我的憂愁,當(dāng)她來跟我做伴,
把秋季的昏沉沉的雨天,
看得就像晴天一樣的可愛。
她就喜愛那光禿禿的枯樹,
她散步在泥濘的牧場小路。
她高興,就不許我守在家里,
她嘮叨,我只好聽她嚼舌;
鳥兒們飛走了,她可樂意,
她樂意她那不起眼的灰毛衣,
在那纏繞的霧里變成了銀色。
那些葉落了、鳥飛了的禿樹,
那褪色的大地,那天空似鉛,
在她眼里,真是美景一片;
她認(rèn)為我可沒張開眼睛,
纏住我問:為什么視而不見?
不止一日,漸漸地我領(lǐng)會(huì)了
那荒涼的十一月的可愛——
這時(shí)還沒降落,那一場初雪;
可是跟她講這些,大可不必,
她把那些日子贊得格外的美。
(方平 譯)
(選自方平、李文俊主編《英美桂冠詩人詩選》,上海文藝出版社1994年)
賞析
人們對(duì)秋天的感受是復(fù)雜的。一種是對(duì)金秋的贊美,成熟、豐收、秋高氣爽;一種則是低抑的悲秋,草木凋零、蕭索瑟縮,尤其是到了十一月的深秋,是會(huì)讓人生出一些愁思的??雌饋?,弗羅斯特這樣的大詩人也不例外,在這首關(guān)于十一月的詩里,首先提到的就是“我的憂愁”。不過,慢慢讀下去,你會(huì)看到,詩中這“荒涼的十一月”正漸漸地發(fā)生變化,越來越明亮,越來越開闊……這些變化是“她”幫助“我”發(fā)現(xiàn)的:“昏沉沉的雨天”不也是可愛的嗎?“光禿禿的枯樹”不也是別有風(fēng)致嗎?“褪色的大地”不也是獨(dú)特的美景嗎?……是啊!世間萬物、四季流轉(zhuǎn),都有跟我們的心靈相契合、相呼應(yīng)的美,需要的是我們張開眼睛并慢慢領(lǐng)會(huì)。
這是一首著名的詩。不過,對(duì)于“她”,也就是題目中的“十一月來客”,讀者的看法并不一致。有人認(rèn)為這個(gè)“她”是“我”喜歡的姑娘,也有人認(rèn)為“她”其實(shí)就是“十一月”本身,還有人認(rèn)為二者其實(shí)是合一的。到底哪種說法對(duì)呢?我的建議是:在十一月的某一天,你按照不同的理解,分別再來讀一讀這首詩,比較一下,你愿意“她”是誰呢?