莫淑霖 王燕
【摘要】隨著社會進步和大眾整體素質提高,人們對醫(yī)學知識也越來越重視。醫(yī)學英語作為科技英語的一種,具有很強的專業(yè)性,要使醫(yī)學術語翻譯更加準確、易于理解并且充滿人文關懷,譯者需要運用恰當?shù)姆g方法并且掌握一定的人文知識。
【關鍵詞】醫(yī)學術語;翻譯方法;術語翻譯;人文知識
【Abstract】With the progress of the society and the improvement of the overall education level, the public is paying more attention on medical knowledge. Medical English is a highbrow species of scientific English. In order to make the translation of medical terminologies more accurate, understandable and has human touch, translators need to use proper methods and obtain certain amount of general knowledge.
【Key words】Medical Terminology; Translation methods; Terminology translation; General knowledge
【作者簡介】莫淑霖,王燕(通訊作者),重慶醫(yī)科大學外國語學院。
一、引言
科技類文體作為信息類文本的一種,主要目的是傳遞信息和反映客觀事實,它的主要特點是用詞準確、結構嚴謹、專業(yè)性較強。在翻譯科技類文體時,要注意詞匯,尤其是專業(yè)術語的翻譯方法。醫(yī)學作為一門專業(yè)性極強的學科,術語詞匯量繁多,想做好醫(yī)學翻譯更是要注意專業(yè)詞匯的翻譯,這需要譯者在具備一定醫(yī)學知識的同時提升人文素養(yǎng),這樣才能準確傳遞信息。
二、醫(yī)學翻譯倫理與術語翻譯淺析
隨著人們生活水平地不斷提高,大眾對與健康息息相關的話題格外重視。如今,人們可以通過網(wǎng)絡輕松獲取醫(yī)學相關信息,因此,信息的準確度就顯得格外重要,尤其是在專業(yè)醫(yī)學詞匯的翻譯方面。醫(yī)學技術發(fā)展迅速,各種術語疾病名稱層出不窮,準確翻譯又易于大眾理解是醫(yī)學翻譯的努力方向之一。
醫(yī)學術語的常用翻譯方法有幾種,本文所選取的術語翻譯案例翻譯方法主要有兩種:音譯和意譯。
1.音譯,根據(jù)漢語詞典的解釋,音譯是把一種語言的語詞用另一種語言中與它發(fā)音相同或近似的語音表示出來,這種翻譯方法在醫(yī)學領域很常見。比如,一般醫(yī)學術語如休克(shock),淋巴(lymph),疾病名稱庫欣綜合征(Cushings syndrome)、帕金森綜合征(Parkinsons syndrome)、唐氏綜合征(Down syndrome)、艾滋?。ˋIDS),阿爾茲海默癥(Alzheimers disease),常用藥品布洛芬(ibuprofen),阿司匹林(aspirin)等。
Alzheimers disease(AD),有時簡寫為Alzheimers。阿爾茲海默病,是一種神經(jīng)退行性病變。該病自古有之,但直到1901年,一位名叫Alois Alzheimer的德國精神病醫(yī)生才第一次確診了這種病,因此該病以他的姓氏命名。我們通常習慣將阿爾茲海默癥稱為老年癡呆癥(senile dementia),因為該病最典型的癥狀就是進行性的認知障礙和短期記憶退化,所以港臺地區(qū)也會將該病稱為老年性失智癥或退智癥。公眾傾向于將專業(yè)醫(yī)學詞匯簡化成便于直觀記憶的語言,阿爾茲海默癥就是典型的例子。醫(yī)學中會用“癡呆”一詞來描述阿爾茲海默癥的癥狀之一,加之阿爾茲海默這個音譯名有些繞口,且該病主要的好發(fā)對象是老年人,因此“老年癡呆癥”這一名稱自然被大家傳播開來。不過這個名字并不合適,因為“癡呆”在大眾認知里具有貶義,醫(yī)學英語里dementia只是一個籠統(tǒng)的概念,而不是某種具體病癥的名稱,且阿爾茲海默癥只是導致dementia的其中一種疾病,因此不能以偏概全。
Down syndrome,唐氏綜合征,又稱21-三體綜合征或先天性愚型,是一種由于21號染色體增加一條或部分(正常染色體為兩條)而導致的基因缺陷疾病。在中國知網(wǎng)里輸入Down Syndrome,檢索出的包含該詞的中文主題第一個是“唐氏綜合征”,在媒體宣傳和大眾認知中,“唐氏綜合征”也是普及度最高的名稱。但有一點值得注意的是,同樣檢索出的還有“唐氏綜合癥”,這個譯法并不準確。征和癥,兩者之間一字之差,其實表達的是兩種不同的醫(yī)學概念。“征”就是體征,對應的是syndrome,“癥”就是癥狀,對應的是symptom?!绑w征”和“癥狀”是兩個概念,不能混淆,尤其是在學術研究中更應注意準確性,因此翻譯的時候也要對應區(qū)分。
2.意譯,就是根據(jù)詞的意思翻譯。Amyotrophic Lateral Sclerosis(ALS),肌萎縮側索硬化,是一組罕見神經(jīng)系統(tǒng)疾病的總稱,主要涉及負責控制肌肉隨意運動的神經(jīng)細胞。該病好發(fā)年齡在55-75歲,其中發(fā)病人數(shù)以白種人和非拉美裔族群居多。在不同的國家和地區(qū),該病有多種不同名稱,比如:運動神經(jīng)元?。∕otor Neurone Disease,簡稱MND)、夏科(Charcot)病、盧伽雷(Lou Gehrig)病等,在中國它有一個更為大眾所熟知的俗稱—“漸凍癥”。大眾對該病的認知大概是始于一位名人——他就是當今世界最偉大的物理學家之一——斯蒂芬·霍金?;艚鹱谳喴紊系男蜗笤缫焉钊肴诵模沧尨蟊娏私饬嗽摬∽蠲黠@的癥狀——肌肉萎縮無力,嚴重時甚至連正常呼吸講話這種常人習以為常的動作都無法自主進行。也正是因為“漸凍癥”這個名稱足夠形象生動,“漸凍”二字概括了這種疾病的發(fā)展進程,說明病人的行動受限情況是逐步加深的,因此,專業(yè)學術期刊論文中會使用“肌萎縮側索硬化”這一相對較難記憶的學名,而大眾普遍更容易接受“漸凍癥”這一說法。
Poliomyelitis,脊髓灰質炎,簡稱Polio,這是一種由脊髓灰質炎病毒引起的急性傳染性疾病。Poliomyelitis來源于古希臘語poliós和myelós,意思分別為灰色和骨髓,脊髓,而itis這一后綴意思是炎癥,所以該詞的中文翻譯為“脊髓灰質炎”。其更為大眾所熟知的另一個名字是“小兒麻痹癥”,它是根據(jù)這一疾病的癥狀意譯的,因為該病主要患病人群為六個月到五歲大的兒童,一旦得病,患兒可能會出現(xiàn)手腳麻痹、癱瘓等癥狀,因此小兒麻痹癥這一說法對于并沒有系統(tǒng)學習過專業(yè)醫(yī)學知識的大眾來說更易理解且生動。
Euthanasia,安樂死,就是指人為了減少自身所遭受的疾病或心理上難以承受的痛苦,而請其他人幫忙結束自己生命的行為(mercy killing)。Euthanasia來源于希臘語eu和thanatos,意思是“a good death”。近年來,隨著社會對安樂死的討論和關注地增加,圍繞著安樂死及其他關于死亡的概念和話題也逐漸受到人們的關注,其中兩個概念“臨終關懷”和“姑息療護/治療”更是頻繁出現(xiàn)在媒體報道中。臨終關懷,英文是hospice care(hospice源語拉丁語hospes)。在臺灣,它被稱為“安寧療護”peaceful care,在香港,它被稱為“善終服務”well-ending service。姑息療護/治療,英文是palliative care/treatment。在媒體與期刊雜志上其實可以發(fā)現(xiàn),這兩個概念經(jīng)常被混用和混淆,實際上,姑息治療最早來源于臨終關懷,但兩者并不等同。不僅有很多民眾對此有誤解,有很多醫(yī)生也會混淆這兩個概念。臨終關懷僅是姑息治療的重要方面,姑息治療不等于臨終關懷。臨床上經(jīng)常遇到患者及家屬認為腫瘤的姑息治療就是臨終關懷,這其實是一種消極等待的治療手段。還有部分患者認為姑息治療對于延長生命沒有幫助。甚至有的患者認為姑息治療就意味著放棄治療,放棄生命的希望。可見,就算英文術語不同,但中文翻譯太相似也可能導致公眾甚至學界的困惑。
Condom,這個單詞最早出現(xiàn)在18世紀早期,有人說它來自英格蘭國王查爾斯二世(King Charles Ⅱ),有人說它的拉丁詞源是condon(receptacle容器)、condamina(house房子)cumdum(scabbard or case鞘或盒子)等,還有人說它來自意大利語guantone,但其實這些說法全都沒有依據(jù),它的詞源學來源并不清晰。一般認為它起源于西方,傳入我國之后有了“如意袋、陽具袋、保險套”等多種叫法,現(xiàn)在我們叫它避孕套,因為這個名字形象地概括了這種物品最直接的用途“避孕”,回歸到了condom的原始意義上。其實,避孕套除了可以避孕之外,更可以大大降低各種性傳播疾病如生殖器皰疹、人乳頭狀瘤病毒(HPV),梅毒及艾滋病等的傳播風險。而安全套這一說法是近幾年為了配合公共衛(wèi)生防控性病、宣傳安全性行為的需求才逐漸普及的,并且安全套這一說法并沒有那么露骨,對于一些相對保守的人來說,這一說法也讓他們更易接受,也能更好地普及計生常識。歸根到底,避孕套與安全套本質上是同一種東西,只是名稱不同而已,并不像某些商家的宣傳所說的安全套更安全。
三、結語
本文對一些常見醫(yī)學術語的翻譯進行了簡要分析,對這些術語翻譯中涉及的人文知識簡單做了闡釋。本文旨在通過這些常見的例子表明準確且具有人文關懷的翻譯的重要性,這對醫(yī)學翻譯尤其是醫(yī)學術語翻譯是非常重要的。
參考文獻:
[1]Chamberlin SL, Narins B, eds. The Gale Encyclopedia of Neurological Disorders[J]. Detroit: Thomson Gale,2005.
[2]丁香園.http://oncol.dxy.cn/article/142814 https://en.wikipedia.org/wiki/Condom[OL].
[3]謝泳. 回眸“如意袋”[J].Condom中國傳播小史.
[4]丁香醫(yī)生[OL].https://dxy.com/column/7357?keywords=%E5%AE%89%E5%85%A8%E5%A5%97.