楊榮廣 汪夢楚
摘? ? 要:文章以翻譯教學(xué)在不同歷史時期的課程形態(tài)演進為研究對象,采取歷時視角,運用文獻研究法,對中國境內(nèi)翻譯教學(xué)課程形態(tài)演進做出描述性研究。研究發(fā)現(xiàn),中國境內(nèi)的翻譯教學(xué)課程形態(tài)經(jīng)歷了、作為語言教學(xué)方法時期、作為專業(yè)高級課程期、作為獨立專業(yè)期及作為職業(yè)發(fā)展方向期。翻譯課程經(jīng)歷了從外語教學(xué)中逐步剝離,最終獨立,并融入語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)人才培養(yǎng)環(huán)節(jié)的過程。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);課程形態(tài);語言服務(wù)
中圖分類號:G642.3? ? ? ? ? 文獻標(biāo)識碼:A? ? ? ? ? 文章編號:1002-4107(2020)03-0027-03
翻譯是發(fā)展最為充分的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)。從某種意義上說,狹義上的語言服務(wù)業(yè)就是指翻譯產(chǎn)業(yè)。事實上,語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展與翻譯職業(yè)化、市場化和產(chǎn)業(yè)化密不可分,而翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展離不開翻譯教學(xué)和翻譯人才的培養(yǎng)??梢哉f,前者推動了后者的發(fā)展,而后者則構(gòu)成了前者發(fā)展的必要條件。盡管語言產(chǎn)業(yè)化和翻譯職業(yè)化促使翻譯教學(xué)的課程形態(tài)和教學(xué)目標(biāo)發(fā)生了重大變化,翻譯教學(xué)的學(xué)科地位仍然沒有得到清晰的定位,進而導(dǎo)致翻譯教學(xué)理念和方法始終落后于現(xiàn)實需要,而學(xué)界對翻譯教學(xué)的課程形態(tài)演進尚缺少宏觀且系統(tǒng)的梳理。基于此,本文擬從歷時角度,運用文獻研究法,歸納并梳理境內(nèi)翻譯教學(xué)課程形態(tài)的演進,以澄清翻譯教學(xué)在不同歷史時期學(xué)科地位及其教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)方法差異,進而為當(dāng)前的翻譯教學(xué)學(xué)科建設(shè)提供歷史鏡鑒。
一、翻譯教學(xué)作為語言教學(xué)方法
翻譯教學(xué)因社會對譯員的需求而萌生,譯員的出現(xiàn)則與跨語言、跨文化的政治、經(jīng)濟、文化交往密切相關(guān)。從某種意義上說,翻譯教學(xué)的出現(xiàn)總是晚于翻譯實踐。據(jù)文獻記載,中國早在夏商時期就有了對外交往的歷史記錄。明、清兩代,隨著政府與鄰邦和海國交往日益頻繁,口筆譯譯員需求增大,專門性的翻譯教學(xué)機構(gòu)開始逐漸增多。最為系統(tǒng)且規(guī)模龐大的翻譯教學(xué)活動出現(xiàn)于1840年以后。鴉片戰(zhàn)爭之后,西方列強入侵,清政府迫于時局,設(shè)立大量譯員培訓(xùn)學(xué)校和外事翻譯機構(gòu)。影響較著者包括京師同文館、上海廣方言館、廣州廣方言館、湖北自強學(xué)堂等。這些機構(gòu)主要從事外語翻譯人才和外事人才培養(yǎng)。但真正將翻譯教學(xué)作為獨立課程開設(shè),則始于1895年盛宣懷在天津創(chuàng)辦的中西學(xué)堂。根據(jù)該課堂所擬章程,學(xué)生在第二年開始修讀“翻譯英文”課[1]。1900年,上海圣約翰書院西學(xué)齋備館不僅開設(shè)了翻譯課程,而且采用了顏惠慶編撰的《華英翻譯捷訣》作為教科書。民國年間辜鴻銘、吳宓、葉公超分別在北京大學(xué)、東南大學(xué)、西南聯(lián)大等學(xué)校開設(shè)“譯名”(1914)、“文學(xué)翻譯”(1922)、“英漢對譯”(1938—1939)等課程。與此同時,1920年前后在上海成立的外國語學(xué)社、上海大學(xué),以及1941年在延安先后成立的延安大學(xué)俄文系和延安俄文大隊則主要為中國共產(chǎn)黨培養(yǎng)翻譯人才。這些大學(xué)開設(shè)的翻譯課程在新中國成立后得到延續(xù),進而奠定了中國現(xiàn)當(dāng)代翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)。
真正全國性的、有計劃的翻譯教學(xué)始于新中國成立后。新中國成立后,為了應(yīng)對國家與蘇聯(lián)政治交往需要,政府首先發(fā)布了《關(guān)于全國俄文教學(xué)工作的指示》(1952)。這是新中國成立后第一次由政府發(fā)布的關(guān)于外語教育的重要文件?!吨甘尽芬?guī)定“俄文??茖W(xué)校的任務(wù)是培養(yǎng)翻譯干部”,但是“翻譯班一般不設(shè)專業(yè)課”。隨著俄語基礎(chǔ)教學(xué)的逐步建立,高等教育部于1955年制訂了三年制與四年制教學(xué)計劃,將“培養(yǎng)俄語翻譯工作者”作為重要目標(biāo)之一,而且明確指出要開設(shè)包括口譯和筆譯在內(nèi)翻譯理論與實踐課程,其中俄譯漢94學(xué)時,漢譯俄130學(xué)時。1964年前后,中蘇關(guān)系惡化,國家外交政策發(fā)生變化,與其他國家交往成為現(xiàn)實之需。教育部遂頒布《外語教育七年規(guī)劃綱要》,要求“大力發(fā)展外國語學(xué)?!保颐魑囊?guī)定外國語專業(yè)學(xué)生修讀兩門外語,其中一外教學(xué)要確保學(xué)生“聽說讀寫各方面均應(yīng)受到嚴(yán)格訓(xùn)練,能比較準(zhǔn)確和通順地口譯和筆譯一般的政治文件和淺近的文藝作品”[2]。從某種意義上說,即使今天的外語教學(xué)體系也基本沒有脫離《綱要》所設(shè)定的教學(xué)目標(biāo)。
客觀上說,當(dāng)時學(xué)生的語言基礎(chǔ)普遍較差,中外語言對比和翻譯教學(xué)法的實施在一定程度上起到了提升學(xué)生語言水平的功效,但對于實際翻譯能力的提升究竟有多大作用,尚不得而知。但是前述相關(guān)政策和教學(xué)方法總體上仍然將翻譯教學(xué)作為與聽、說、讀、寫同等重要的語言技能訓(xùn)練加以考量。翻譯教學(xué)基本依附于外語教學(xué),作為外語技能訓(xùn)練中的組成模塊而存在。在這種理念導(dǎo)向下,翻譯被作為語言技能訓(xùn)練的重要方式,進而形成了沿襲至今的“翻譯教學(xué)法”。所謂“翻譯教學(xué)法”即在外語學(xué)習(xí)過程中,通過將外語譯成母語,或?qū)⒛刚Z翻譯成外語的方式訓(xùn)練并檢驗學(xué)生對語法、詞匯、句型等知識的掌握。據(jù)文獻來看,當(dāng)時較為典型的教學(xué)策略包括對比教學(xué)法(即雙語詞義、詞序、句法對比—學(xué)生翻譯)、先講后譯法(即教師講解理論—學(xué)生聯(lián)系—教師點評)、還原式翻譯教學(xué)法(即外語譯成本族語—本族語回譯成外語)等。雖然上述教學(xué)方法在具體組織方式上各有不同,但大都將翻譯能力作為外語語言水平的一個技能模塊,教學(xué)過程主要依賴脫離語境的詞、短語、句子翻譯為主,缺少語篇層面以及文化層面的考察。
二、翻譯教學(xué)作為專業(yè)高級課程
當(dāng)然,翻譯教學(xué)的寄生狀況很快得到改觀。改革開放以后,國內(nèi)開始引進國外技術(shù)與資本,外語翻譯人才需求急劇增長。翻譯教學(xué)的重要性得到肯定,包括英語專業(yè)在內(nèi)的外國語教學(xué)開始設(shè)立翻譯專業(yè)課程。比如,1979年教育部頒布試行《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)計劃
和英語專業(yè)基礎(chǔ)階段實踐教學(xué)大綱》規(guī)定“翻譯作為專業(yè)必修課之一”。1984年《高等院校英語專業(yè)高年級教學(xué)試行方案》進一步對翻譯教學(xué)目標(biāo)、課時安排和教學(xué)要求等做出了具體規(guī)定。與此同時,國家教委委托高等學(xué)校外語專業(yè)教材編審委員會起草《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》,對翻譯教學(xué)目標(biāo)做出分級規(guī)定。此大綱在20世紀(jì)90年代初頒布,2000年前后修訂,大體上仍然延續(xù)了前一時期將翻譯課程作為外語技能構(gòu)成部分的思路。
20世紀(jì)80年代對翻譯教學(xué)重要性的認(rèn)識,促使國內(nèi)學(xué)界加強了翻譯教材建設(shè)。這一時期涌現(xiàn)了大批具有代表性的翻譯教材。這些教材深受語言學(xué)翻譯研究范式的影響,注重英漢對比和翻譯技巧的講解,側(cè)重從靜態(tài)語言分析和淺層次的文化對比層面向?qū)W生傳授基本的翻譯知識。統(tǒng)一教材的出版激發(fā)了教師探討翻譯教學(xué)方法的熱情,部分翻譯教師開始意識到翻譯理論教學(xué)方法,提出了理論先行法、語法翻譯法與語言交際法結(jié)合、短文翻譯教學(xué)法、多元譯文對比法等。與前一時期相比,翻譯教學(xué)開始超越句子層面,關(guān)注語篇、語境以及語言交際功能等因素對譯文的多元化的影響,同時開始反思傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法的不足。莊智象撰文批評當(dāng)時翻譯教學(xué)重技巧輕理論的狀況[3],范東生更詳細地描繪了當(dāng)時翻譯教學(xué)面臨的窘境“學(xué)生是因為對翻譯課的教材、教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)方式的陳舊與單一不滿足而感到勁頭不大;教師是因為在教學(xué)目的與教學(xué)指導(dǎo)思想方面都沒有明確的界定,教材滯后于翻譯理論和教學(xué)理論的發(fā)展,在教學(xué)模式上難有作為感到苦惱”[4]。這些反思表明,翻譯教學(xué)研究者已經(jīng)認(rèn)識到將翻譯能力培養(yǎng)置于外語教學(xué)體系可能帶來的尷尬與窘境,而翻譯能力培養(yǎng)目標(biāo)與外語教學(xué)目標(biāo)之間的齷齬也使得翻譯教師在教學(xué)過程中無所適從。究其原因,當(dāng)時無論在理論界還是實踐界都沒有厘清翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯間的區(qū)別。這種狀況的改變直到翻譯作為獨立專業(yè)方向出現(xiàn)后才得到改觀。
三、翻譯(教學(xué))作為獨立專業(yè)方向
20世紀(jì)90年代末期的翻譯教學(xué)與其說是實踐的產(chǎn)物,不如說是翻譯理論研究驅(qū)動的結(jié)果。從20世紀(jì)90年代中后期到21世紀(jì)初,國內(nèi)學(xué)界圍繞是否存在翻譯學(xué)、如何建立翻譯學(xué)、翻譯理論與實踐的關(guān)系等問題展開了激烈論戰(zhàn),引發(fā)了學(xué)界對翻譯學(xué)獨立學(xué)科地位的關(guān)注。譚載喜等人對奈達理論的系統(tǒng)譯介以及張南峰、周兆祥等香港學(xué)者的加入激發(fā)了國內(nèi)學(xué)界對西方純理論研究的興趣。同時,1996年“全國首屆翻譯教學(xué)研討會”(南京)的召開引發(fā)了學(xué)界對翻譯教學(xué)理論問題的關(guān)注。在這方面,加拿大學(xué)者讓·德利爾的《翻譯理論與翻譯教學(xué)》可謂功不可沒。在本書中,作者提出了“翻譯教學(xué)”與“教學(xué)翻譯”的本質(zhì)性區(qū)別[5]。國內(nèi)具有影響力的學(xué)者紛紛撰文認(rèn)同并極力鼓吹區(qū)分“教學(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”。穆雷更是從學(xué)科層面指出,教學(xué)翻譯屬于應(yīng)用語言學(xué)下的外語教學(xué),而翻譯教學(xué)則屬于翻譯學(xué)下的應(yīng)用翻譯學(xué),前者的目標(biāo)在于培養(yǎng)外語工作者,而后者的目標(biāo)則是培養(yǎng)職業(yè)譯員和雙語工作者[6]。
在實踐層面,一些頗具前瞻性的外語類院校已經(jīng)開始行動。1997年,廣東外語外貿(mào)大學(xué)首開先河,在其所屬的英語語言文化學(xué)院成立了內(nèi)地第一個翻譯系。2004年,上海外國語大學(xué)首次獲得教育部批準(zhǔn)在外國語言文學(xué)的一級學(xué)科下設(shè)二級學(xué)科“翻譯學(xué)”,并于2004年開始招收翻譯學(xué)碩士研究生和博士研究生。2006年,國家教育部下發(fā)的《教育部關(guān)于公布2005年度教育部備案或批準(zhǔn)設(shè)置的高等學(xué)校本專科專業(yè)結(jié)果的通知》中“翻譯”本科專業(yè)獲批。2007年國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)設(shè)立翻譯專業(yè)碩士學(xué)位。2012年“翻譯”專業(yè)正式進入教育部下發(fā)的本科專業(yè)目錄,開始大批量招生。至此,翻譯的獨立學(xué)科地位在制度層面得到了保證和確立,翻譯教學(xué)的獨立學(xué)科地位得到確認(rèn)。
翻譯教學(xué)作為專業(yè)方向的發(fā)展也進一步刺激了翻譯教學(xué)方法的革新。據(jù)文獻研究發(fā)現(xiàn),這一時期的翻譯教學(xué)主要呈現(xiàn)出下述特點:(1)運用翻譯工作坊、翻譯任務(wù)教學(xué)法等。(2)重視翻譯理論教學(xué),在課程中增加了理論講解的比重,強調(diào)翻譯教學(xué)輸出理論的意識。(3)課程體系更為完善。不僅開設(shè)了翻譯學(xué)的相關(guān)課程分支,而且在MTI中開設(shè)以行業(yè)(如法律翻譯、旅游翻譯等)為導(dǎo)向的翻譯專業(yè)課程。(4)廣泛應(yīng)用教學(xué)網(wǎng)絡(luò)、口譯虛擬平臺、計算機輔助技術(shù)等開展翻譯教學(xué)。這一時期的翻譯教學(xué)隨著翻譯學(xué)科的獨立而逐漸獲得獨立的學(xué)科地位,并且為未來的翻譯教學(xué)作為職業(yè)譯員和語言服務(wù)人才培養(yǎng)的重要方式打下了堅實的基礎(chǔ)。
四、翻譯(教學(xué))作為職業(yè)發(fā)展方向
伴隨著語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的興起與發(fā)展,語言服務(wù)人才需求也急劇增長。語言服務(wù)和語言產(chǎn)業(yè)人才的能力構(gòu)成既不同于外語專業(yè)人才,也不同于翻譯職業(yè)人才,而是呈現(xiàn)出明顯的市場性、技術(shù)性、協(xié)作性和服務(wù)性特征。翻譯教學(xué)作為最早且最接近語言服務(wù)人才培養(yǎng)的形式,也開始逐步轉(zhuǎn)型。一方面現(xiàn)有的翻譯教學(xué)開始逐步脫離課堂,充分面向市場,側(cè)重根據(jù)市場需求規(guī)劃翻譯課程體系,注重學(xué)生的職業(yè)意識與職業(yè)素養(yǎng)、本地化能力、項目管理能力、翻譯技術(shù)運用能力、技術(shù)協(xié)作能力的培養(yǎng)。另一方面,以大數(shù)據(jù)、語料庫、人工智能技術(shù)等為基礎(chǔ)機器翻譯、機輔翻譯技術(shù)、項目管理等的發(fā)展與成熟,翻譯教學(xué)更加凸顯市場意識,部分院校甚至開始探索向語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈其他環(huán)節(jié)拓展的可能性,政、產(chǎn)、研相互協(xié)作并反撥翻譯教學(xué)課程設(shè)置成為常態(tài)。
在這樣的大背景下,有學(xué)者呼吁在翻譯學(xué)博士之外,另設(shè)翻譯專業(yè)博士[7],進而形成了包括翻譯本、碩(專業(yè)學(xué)位和學(xué)術(shù)學(xué)位)、博(專業(yè)學(xué)位和學(xué)術(shù)學(xué)位)等不同級別的、完善的翻譯教學(xué)學(xué)科體系。專業(yè)學(xué)位和學(xué)術(shù)學(xué)位交相為用,在促進翻譯學(xué)科發(fā)展的同時,不斷完善語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈。翻譯教學(xué)學(xué)科體系也進一步拓展。
本文系統(tǒng)梳理了不同歷史時期翻譯教學(xué)的學(xué)科地位及其相應(yīng)的教學(xué)方法和發(fā)展?fàn)顩r,其大致內(nèi)容見表1。
翻譯教學(xué)在霍姆斯的路線圖中隸屬翻譯研究的應(yīng)用分支[8],但是僅僅從翻譯學(xué)出發(fā)遠遠不足以解決翻譯教學(xué)的問題。實際上,當(dāng)下的翻譯教學(xué)研究不僅涉及到翻譯學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)等,而且需要綜合考量市場營銷、技術(shù)開發(fā)、經(jīng)濟管理等多學(xué)科知識。換言之,現(xiàn)在的翻譯教學(xué)已經(jīng)超越單一學(xué)科,進入到了跨學(xué)科,甚至超學(xué)科的時代。當(dāng)然,不可否認(rèn)的是,翻譯教學(xué)的演進并非是線性的、同步的,不同歷史時期、不同地區(qū)(高校)在真正開展翻譯教學(xué)的過程中往往存在巨大差異。盡管如此,從理論層面重新梳理翻譯教學(xué)的學(xué)科地位演進,厘清其一步步從傳統(tǒng)外語教學(xué)中剝離、獨立并最終演變出新形態(tài)的歷史過程對學(xué)界更好地把握翻譯教學(xué)的歷史、現(xiàn)狀與未來具有重要意義。
參考文獻:
[1]傅宏星.民國時期大學(xué)翻譯學(xué)學(xué)科的回顧與反思[J].外國語文研究,2016,(1).
[2]四川外國語學(xué)院高等教育研究所.中國外語教育要事錄1949—1989[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1993:38-41.
[3]莊智象.翻譯教學(xué)及其研究的現(xiàn)狀與改革[J].外語界,1992,(1).
[4]范東生.試論建立翻譯教學(xué)的指導(dǎo)思想[J].外語界,1996,(1).
[5]穆雷.建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[J].中國翻譯,2008,(1).
[6][加]讓·德利爾.翻譯理論與翻譯教學(xué)法[M].孫慧雙,譯.北京:國際文化出版公司,1988:10.
[7]穆雷,仲偉合.翻譯博士專業(yè)學(xué)位的定位思考[J].外語界, 2017,(4).
[8]Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education,2001:17.
[責(zé)任編輯? 李金波]