女孩出生3個月時就被醫(yī)生斷言“長大后生活不能自理,認(rèn)不出父母,不會笑”,父母不愿放棄,為了渺茫的希望四處求醫(yī)進行康復(fù)治療。終于,女孩3歲開口說話,10歲學(xué)會站立,12歲能獨立行走……重度腦癱患者胡婧在新疆烏魯木齊市艱難成長到16歲,她驚恐且迷茫,經(jīng)常問自己一個問題:我將來怎么才能實現(xiàn)自立?如今,36歲的她已經(jīng)是一名小有成就的英語翻譯。
從被迫輟學(xué)到做英文翻譯
因為身體原因,胡婧在學(xué)校旁聽了幾個月就被迫回家自學(xué)。聽說用電腦可以學(xué)更多知識,1994年,父親胡春夏借出差的機會在北京中關(guān)村組裝了一臺486多媒體電腦帶回家給女兒。
16歲時,胡婧對英語產(chǎn)生了很大的興趣,各種電視英語教學(xué)節(jié)目一看就是好幾個小時,除了睡覺以外的時間都在背單詞。她開始逛英語學(xué)習(xí)論壇,在BBS上安營扎寨。BBS版主是加拿大外教David,他把遠(yuǎn)在加拿大的姐姐Mary和姐夫Ben也請了進來,幫助有需要的人答疑解惑,仔細(xì)修改習(xí)作。
2001年盛夏的一天,胡婧用顫抖的手指撥通了David的號碼。“第一次通話大概持續(xù)了兩分鐘,……I made it?。ㄎ页晒α耍?!I made it! 那年,我17歲?!焙赫f。這一年冬天,David來新疆任教,特意來家看望胡婧。
胡婧和人生經(jīng)歷豐富的Mary成了無話不說的忘年交。3年間通了上千封Email。2004年,胡婧通過郵件向Mary講述自己的消沉和困惑,不知道今后能干什么,找不到人生價值。之后不久,Mary和Ben給胡婧郵寄來了兩本英文小冊子,希望她將其翻譯成中文。胡婧的譯文不僅得到英文老師認(rèn)可,還被Ben贈給了一家圖書館。
這件事讓胡婧意識到,自己可以對社會產(chǎn)生價值。她開始接觸中英翻譯工作。第一單是一個工程招投標(biāo)項目。一周時間共翻譯出26119個漢字,賺得1667.14元。對于她和父母來說,這無疑是一針強大的興奮劑。
獲“中國翻譯界奧斯卡”獎
胡婧先后翻譯了《萊西回家》《夢想,在路上——帶著腦癱去生活》《世界邊緣的橋梁》《一位生態(tài)學(xué)家的孕育之旅》等5部英譯漢著作和1部12萬字的漢譯英著作,加上承接的各類翻譯稿件,總計翻譯作品200多萬字,涉及商貿(mào)、法律、藝術(shù)、文學(xué)等多個領(lǐng)域。
2011年,胡婧榮獲有“中國翻譯界奧斯卡”之稱的第23屆韓素音青年翻譯獎競賽漢譯英組優(yōu)秀獎;2016年,胡婧參加英國皇家特許語言家學(xué)會高級翻譯文憑考試,這是中英文翻譯界最高水準(zhǔn)的測試。獲得中國區(qū)最佳考生獎。
2019年,胡婧邀請兩位喜愛歷史的腦癱患者一起,創(chuàng)辦了微信公眾號“PEA中英雙語歷史文化趣談”,主要講述中國傳統(tǒng)歷史文化,志在成為一名跨文化交流的使者。
(摘自《中國青年報》4.3)