五年級(jí)下冊(cè)的語文課本中,介紹了中國四大古典名著,當(dāng)中要說有趣,那肯定要數(shù)明代作家吳承恩的《西游記》了。它講述了孫悟空、豬八戒和沙和尚保護(hù)唐僧西行取經(jīng)的歷程,師徒四人一路降妖伏魔,經(jīng)受了九九八十一難,終于到達(dá)西天見到如來佛祖,最終取得真經(jīng)。
《西游記》中的人物形象家喻戶曉,有著各式各樣的版本,深受同學(xué)們喜愛。而說到《西游記》的國際影響,那可不得了!就像我們會(huì)讀《哈利·波特》,不少外國小朋友也對(duì)《西游記》里的故事津津樂道。英國的漢學(xué)家亞瑟·威利翻譯了《西游記》中的30回,并于1942年出版,書名就叫《猴》,文學(xué)家胡適先生還給它作了序。有一個(gè)中文名為林小發(fā)的瑞士人,她癡迷《西游記》,不惜花費(fèi)了17年時(shí)間去研究翻譯,最終在2017年出版了德文全譯本。這本書還獲得第十三屆萊比錫書展翻譯類大獎(jiǎng)呢!林小發(fā)認(rèn)為,與其說犧牲了長達(dá)17年的時(shí)間,不如說挖掘了一個(gè)莫大的寶藏,一個(gè)不朽的精神世界。這個(gè)譯本讓更多的外國小朋友讀到了近乎原汁原味的《西游記》。除了英語、德語,《西游記》還被翻譯成法語、俄語、日語、意大利語、西班牙語等多種語言。
你一定對(duì)與《西游記》有關(guān)的電視劇和電影有所耳聞吧?中國早在1927年就將書中盤絲洞的故事拍成了電影,1986年的電視劇更是經(jīng)典。美國、澳大利亞、新西蘭等國家也都曾將《西游記》拍成電視劇,日本當(dāng)然也在這支“影視化大軍”中。1978年,日本版《西游記》被譯成英文后在許多國家播出,大受好評(píng)。除此之外,日本還有不少漫畫家是《西游記》的粉絲,《龍珠》《最游記》等漫畫都與這個(gè)中國故事有關(guān)呢!
模糊樂隊(duì)主唱、英國音樂家戴蒙·亞邦把這個(gè)故事帶到了歐洲,他和中國的戲劇、歌劇導(dǎo)演陳士爭(zhēng)一起,制作出了歌劇《猴王:西游記》。2007年曼徹斯特國際藝術(shù)節(jié)開幕時(shí),這一歌劇還在曼徹斯特皇宮劇院進(jìn)行了全球首演。
看!那么多國家的人都喜歡《西游記》,作為中國人,你是否也感到驕傲呢?