【摘 要】本文論述“一帶一路”背景下廣西本科高校越南語口譯人才的培養(yǎng),分析越南語口譯人才的需求,結(jié)合廣西本科高校的越南語口譯課程教學(xué)情況,從學(xué)校層面加大對口譯課程建設(shè)的支持、及時更新教學(xué)內(nèi)容、改革教學(xué)方式、加強口譯教師隊伍的建設(shè)等方面提出建議。
【關(guān)鍵詞】一帶一路 越南語 口譯 人才培養(yǎng)
【中圖分類號】G? 【文獻標(biāo)識碼】A
【文章編號】0450-9889(2020)47-0124-04
近年來,“一帶一路”合作取得了令人矚目的成就。根據(jù)國家海關(guān)總署的數(shù)據(jù),2020年上半年,中國與越南的貿(mào)易增幅排在“一帶一路”沿線國家的第二位,與去年同期相比增長了18.1%。廣西有多達8個縣市與越南接壤,在與越南的貿(mào)易往來中占據(jù)著絕對的區(qū)位優(yōu)勢。在此背景下,勢必需要大量的越南語翻譯人才,當(dāng)前越南語高質(zhì)量口譯人才的缺口很大,高校如何進行越南語口譯人才的培養(yǎng),已經(jīng)成為了迫切需要解決的問題。
一、越南語口譯人才需求分析
(一)境內(nèi)需求。越南語口譯人才在境內(nèi)的需求主要有兩大類,一是政府部門的需求,二是企事業(yè)單位的需求,其中政府部門需要的翻譯人才的數(shù)量較大。通過查詢2020年國家公務(wù)員考試發(fā)布的職位及專業(yè)要求,可發(fā)現(xiàn)招聘越南語崗位的單位與往年相比增加不少,主要招聘單位為各省、市、縣的政府相關(guān)部門,如外事辦、出入境管理局、公安局、派出所等相關(guān)單位。招聘越南語崗位的工作地大多集中在廣東、廣西、云南、貴州等地區(qū),其中與越南交界的廣西、云南對越南語翻譯的需求量最大。這些單位招聘的越南語翻譯崗位的人員入職后將承擔(dān)單位內(nèi)部與越南和越南語相關(guān)的工作,或由政府部門調(diào)派參與一些相關(guān)活動的工作,如中越青年大聯(lián)歡系列活動、中國—東盟博覽會、中國—東盟商務(wù)與投資峰會、中國—東盟智庫論壇等活動和會議都需要越南語口譯人員的參與。而在活動或會議的高峰期,越南語口譯人員往往一員難求,特別是在舉辦一些較高層次的國際大型會議時,在外事部門人員不足的情況下,往往需要在各個高校借調(diào)一些教師擔(dān)任譯員的工作。
除了政府部門,國內(nèi)一些與越南有業(yè)務(wù)往來的公司和行業(yè),如傳統(tǒng)的國際貿(mào)易、國際物流、旅行社、酒店服務(wù)、建筑等行業(yè),以及近年來新興起來的跨境電商、移動支付、網(wǎng)絡(luò)營銷、信息技術(shù)、旅游服務(wù)、電子競技等產(chǎn)業(yè)或領(lǐng)域也需要大量的越南語翻譯人才。這些公司辦公地點分布全國各地,招聘的越南語翻譯人員的工作地點主要以在境內(nèi)為主,在有必要的情況下需要臨時出差越南,出差的次數(shù)和時間地點根據(jù)各公司的安排各不相同。
(二)境外企業(yè)需求。近年來國內(nèi)經(jīng)濟發(fā)展迅猛,許多傳統(tǒng)制造業(yè)產(chǎn)業(yè)升級轉(zhuǎn)型,尤其是勞動密集型產(chǎn)業(yè)生產(chǎn)成本增加,使得大量的企業(yè)將生產(chǎn)基地轉(zhuǎn)到了政治環(huán)境較為穩(wěn)定、經(jīng)濟基礎(chǔ)良好、勞動力資源豐富且相對價廉的鄰國越南。這些駐越中資、臺資、港資企業(yè)為了節(jié)約生產(chǎn)經(jīng)營成本,普遍雇傭越南當(dāng)?shù)貑T工參與生產(chǎn),但是越南籍員工不會中文,難以溝通和管理,國內(nèi)派去的技術(shù)人員也沒有掌握越南語,與越南員工無法進行有效溝通。部分企業(yè)為了方便交流,會嘗試對越南籍管理層員工進行中文的培訓(xùn),或者對中國籍的管理人員進行越南語的培訓(xùn),但是培訓(xùn)出來的效果往往不太理想,員工最多只能進行一兩個詞語或者短句的日常交流,沒法在專業(yè)領(lǐng)域進行深入探討,這時候就需要聘用精通越南語及行業(yè)知識的口譯人員來擔(dān)任溝通的橋梁。因此更多的企業(yè)會選擇聘用越南語專業(yè)畢業(yè)的口譯人員加以行業(yè)知識培訓(xùn),作為公司的管理層人員直接參與駐越企業(yè)的生產(chǎn)管理,這些工作人員工作地點以常駐越南為主,偶爾回國培訓(xùn)或休假。
二、廣西高校越南語口譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀與存在問題
目前,廣西區(qū)內(nèi)開設(shè)越南語專業(yè)的本科院校主要有廣西民族大學(xué)、廣西大學(xué)、廣西外國語學(xué)院、南寧師范大學(xué)、廣西師范大學(xué)漓江學(xué)院、百色學(xué)院等。根據(jù)調(diào)查,大多數(shù)學(xué)校越南語本科專業(yè)在高年級即三、四年級階段會開設(shè)專門的翻譯課程,但大多數(shù)學(xué)校的翻譯課程只有一門,課程名稱一般為翻譯理論與實踐。少部分學(xué)校開設(shè)有越南語筆譯和越南語口譯課程,但是仍處在探索階段。以筆者所在的廣西外國語學(xué)院為例,越南語翻譯課程在2016年以前為越南語翻譯理論與實踐,2015年底,隨著南寧國際化進程的發(fā)展,為培養(yǎng)出適應(yīng)社會需求的應(yīng)用型翻譯人才,才大膽進行改革,將越南語翻譯理論與實踐課程細分為越南語筆譯及越南語口譯兩門課程,并且很大程度上增加了這兩門課程的課時。經(jīng)過幾年的摸索,我校越南語筆譯和口譯課程教學(xué)有了一定的發(fā)展和收獲,但總體來說還未能夠達到預(yù)期的人才培養(yǎng)目標(biāo),無論是在課程設(shè)置、課程教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)模式和授課教師隊伍建設(shè)上仍然還存在一些不足,主要體現(xiàn)在以下三方面:
(一)專業(yè)及課程設(shè)置有待調(diào)整。在專業(yè)設(shè)置上,目前廣西高校越南語本科人才的培養(yǎng)因?qū)W校政策、師資力量、學(xué)生生源等原因,仍普遍以傳統(tǒng)越南語專業(yè)教學(xué)為主,未能夠開設(shè)越南語翻譯的專業(yè)。而在課程設(shè)置方面,傳統(tǒng)的越南語專業(yè)人才培養(yǎng)方案一般會在低年級開設(shè)語音、基礎(chǔ)、綜合、視聽說、口語、閱讀等課程,到了高年級才開始增加翻譯類的課程,口譯課程往往被視為提高學(xué)生越南語口語的一門課程,越南語口譯課程教學(xué)理論和教學(xué)方法較為滯后,并且課時比較少,約每周2-4節(jié)課。以筆者所在學(xué)校為例,雖然對傳統(tǒng)翻譯課進行改革,細分為筆譯和口譯課程,但口譯課程也仍然是開設(shè)在大三年級的兩個學(xué)期,其中三年級上學(xué)期口譯理論加實踐課每周6節(jié)課,開課16周,共96課時,下學(xué)期則每周開課4節(jié),共64課時。據(jù)了解,我校已經(jīng)是廣西區(qū)內(nèi)越南語本科專業(yè)開設(shè)口譯課程課時最多的學(xué)校。
(二)教學(xué)內(nèi)容和方法不得當(dāng)。適合本科階段越南語專業(yè)的口譯教材極度缺乏,教學(xué)內(nèi)容可選范圍狹小。目前市面上較合適的越南語口譯教材僅有廣西民族大學(xué)韋長福等老師于2017年出版的《漢越口譯理論與實踐》。在此之前,老師們在教授越南語口譯課程的時候,往往只能參考其他語種的教材和教學(xué)大綱,根據(jù)自己的喜好以及所擅長的知識面來摸索和制定教學(xué)的內(nèi)容和方向,在收集口譯課程上課的材料時,難以把握材料的涉及面、難易程度和科學(xué)性等,使得越南語口譯課程教學(xué)目標(biāo)不明確。由于課程的教學(xué)內(nèi)容不統(tǒng)一,目標(biāo)不明確,老師在上課的方法上主觀性較強、隨意性較大、無章可循,更談不上理論與實踐的結(jié)合。許多老師將口譯教學(xué)重點放在詞語解釋、句子成分劃分等細節(jié)內(nèi)容的講解上。在上課過程中,以教師講授為主,學(xué)生聽課記筆記和聽譯練習(xí)為輔,忽略了學(xué)生技能的操練實踐和篇章意思的整體把握。經(jīng)過這樣的課堂培養(yǎng),學(xué)生掌握了很多詞匯和句型的用法,記了很多筆記,似乎學(xué)習(xí)和積累到很多的知識,但是這些知識并沒有轉(zhuǎn)換成口譯的能力,能力沒有提升,學(xué)生也就無法很好勝任真實場景中的口譯實踐。
(三)口譯教師隊伍力量薄弱。作為口譯課程的教師,一般來說至少需具備三個方面的條件:一是有較為獨特的口譯課程教學(xué)方法和較高的教學(xué)水平;二是有豐富的口譯翻譯經(jīng)歷或經(jīng)驗;三是具有精湛的口譯技能。廣西區(qū)內(nèi)現(xiàn)有越南語專業(yè)教師本科大多畢業(yè)于越南語專業(yè),研究生階段則是亞非語言文學(xué)專業(yè),越南語發(fā)音標(biāo)準、基礎(chǔ)知識扎實,聽、說、讀、寫、譯能力比較強。但絕大多數(shù)教師沒有經(jīng)過系統(tǒng)的專業(yè)口譯課程的學(xué)習(xí)和培訓(xùn),對口譯這一門新興的課程不了解,甚至很少有接觸。教師很少有社會工作的經(jīng)歷,多數(shù)教師畢業(yè)后直接進學(xué)校去教學(xué),本身掌握的知識不夠全面,口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗缺乏,也跟不上快速發(fā)展的時代潮流??谧g實戰(zhàn)經(jīng)驗的缺乏和口譯課程理論的不足,使得許多越南語口譯教師在授課過程中顯得力不從心。除了口譯教師個人能力薄弱外,口譯課程教師團隊的建設(shè)也難以開展,主要原因為各校越南語專業(yè)班級少,每個年級為1-2個班級,到高年級才開設(shè)兩個學(xué)期的口譯課程,需要的老師數(shù)量少,而每所學(xué)校的專業(yè)教師數(shù)量大多也在10名以內(nèi),絕大多數(shù)老師需要擔(dān)任1-3門課程且每學(xué)期教授的課程都可能不同,無法做到一位老師只專心研究一門課程的教學(xué),因此專業(yè)課程教師隊伍建設(shè)的開展也不盡如人意。
三、對越南語口譯人才培養(yǎng)的建議
(一)學(xué)校加大對口譯課程建設(shè)的支持。學(xué)校引領(lǐng)專業(yè)發(fā)展建設(shè)的方向,學(xué)校的政策常常會直接影響到專業(yè)和課程建設(shè)的好壞。在越南語口譯課程建設(shè)方面,從學(xué)校層面來說需要做到以下兩點:一是增加經(jīng)費投入,加大對口譯課程硬件軟件的建設(shè);二是在課程設(shè)置上下功夫,制定目標(biāo)明確、特色鮮明且科學(xué)合理的人才培養(yǎng)方案。
學(xué)校加大越南語口譯課程硬件和軟件經(jīng)費的投入,第一是投入建設(shè)同聲傳譯室、語言訓(xùn)練館等可供學(xué)生進行口譯訓(xùn)練的相關(guān)實驗室,以及購買與教學(xué)相配套的軟件,如翻譯軟件等;第二是加大對越南語口譯課程教師培養(yǎng)的力度,提供包括教師提升學(xué)歷、參與國內(nèi)外進修、參加會議研討等方面的經(jīng)費支持。
廣西各高校越南語專業(yè)口譯課程大多設(shè)置在三年級,但是并不意味著低年級的課程與口譯課程毫不相關(guān),在四年的學(xué)習(xí)中,所有專業(yè)課程都是環(huán)環(huán)相扣、息息相關(guān)的,因此需要學(xué)校做好相應(yīng)的課程設(shè)置,在制定人才培養(yǎng)方案的時候,做到結(jié)合地方和本校特色,需有明確的教學(xué)目標(biāo),并且必須是科學(xué)合理的。在開設(shè)口譯課程前應(yīng)做好相關(guān)課程的準備,學(xué)生能夠順利接受口譯訓(xùn)練的前提是牢固的雙語語言知識、熟練運用語言的能力、較寬的知識面、較強的學(xué)習(xí)能力和較強的心理素質(zhì)。因此本科學(xué)生的口譯課,須在學(xué)生通過基礎(chǔ)階段的課程學(xué)習(xí),打下良好語言、知識和技能基本功后的高年級開設(shè)。口譯課程的訓(xùn)練想要達到良好的效果,需要系統(tǒng)部署,統(tǒng)籌規(guī)劃好學(xué)生在校階段專業(yè)課程的銜接,從基礎(chǔ)階段聽、說、讀、寫等相關(guān)的課程教學(xué)開始,有意識地為提高階段的口譯等課程培養(yǎng)對應(yīng)的能力,使得“聽、說、讀、寫”能夠真正服務(wù)于“譯”, 反過來“譯”也促進“聽、說、讀、寫”的教學(xué),二者有機結(jié)合。
(二)及時更新教學(xué)內(nèi)容。教學(xué)材料的使用對越南語口譯課程教學(xué)效果有著重要的影響。在可選教材還非常有限的情況下,教師在龐大的現(xiàn)實和網(wǎng)絡(luò)資源中選擇合適的教學(xué)內(nèi)容是非常難的,需要教學(xué)團隊共同討論,所選教學(xué)內(nèi)容應(yīng)具有經(jīng)典、時效、真實、重難點突出等特點。
1.教學(xué)內(nèi)容的來源可以通過多種渠道獲取,如已出版的教材、其他語種口譯教材理論部分、教師自身參加口譯實踐的材料、互聯(lián)網(wǎng)上獲取的中越文相關(guān)資料等。
2.教學(xué)內(nèi)容應(yīng)涵蓋語言+百科知識,注重學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)。單純的語言學(xué)習(xí)不可能培養(yǎng)出高質(zhì)量的口譯人才,為了適應(yīng)市場的多元化需求,拓寬學(xué)生的知識面,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)涉及政治、經(jīng)貿(mào)、文化、旅游、醫(yī)療衛(wèi)生各個領(lǐng)域及社會熱點話題。廣西高校還應(yīng)立足地方經(jīng)濟、緊密結(jié)合廣西區(qū)域發(fā)展的特點,利用廣西與東盟的地緣優(yōu)勢來選擇符合廣西學(xué)生特點的教學(xué)內(nèi)容,培養(yǎng)主要面向東盟國家的越南語口譯人才,提高學(xué)生的就業(yè)競爭力。
3.在教學(xué)內(nèi)容難度上,應(yīng)遵循從易到難、由淺入深的原則,在制定教學(xué)內(nèi)容前必須評估學(xué)生的學(xué)習(xí)能力,根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,選擇難易程度相對合適的教學(xué)材料。切勿為了過高的目標(biāo)去選擇“高大上”的材料,一旦選擇的材料太難,超過了學(xué)生的學(xué)習(xí)能力,他們會產(chǎn)生畏難心理,進而逐漸對這一門課程失去信心,不帶信心的學(xué)習(xí),再多的課時、再好的教學(xué)手段和方法也沒法讓這門課程獲得良好的學(xué)習(xí)效果。
4.需選擇不同地區(qū)口音的材料作為教學(xué)內(nèi)容。越南語大致分為北、中、南部三種口音,其中以北部音作為官方標(biāo)準音,廣西高校的越南語教學(xué)以教授北部音為主。但是這三種口音的區(qū)別較大,甚至對于越南本國北方人來講,中南部音有時候也需要特別留意才能夠聽明白。越南中南部人口眾多、工業(yè)和旅游經(jīng)濟的發(fā)展也較為迅猛,我們在提供口譯服務(wù)的時候,將不可避免會遇到這些客戶。因此,教師在選擇教學(xué)材料時,需要選擇不同地方口音的材料作為學(xué)生口譯訓(xùn)練的材料,以便學(xué)生能勝任不同口音的口譯場景。
5.編寫口譯課程教材或講義,不斷進行更新教學(xué)內(nèi)容。在可選教材非常有限的情況下,越南語口譯課程教師在授課中大多以自選講義作為上課的材料,通過多年教學(xué),每一位教師都積累了一定的教學(xué)經(jīng)驗以及大量的授課資料??谧g教師們可以資源共享,將手中的材料加以收集和整理,匯編成越南語口譯課程講義或教材,并在往后的教學(xué)當(dāng)中不斷更新,這樣越南語口譯課程可選的上課內(nèi)容將日漸豐富,教學(xué)質(zhì)量也會不斷得到提高。
(三)改革教學(xué)方式。口譯教學(xué)應(yīng)該遵循技能性、實踐性、理論性、階段性四個原則,也就是說口譯是一門藝術(shù)性很強的綜合語言藝術(shù),在口譯教學(xué)當(dāng)中應(yīng)以向?qū)W生傳授口譯的技能為主,在學(xué)習(xí)具有指導(dǎo)性意義的理論基礎(chǔ)的同時,加上持之以恒的、科學(xué)的口譯實踐,才能培養(yǎng)出合格的口譯人才。因此,我們的口譯課程的授課形式也應(yīng)靈活多樣。
1.課堂當(dāng)中教師和學(xué)生的角色需要轉(zhuǎn)換。要改變以教師講解詞語和句型為主的傳統(tǒng)教學(xué)方法,教師在課堂上扮演的是指導(dǎo)者的角色,在授課中以精講為主,堅持“以學(xué)生為中心”的課堂,采用項目導(dǎo)向、情景模擬等,把口譯課堂設(shè)計成口譯現(xiàn)場,讓學(xué)生進行小組合作、自主討論為主的任務(wù)型學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生團隊協(xié)助合作的精神,主動參與、獨立思考的習(xí)慣,提高他們創(chuàng)新思維的能力。
2.口譯課是綜合實踐性很強的課程,在口譯教學(xué)中應(yīng)注重課堂理論知識學(xué)習(xí)與課內(nèi)外實踐相結(jié)合。在課內(nèi)組織多種形式的口譯場景模擬訓(xùn)練,鼓勵學(xué)生多參與校內(nèi)外的一些實踐性口譯翻譯活動,如參與各校舉辦的東南亞實踐周活動中的口譯大賽、電影配音、口譯工作坊等。廣西高校應(yīng)充分利用區(qū)內(nèi)舉辦的一些與越南相關(guān)的活動,在中國—東盟博覽會,中越青年大聯(lián)歡,中越貿(mào)促會,中越禁毒知識大賽,廣西各邊境城市舉辦的邊關(guān)旅游節(jié)、水果交易會、足球友誼賽等活動中組織學(xué)生擔(dān)任活動的口譯志愿者,參與活動的過程,從而積累口譯實戰(zhàn)的經(jīng)驗,同時弘揚廣西當(dāng)?shù)靥厣幕?。此外各院系?yīng)該積極聯(lián)絡(luò),與區(qū)內(nèi)外相關(guān)單位、公司等建立長期穩(wěn)定的口譯實習(xí)實踐基地,努力為學(xué)生爭取更多的口譯實踐機會。
3.將現(xiàn)代化多媒體信息技術(shù)手段融入口譯教學(xué)當(dāng)中。除了積極使用翻譯實驗室、同聲傳譯室、翻譯軟件這些傳統(tǒng)的信息技術(shù)手段,當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)直播課堂成為了授課學(xué)習(xí)最常用的方式。2020年初,新型冠狀病毒肺炎疫情阻擋了全國師生回校上課的腳步,為了不耽誤課程的開展,大多數(shù)學(xué)校展開了線上網(wǎng)絡(luò)教學(xué),老師們也紛紛成為了授課的“主播”。面對網(wǎng)絡(luò)紛繁復(fù)雜的各種直播、錄播軟件,許多教師經(jīng)過一段時間的摸索,找到了比較適合自己課程的軟件,如比較常用的騰訊課堂、騰訊會議、釘釘直播課堂等在線課堂,都可以很好地實現(xiàn)教師將文檔、PPT、視頻、錄音、圖片等各種教學(xué)資料分享給學(xué)生,并且可以進行實時講解,開展師生之間的互動、布置、批改作業(yè)等。雖然在使用的過程當(dāng)中也會發(fā)現(xiàn)這些軟件還會有或多或少的欠缺,但是對于習(xí)慣了課堂面對面教學(xué)的老師和同學(xué)們來說,無疑是打開了一個全新的窗口。即使恢復(fù)了學(xué)校的課堂教學(xué),老師們也仍然可以充分利用這些軟件來服務(wù)我們的教學(xué)活動,比如將教師收集的一些最新資料上傳供同學(xué)們學(xué)習(xí),收集同學(xué)們的學(xué)習(xí)成果,同學(xué)們也可以將自己收集到的材料上傳,實現(xiàn)學(xué)習(xí)資料的共享。在傳統(tǒng)課堂與網(wǎng)絡(luò)課堂的有機結(jié)合下,切實提高越南語口譯教學(xué)質(zhì)量。
(四)加強口譯教師隊伍的建設(shè)。通過內(nèi)部培養(yǎng)和外部引進兩種方式,優(yōu)化口譯教師隊伍的結(jié)構(gòu),提高教師素質(zhì),努力打造“雙師型”口譯教師隊伍。
1.作為口譯課程的教師,需要不斷提高自身的業(yè)務(wù)水平,保持對專業(yè)和課程發(fā)展的敏感度。在日常生活和工作中,主動接受新知識和新事物,跟上新時代發(fā)展的步伐。提升的方法有多種渠道,如爭取機會到國外高校訪學(xué)深造,不斷提高口譯教學(xué)能力;到相關(guān)的企事業(yè)單位掛職,參與這些單位的口譯工作,積累相關(guān)行業(yè)的口譯實踐經(jīng)驗;參加區(qū)內(nèi)外高校或相關(guān)機構(gòu)舉辦的口譯培訓(xùn)班,系統(tǒng)學(xué)習(xí)口譯的理論和口譯教學(xué)的方法;積極參加翻譯類的論壇或會議,與翻譯界的同行深入交流口譯實踐;定期組織小范圍研討會,將開設(shè)有越南語口譯課程的相關(guān)學(xué)校的老師們聚在一起,互相交流口譯課程的教學(xué)經(jīng)驗,將授課過程中遇到的問題和困難提出來,共同探討解決的方法。
2.聘請相關(guān)行業(yè)專家入校兼職講授口譯課程,開設(shè)講座。越南語口譯教師隊伍目前以校內(nèi)的教師為主,他們?nèi)狈π袠I(yè)口譯實踐,而行業(yè)內(nèi)專家精通某個行業(yè)知識,但比較缺乏翻譯理論知識。因此在條件允許的情況下,應(yīng)盡可能邀請不同行業(yè)的專家為老師和學(xué)生們授課、開講座。通過授課,學(xué)生們可大致了解專家所在行業(yè)知識,以及口譯人才需求情況和特點。校內(nèi)老師通過與專家的交流,可以探討如何比較有針對性地展開口譯課程教學(xué),以此彌補校內(nèi)教師實踐經(jīng)驗的缺乏。
綜上所述,在“一帶一路”倡議背景下,優(yōu)秀的越南語口譯人才需求量很大,廣西高校在越南語口譯人才培養(yǎng)的過程中,應(yīng)以服務(wù)地方經(jīng)濟為主要目的,根據(jù)區(qū)域地方特色,按照社會的需求不斷更新培養(yǎng)目標(biāo)、豐富教學(xué)內(nèi)容、優(yōu)化教學(xué)方式和手段、更新教學(xué)思想和理念、加大對口譯教師隊伍的建設(shè),才能培養(yǎng)出符合廣西區(qū)域發(fā)展需求的高質(zhì)量口譯人才。
【參考文獻】
[1]冉永紅.新形勢下的本科口譯教學(xué)[J].中國翻譯,2013(5).
[2]仲偉合.口譯課程設(shè)置與口譯教學(xué)原則[J].中國翻譯,2007(1).
[3]袁媛.“一帶一路”框架下廣西語言服務(wù)競爭力分析及提升策略[J].百色學(xué)院學(xué)報,2018(2).
[4]劉和平.翻譯教學(xué)模式:理論與應(yīng)用[J].中國翻譯,2013(2).
[5]黃小芬.“一帶一路”背景下應(yīng)用型高校越南語專業(yè)人才培養(yǎng)方式研究[J].智庫時代,2019(16).
【基金項目】2016年度廣西高等教育本科教學(xué)改革工程立項重點項目“‘新海上絲綢之路背景下東盟語種急需口譯人才培養(yǎng)的研究與實踐”(2016JGZ174)
【作者簡介】尹全芳(1984— ),女,廣西武鳴人,廣西外國語學(xué)院講師,研究方向:越南語教學(xué),越南語言文化。
(責(zé)編 丁 夢)