摘要:譯語話語權(quán)是時(shí)代的產(chǎn)物,外宣文本是緊貼時(shí)代發(fā)展的語言媒介,譯語話語權(quán)的展現(xiàn)需借助于外宣文本的對(duì)外傳遞。譯者在外宣會(huì)議中由于時(shí)間的限制,具有獨(dú)特的思維構(gòu)建模式。通過分析外宣文本的特點(diǎn),結(jié)合譯語話語權(quán),從增譯、意譯、一詞多譯和文化元素的歸化處理四個(gè)不同方法層面,探討外宣文本譯語話語權(quán)的展現(xiàn),以期在最大程度上促進(jìn)外宣文本的語義及文化的適切傳遞。
關(guān)鍵詞:話語權(quán) 外宣文本 英譯
中圖分類號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)06-0070-02
改革開放以來,中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,科技實(shí)力日益增強(qiáng),中國(guó)國(guó)際地位隨之提高,英譯日益增多,中華民族文化走出去的意愿愈發(fā)強(qiáng)烈。語言是文化的重要一部分,中華文化的對(duì)外傳播離不開語言,因此,在國(guó)際舞臺(tái)上建立并擁有屬于中國(guó)人民的譯語話語權(quán)是必要的,這對(duì)傳播中國(guó)文化具有重要的作用。
一、譯者在外宣文本英譯過程中的思維構(gòu)建
外宣文本英譯主要用來宣傳國(guó)家大政方針,使譯語受眾能夠了解中國(guó)的政治動(dòng)態(tài)和國(guó)情。因此,譯者在英譯過程中不僅要做到對(duì)原語語言的最大化的準(zhǔn)確性的轉(zhuǎn)換與傳遞,更要根據(jù)中國(guó)特點(diǎn)對(duì)原語和譯語之間的關(guān)系進(jìn)行主體性構(gòu)建,保留原語的特色并更好地對(duì)譯語受眾進(jìn)行中國(guó)特色的文化滲入,讓受眾更好地理解原語的目的和意義。
以“習(xí)近平主席在第二屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)開幕式上的主旨演講”英譯本為例。譯者在口譯過程中,“原文—譯文”的認(rèn)知解剖和英譯過程時(shí)間短,對(duì)原語理解剖析,并對(duì)原語中四字成語的英譯策略選擇和演講文體的口語化特點(diǎn)權(quán)衡之后,選取了貼近口語又具有嚴(yán)肅性的詞語進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,既符合譯語受眾的語言文化,又最大程度地表達(dá)了原語的意義。如“正式開幕”譯為“be officially opened”,“open”一詞經(jīng)常用于會(huì)議或者重大活動(dòng)的開幕式口譯英譯中?!俺伺d而來、滿意而歸”譯為“worthwhile and rewarding”,采用意譯的英譯方法,將原語動(dòng)詞“來、歸”二字省譯,取其“乘興、滿意”之意以形容詞的形式英譯,站在譯語受眾的角度展現(xiàn)原語成語。
二、外宣文本英譯
(一)外宣文本英譯的特點(diǎn)
1.詞語具有中國(guó)文化特色
如常見的“高標(biāo)準(zhǔn)、惠民生、可持續(xù)目標(biāo),推動(dòng)共建”“中國(guó)特色社會(huì)主義道路”“轉(zhuǎn)方式、調(diào)結(jié)構(gòu)、增動(dòng)力”,此類詞語表達(dá)的是中國(guó)特有的概念,英譯時(shí)有固定的表達(dá)。
2.一詞多“譯”
中文習(xí)慣重復(fù),相同詞匯會(huì)反復(fù)出現(xiàn),如“發(fā)展,促進(jìn),推動(dòng),增強(qiáng),提高,鞏固”,這些詞語看似簡(jiǎn)單,意思較為相近,但也給譯者帶來一些挑戰(zhàn)。
3.中文表達(dá)冗雜繁瑣,邏輯關(guān)系隱化
外宣英譯強(qiáng)調(diào)信息的精確傳達(dá)和外國(guó)受眾的理解認(rèn)知。在英文中,邏輯關(guān)系需顯化,且表達(dá)應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,因此,在英譯時(shí)對(duì)譯者應(yīng)考慮受眾的語言習(xí)慣。
4.中國(guó)古典用語、俗語的多次引用
中國(guó)古典用語及俗語的引用,一方面能宣揚(yáng)中華文化,彰顯文化自信。另一方面可使政府工作報(bào)告更加鮮活,彰顯中文表達(dá)魅力。例如“世界那么大,我想去看看”,“天下大同、協(xié)和萬邦”等,此類英譯更加考驗(yàn)譯者的功底。
(二)外宣文本英譯的現(xiàn)狀
當(dāng)前中國(guó)外宣文本比較“符合大眾的語言習(xí)慣”,在英譯時(shí),譯者多數(shù)選擇在意義表達(dá)上盡可能達(dá)到譯文與原文的等效,以便使英語受眾準(zhǔn)確靈獸譯文傳達(dá)的信息。時(shí)政文本具備明確的目的性,譯者在英譯時(shí)需遵從原語的內(nèi)容和意義,不可隨意更改內(nèi)容進(jìn)行英譯。因而,譯者對(duì)文本要深入領(lǐng)悟。外宣文本辭藻華麗且修飾詞匯多,譯者在英譯過程中,要選擇簡(jiǎn)潔明了的語言,盡量貼合國(guó)外受眾的認(rèn)知能力和思維習(xí)慣。當(dāng)前,譯者在時(shí)政文本英譯中大多具有高度的政治敏感度,對(duì)于敏感地區(qū)都能做到很好的把握(舒娜,余炫樸,2017)。
三、基于話語權(quán)的英譯文本分析
譯語話語權(quán)顯現(xiàn)的是譯者在英譯時(shí)話語權(quán)力訴求過程當(dāng)中的權(quán)利與地位(南華,2016)。譯語話語權(quán)的展現(xiàn)主要涉及三個(gè)要素:“①譯者主體性的發(fā)揮;②語言選用、語義傳遞;③文化傳遞和保全”(熊欣,2015),其中譯者主體性的發(fā)揮是基礎(chǔ),語言及文化兩層面的取舍與交際傳遞是媒介;目的主要在于讓受眾更好地了解和認(rèn)識(shí)中國(guó),接受譯語所傳遞的正向效果,從而促進(jìn)中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)中的文化和政治國(guó)際話語。進(jìn)出口博覽會(huì)開幕式致辭的英譯文本要實(shí)現(xiàn)的“預(yù)期功能”(侯麗芬,2011),是讓受眾了解到中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的合作態(tài)勢(shì),以及支持多邊貿(mào)易、推動(dòng)自由貿(mào)易的立場(chǎng),并通過紙媒與網(wǎng)媒在進(jìn)出口博覽會(huì)開幕式結(jié)束以后傳遞給讀者。因此,譯者在英譯時(shí)要注意中國(guó)在此所扮演的角色及傳遞形象需求,確保譯語切近于源語,讓受眾將其文化心理參與進(jìn)來,獲得政治話語權(quán)。下面以“習(xí)近平在第二屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)開幕式上的主旨演講”為例,對(duì)其進(jìn)行英譯剖析。
(一)增譯
例1:
原文:長(zhǎng)江、尼羅河、亞馬孫河、多瑙河晝夜不息、奔騰向前,盡管會(huì)出現(xiàn)一些回頭浪,盡管會(huì)遇到很多險(xiǎn)灘暗礁,但大江大河奔騰向前的勢(shì)頭是誰也阻擋不了的。
譯文:Like the worlds great rivers, the Yangtze, the Nile,the Amazon and the Danube they all surge forward in relentless flow, and nothing can stop their mighty movement,not the current of undertows or hidden shoals or rocks beneath the water.
增譯使譯文具有較強(qiáng)的邏輯性及上下文的關(guān)聯(lián)性,中文重形合而英文重意合,中文邏輯關(guān)系為隱形,在英譯中需要契合受眾的語言習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)換,將其隱化的邏輯在英文中顯化,重現(xiàn)邏輯關(guān)系。根據(jù)上下文,此例上句為“經(jīng)濟(jì)全球化是歷史潮流”,而后直接緊跟“長(zhǎng)江、尼羅河”等大江大河的普遍發(fā)展特點(diǎn)是為了表明經(jīng)濟(jì)全球化與其具有相同特點(diǎn)。因此,增譯巧妙地顯化了中文的邏輯關(guān)系,使聽眾在當(dāng)時(shí)會(huì)議能夠恍然大悟且接受經(jīng)濟(jì)全球化是歷史潮流的觀點(diǎn),獲得受眾的情感認(rèn)知及贊同。此種增譯在國(guó)際會(huì)議中,在不影響語義的適切傳遞的基礎(chǔ)上,展現(xiàn)了譯者的譯者主體性,更好地表明了中國(guó)的政治話語的準(zhǔn)確性,避免了受眾的誤讀。
(二)意譯
例2:
原文:共同把全球市場(chǎng)的蛋糕做大。
譯文:We must work together to make the pie of the global market even bigger.
話語權(quán)的展現(xiàn)并非直接直譯,若能將中國(guó)的特色話語與受眾語言文化相結(jié)合,才是最成功的譯語話語權(quán)的展現(xiàn)?!暗案狻币辉~在中國(guó)外宣文本中出現(xiàn)率極高,在中國(guó)代表的是“維持生活所必須的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)和上層建筑”,算作政治話語中的“習(xí)語”。譯者在英譯時(shí),結(jié)合其潛在意義將其意譯為“pie”,而非“cake”。在英文中,“pie”在習(xí)語中為“金錢、利潤(rùn)等的共享”,與中國(guó)“蛋糕”之意不謀而合,既展現(xiàn)了中國(guó)的話語權(quán),又能與受眾的習(xí)語文化相結(jié)合。
(三)一詞多“譯”
例3:
原文:各國(guó)應(yīng)該加強(qiáng)創(chuàng)新合作,加強(qiáng)創(chuàng)新成果共享,共同加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)。
譯文:Countries need to step up cooperation in innova tion.We need to increase the sharing of innovation results and tighten the protection of intellectual property.
中文喜重復(fù),而英文應(yīng)避免重復(fù),在英譯中需根據(jù)源語語境的不同選用不同的譯語表達(dá)。如在專有機(jī)構(gòu)稱呼的英譯中,全國(guó)婦聯(lián)譯作“the All-China Womens Federation”,全國(guó)人大譯作“the National Peoples Congress”。同樣是“全國(guó)”,但為了符合語境,采取了相異的處理方式。同樣,在本例中,“加強(qiáng)”在不同語境下分別譯為了“step up”“increase”和“tighten”:“合作”的加強(qiáng)意為“更進(jìn)一步”;“共享”的加強(qiáng)意為“增加”;“保護(hù)”的加強(qiáng)意為知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)應(yīng)更“嚴(yán)謹(jǐn)、嚴(yán)格、牢固”。譯者選用的三個(gè)不同英文單詞完美契合了不用語境下相同單詞的不同意義。因此,在外宣英譯時(shí)要有全局性,既考慮國(guó)內(nèi)與國(guó)際語境,又考慮政治蘊(yùn)含的內(nèi)容,在對(duì)外傳播時(shí)注意選擇與甄別。
(四)文化元素的歸化處理
例4:
原文:中華文明歷來主張?zhí)煜麓笸?、協(xié)和萬邦。
譯文:The Chinese civilization has always valued peace under heaven and harmony among nations.
不同文化元素的英譯在不同程度上影響著譯語話語權(quán)在文化層面的傳遞?!疤煜麓笸币鉃槿寮覍W(xué)者所遵同的“人人為公”,寓意人與人之間能夠友愛互助,各家各戶做到安居樂業(yè),沒有戰(zhàn)爭(zhēng)?!癶eaven”意為“天堂,極樂之地”,二者寓意貼切相似,譯者在英譯時(shí),運(yùn)用歸化的英譯策略,將中國(guó)“大同”文化譯為西方的“heaven”,極大地促進(jìn)了受眾對(duì)中華文明的理解和認(rèn)知。中國(guó)文化的譯語話語權(quán)的體現(xiàn)從來都不是將中國(guó)的語言以受眾所不理解的方式強(qiáng)加給受眾,而應(yīng)是以受眾更容易理解的語言,最大程度上感知中國(guó)所倡導(dǎo)的文化概念。
四、結(jié)語
譯語話語權(quán)是新時(shí)代衍生出的國(guó)家對(duì)譯者的新要求。在對(duì)外傳播中,中國(guó)人應(yīng)秉持堅(jiān)定的國(guó)家立場(chǎng)。英譯人員在登上國(guó)際舞臺(tái)前,不僅應(yīng)接受嚴(yán)格的訓(xùn)練,精通中英兩種語言,更要在人品、愛國(guó)情感和國(guó)家立場(chǎng)方面通過檢驗(yàn)。因此,譯者應(yīng)堅(jiān)持“以我為主”的英譯觀點(diǎn),充分發(fā)揮其源語與目標(biāo)語之間的“橋梁作用”,針對(duì)不同情況選擇適當(dāng)且貼切的英譯方法,重在用地道的英語向目標(biāo)語讀者展示中國(guó)的國(guó)家形象和民族文化,消除民族誤解和國(guó)外媒體對(duì)中國(guó)的不正當(dāng)解讀,擴(kuò)大中國(guó)的話語權(quán)、展示東方的文化。譯者在英譯文本時(shí)首先要理解報(bào)告中的深層涵義,以及外宣的目的和作用,又要有深厚的英譯功底,要充分發(fā)揮譯者的主體性,把握?qǐng)?bào)告文本的行文特點(diǎn),以及外國(guó)受眾者的閱讀思維。譯者可以采用不同的英譯策略,達(dá)到外宣的最佳效果。
參考文獻(xiàn):
[1]南華,梅艷紅.譯語話語權(quán):基于譯者主體性分析[J].山東外語教學(xué),2017,38(6):94-99.
[2]熊欣.對(duì)外傳播中的“譯語話語權(quán)”[J].湖南社會(huì)科學(xué),2015(4):208-211.
[3]舒娜,余炫樸.外宣英譯中時(shí)事政治文本英譯的特點(diǎn)及其政治考量[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版[J].2017(5).
[4]侯麗芬.《2011年政府工作報(bào)告》英譯過程分析:運(yùn)用諾德的英譯文本分析模式[J].劍南文學(xué):經(jīng)典教苑,2011(9):102-103.
[5]翟石磊.話語認(rèn)同與話語協(xié)調(diào):論政治話語英譯中的國(guó)家意識(shí)[J].學(xué)術(shù)探索,2017(5):28-34.
責(zé)任編輯:楊國(guó)棟
[作者簡(jiǎn)介]王書敏,廣西科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:技術(shù)筆譯。