC(Reduced Instruction Set Computer)等。
2.強(qiáng)化詞匯教學(xué),發(fā)揮智能翻譯軟件作用。在傳統(tǒng)的英語課堂中,教師講解單詞基本上都是一遍過,沒有太多的時間來進(jìn)行二次講解或者復(fù)習(xí),這樣就可能導(dǎo)致一些學(xué)生無法接受,他們不能夠有效地記住單詞。因為學(xué)生從小接受的英語教育,教師都不太注重學(xué)生的英語發(fā)音,他們的語音基礎(chǔ)相對來說比較差,如果不能夠?qū)⒁粋€單詞的讀音準(zhǔn)確地表達(dá)出來,那么在記憶時也會有一定的難度。反之,智能的詞匯軟件就比較強(qiáng)調(diào)單詞的讀音,學(xué)生如果一遍聽不懂,可以進(jìn)行重復(fù)的聽,有的軟件還會加入相關(guān)的圖片來幫助學(xué)生進(jìn)行記憶。比如,“百詞斬”這個軟件,首先一進(jìn)去你就有很多選擇的機(jī)會,“高頻詞匯”“計算機(jī)專業(yè)詞匯”等這樣的板塊設(shè)計。它會反復(fù)地講解單詞,通過聽音辨意、中文選詞以及拼寫題型等形式幫助學(xué)生學(xué)習(xí)。此外,每次點進(jìn)去,封面上都會有新的單詞來讓你記憶,這樣也可以潛移默化地幫助學(xué)生去記憶單詞。百詞斬同時還設(shè)有“百詞斬愛閱讀”,里面含有許多的新聞資訊以及其他相關(guān)的英語閱讀,學(xué)生也可以每周定時地去進(jìn)行學(xué)習(xí)。
釋疑法,是在原文的基礎(chǔ)上,為了便于學(xué)生理解,在翻譯過程中對所譯內(nèi)容進(jìn)行必要的標(biāo)注或解釋,主要用于背景知識的補(bǔ)充和特殊詞語的解釋。比如:“PnP”——隨插隨用,說明某種計算機(jī)元件只要裝上就能夠立即進(jìn)行使用;“Wi-Fi”——無線保真技術(shù),在網(wǎng)絡(luò)傳輸過程中的一種專業(yè)技術(shù);“RAR”——羅沙利,壓縮文件的一種專用格式。意譯法,是在原文的基礎(chǔ)上,為了使表達(dá)更合理、通順、靈活,有時為了翻譯需要,譯者會對原文的某些修辭或者形式進(jìn)行取舍,利用通俗易懂的句式,對原文的含義或意境進(jìn)行傳達(dá)。比如:“home”用來代表復(fù)位或者復(fù)位鍵,“CD-RWdrive”用來代表刻錄機(jī),“host”代表主機(jī),“bug”代表故障,“freezes”表示死機(jī),等等。
3.優(yōu)化軟件性能,提倡人機(jī)翻譯結(jié)合。完成智能翻譯軟件結(jié)構(gòu)設(shè)計后,需要結(jié)合用戶需求完善各模塊的具體功能。可以將超級管理員權(quán)限增加在系統(tǒng)管理模塊中,方便使用者查找相關(guān)信息,優(yōu)化配置學(xué)習(xí)資源;豐富語料庫管理模塊內(nèi)容,保證語料庫涵蓋各個熱門行業(yè),保證每個專業(yè)譯文至少在2000篇以上。同時在語料庫內(nèi)增加句段篩選整合功能,這樣可以根據(jù)原文或者譯文內(nèi)容從語料庫中進(jìn)行篩選,找出條件相符的句段,同時語料庫支持雙語文本大批量輔助對齊功能,而且包含多種格式間的轉(zhuǎn)換、搜索等功能,全面提升了計算機(jī)輔助翻譯軟件的實用性和可操作性。
另外,移動終端翻譯軟件的功能還包括圖片的識別和傳輸、文字提取等,相比于傳統(tǒng)翻譯系統(tǒng),不僅速度快,質(zhì)量好,而且效率高。對學(xué)生而言,在平時的翻譯練習(xí)中,既能借助移動終端翻譯軟件完成學(xué)習(xí)任務(wù),又不能完全依靠其翻譯能力,在整個實踐練習(xí)過程中,為鍛煉學(xué)生獨立思考和分析的能力,提高自身英語翻譯的水平,可以利用人工翻譯先自己進(jìn)行翻譯,對于思考后仍無法解決的問題,再借助移動終端對某個單詞或句子進(jìn)行智能翻譯,不要對整篇文章或整個段落進(jìn)行翻譯。從而將傳統(tǒng)人工翻譯和移動終端翻譯軟件進(jìn)行有效結(jié)合,相輔相成,達(dá)到取長補(bǔ)短的目的。
三、結(jié)語
綜上所述,智能翻譯軟件在軟件專業(yè)英語教學(xué)中應(yīng)用時,需要選擇合適的切入點,打破常規(guī)教學(xué)模式的舒服和限制,揚(yáng)長避短,切實發(fā)揮智能翻譯軟件輔助教學(xué)的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]劉旸.手機(jī)翻譯軟件譯文對比法對英語習(xí)得促進(jìn)作用的應(yīng)用研究[J].天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報,2019,21(08):34-38.
[2]曹景凱.高職學(xué)生大學(xué)英語學(xué)習(xí)中機(jī)器翻譯軟件的使用現(xiàn)狀與思考[J].海外英語,2019(05):72-73.
[3]龔澤宇,王林.手機(jī)端翻譯軟件在高校英語學(xué)習(xí)者中的應(yīng)用狀況研究[J].英語廣場,2018(12):19-21.
[4]劉迪.移動終端翻譯軟件在學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的應(yīng)用探析[J].科技風(fēng),2018(31):28.