摘要:無論是對俄語還是其他語言來說,代詞都屬于高頻詞匯,因此,只有對代詞的含義具有準確認知,才能高效完成語言的學習任務(wù),為翻譯等更高難度的工作的開展奠定良好基礎(chǔ)。文章以俄語代詞具有的修辭功能為研究對象,從代詞和上下文的聯(lián)系等方面出發(fā),對修辭功能可能給俄文翻譯帶來的影響進行了分析。
關(guān)鍵詞:俄語代詞;修辭功能;俄文翻譯
中圖分類號:H35;H146
文獻標識碼:A
文章編號:1005-5312(2020)02-0066-01
一、俄語代詞和上下文的聯(lián)系
即使是處于提高階段的俄語學習者,往往也無法淋漓盡致地對思想感情加以表現(xiàn),這是因為多數(shù)俄語學習者,均存在對俄語代詞所具有修辭功能認知不全面的情況,另外,在閱讀和翻譯俄文時,如果無法對特定場景下代詞所起的到修辭作用進行充分了解,極易出現(xiàn)理解誤差、交際障礙等問題。作為一種有別于其他實詞的獨特實詞,代詞的作用并不是對事物、性質(zhì)、行為和特征進行命名,而是指代,由此可見,代詞的特點是高度抽象性與概括性,只有聯(lián)系上下文,才能使代詞的意義變得具象化①。在俄文作品中,代詞通常被用來對事物間關(guān)系進行設(shè)定,換句話說,代詞語義存在主體與客體對立的特點,代詞所具有的修辭作用,正是由于其自身的特點所決定的,在進行俄文翻譯的工作時,相關(guān)人員應(yīng)對代詞所處的語言環(huán)境引起重視,明確上下文對代詞意義具有決定性作用,根據(jù)代詞所指代名詞、形容詞對應(yīng)的特征或事物,確定其具體意義,保證翻譯的準確性。
除此之外,相關(guān)人員還需要注意一點,代詞對詞匯或段落敘述的依賴性較強,要想明確表示二者間存在的關(guān)系,關(guān)鍵是讓代詞與某個詞匯發(fā)生關(guān)系,這也是提高俄文翻譯準確性的有效手段之一。
二、了解代詞在作品中的應(yīng)用
俄語代詞所具有的獨特語義,往往表現(xiàn)在語用層面、詞法形態(tài)和句法形式等方面,代詞的修辭功能,需要以客體對象和所處情景為依據(jù)加以呈現(xiàn),而代詞所形成指代關(guān)系的作用,主要是避免作品出現(xiàn)語言形式單一、缺少特定修辭等問題,保證作品具有連貫思想,另外,還包括從不同視角或側(cè)面,對特定對象進行描述,以此來達到作品對信息加以呈現(xiàn)的途徑得到最大限度增加的效果。常見的指代關(guān)系有兩種,一種是用詞組對書面話語即將使用的詞組進行指代,另一種是用詞組對書面話語已經(jīng)出現(xiàn)過的詞組進行指代,前者被稱為正向指代,后者則被稱為逆向指代。在對俄文作品進行翻譯時,相關(guān)人員應(yīng)對指代關(guān)系引起充分重視,了解代詞在作品中的應(yīng)用,以及常見代詞具有的指代和修辭功能,避免由于翻譯不當,導致作品原有意境無法得到充分展現(xiàn)的情況出現(xiàn)。例如,多數(shù)俄文作品都是通過第三人稱對故事進行敘述,作品中主人公“R/我”與敘事人的“/我”交替出現(xiàn),另外,作者還會不斷加入新的人物,形成各自的主題空間,正是由于空間交錯,才使得作品變得引人入勝,行文也更加流暢。
三、明確人稱代詞存在的語義差別
(一)人稱代詞
俄語中常用的人稱代詞有兩個,分別是т ы和 в ы,俄文作品中,作者經(jīng)常會通過對二者進行轉(zhuǎn)換使用的方式,對描寫對象在關(guān)系、情感方面發(fā)生的轉(zhuǎn)變進行生動表現(xiàn)。例如,用т ы對в ы進行代替,代表雙方關(guān)系越來越親近,感情也由最初的淡漠逐漸變得親熱,反之,用в ы對т ы進行代替,則代表雙方關(guān)系、感情正在向著相反的方向轉(zhuǎn)變,常見的情況,包括友誼中斷、愛情破裂等②。除此之外,在某些情景下,作品中人物會出現(xiàn)用т ы/в ы對習慣稱呼進行替代的情況,在進行翻譯時,相關(guān)人員應(yīng)著重突出諷刺、不滿、憤怒或責備的感情。
(二)第三人稱代詞
通過上文的敘述可以看出,俄語代詞的語義,需要在與其他語法、語義結(jié)成關(guān)系的前提下實現(xiàn),正是由于俄文作品中所描寫事物在意義上存在聯(lián)系,才使代詞具有的修辭功能得以展示,語法上存在的關(guān)聯(lián),為代詞形式的體現(xiàn)待定了基礎(chǔ)。俄文作品中,第一次出現(xiàn)在場第三者的相關(guān)內(nèi)容時,不應(yīng)對о н和о н а加以應(yīng)用,而應(yīng)當使用稱謂、姓名對其進行指代。不同語境所適用的第三人稱代詞,往往存在一定的差異,例如,強調(diào)彼此關(guān)系疏遠時,可以使用о н/о н а對在場第三者進行指代,這是因為在俄語中,人稱指示代詞被賦予了指代概念、物品或動物的功能,如果由于某些原因,所描寫場景中的人員,在說話時有意回避,那么,也可以用о н/о н а指代討論對象,此時,負責翻譯的人員,應(yīng)突出對話的指向性,避免出現(xiàn)指代不清的情況,與其他修辭手法相比,上文所提及手法相對含蓄、委婉。
四、結(jié)語
綜上所述,本文對俄語代詞的修辭功能進行研究,能夠起到優(yōu)化目標語學習,幫助俄語學習者克服母語帶來的影響,對語言在文化、語法和語義方面存在的差異加以把握的效果,在此基礎(chǔ)上,對俄文作品進行翻譯,無論是速度還是準確性,均能夠得到不同程度上的提高,為所翻譯作品的信、達和雅提供了保證。
注釋:
①吳安娜.俄語人稱代詞使用偏誤分析及漢譯策略[J].赤子(上中旬),2015(19):95.
②趙夢雪.俄語主從復合句中的代詞回指問題探究[J].現(xiàn)代交際,2016(18):101-103.
作者簡介:韋慧(1998),女,湖南永州人,大學本科。