胡爽
摘? 要:隨著中國(guó)的影響力在國(guó)際社會(huì)越來(lái)越大,外國(guó)人不僅僅關(guān)注中國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治和軍事,他們的眼光也越來(lái)越停留在中國(guó)傳統(tǒng)文化上。說(shuō)到文化,最貼近人們生活的便是“衣食住行”,都說(shuō)“民以食為天”,那“食”便是外國(guó)人接觸中國(guó)傳統(tǒng)文化的第一步。因此研究出中國(guó)傳統(tǒng)美食的英文翻譯在弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化中起著重要作用,同時(shí)也有利于中國(guó)傳統(tǒng)美食文化“走出去”,讓整個(gè)世界看到中國(guó)傳統(tǒng)美食文化的內(nèi)涵。也就是說(shuō)在做翻譯時(shí)不僅要讓外國(guó)人知道美食的食材,還要把相關(guān)的烹飪手法等體現(xiàn)在翻譯中,以點(diǎn)帶面,找到相似美食的翻譯策略并應(yīng)用到實(shí)際交流中。但是近些年來(lái),有關(guān)美食翻譯的問(wèn)題日益突出,克服這個(gè)問(wèn)題是弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)美食文化的關(guān)鍵。
關(guān)鍵詞:中國(guó)傳統(tǒng)美食;英文翻譯問(wèn)題
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-06--01
一.引言
如今國(guó)家間的經(jīng)濟(jì)關(guān)系已實(shí)現(xiàn)全球化,文化的日益交流成為一種勢(shì)不可擋的趨勢(shì)。而飲食文化也自然地成為外國(guó)朋友關(guān)注的焦點(diǎn)。經(jīng)過(guò)幾千年的洗禮,中國(guó)飲食形成了自己的文化體系,中國(guó)菜在世界上家喻戶(hù)曉,因此做好中國(guó)傳統(tǒng)美食的英文翻譯勢(shì)在必行。眾所周知北京是中國(guó)的首都,因此北京小吃也成為中國(guó)傳統(tǒng)美食的典型代表,就在幾年前,“驢打滾、艾窩窩”等熟悉的北京風(fēng)味小吃打包申遺,這次進(jìn)入“北京風(fēng)味小吃”整體打包申遺項(xiàng)目的小吃數(shù)量超過(guò)100種,,清真小吃和漢民小吃都在其中,都是北京特色美食的代表。北京小吃技藝精湛、風(fēng)味獨(dú)特,文化底蘊(yùn)深厚,是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要載體和寶貴的民族自主品牌,實(shí)施“北京風(fēng)味小吃”打包申遺項(xiàng)目,不僅有助于提升北京小吃整體品牌價(jià)值,還有利于保護(hù)和傳承北京小吃獨(dú)特的制作技藝和文化。在中外交流日益頻繁的今天,要做好傳統(tǒng)美食的英文翻譯工作,把中國(guó)傳統(tǒng)美食的精髓原汁原味地展現(xiàn)在外國(guó)朋友眼前,讓他們真正理解傳統(tǒng)美食,欣賞傳統(tǒng)美食,享受傳統(tǒng)美食,所以為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),要及時(shí)糾正在美食英文翻譯界出現(xiàn)的問(wèn)題,樹(shù)立正確的翻譯規(guī)范。
二.常見(jiàn)的美食英譯問(wèn)題
1.翻譯簡(jiǎn)單化
直接用漢語(yǔ)拼音拼出菜名,這對(duì)于中國(guó)人而言容易理解,但是外國(guó)朋友會(huì)一頭霧水,因?yàn)椴欢脻h語(yǔ)拼音,他們無(wú)法理解這是什么菜,包含什么食材,用得什么烹飪方式。例如天津的知名小吃“狗不理包子”,不正確的翻譯是“Gouboli Baozi”,只是簡(jiǎn)單拼寫(xiě),而正確翻譯是“Goubuli steamed buns”,這個(gè)翻譯既可知美食的名稱(chēng),又可知這是通過(guò)“蒸”的烹飪手法做出的包子。
2.翻譯拼寫(xiě)錯(cuò)誤
這也是翻譯中最忌諱出現(xiàn)的問(wèn)題,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)單詞之間雖然只有一個(gè)字母的差異,但是單詞意思卻是天差地別。例如,北京特色小吃“北京烤鴨”,就曾出現(xiàn)這樣的拼寫(xiě)笑話(huà),被拼成“roast dark”,“roast”是一種烹飪手法--烤,而“dark”是黑夜,這會(huì)被認(rèn)為是“烤黑夜”,實(shí)際上正確翻譯是“roast duck”,所以這種類(lèi)似拼寫(xiě)錯(cuò)誤的低級(jí)問(wèn)題還是要徹底避免。
3.翻譯過(guò)于直譯
直譯是一種英語(yǔ)的翻譯方法,強(qiáng)調(diào)根據(jù)字面意思進(jìn)行翻譯,忠實(shí)原文。但是并不是所有美食都能直譯。比如說(shuō)“豆腐腦”,這是一種漢族小吃,官方定義是“豆腐制作過(guò)程中的半成品。熟的且熱的豆?jié){經(jīng)凝固劑接觸發(fā)生反應(yīng),大豆蛋白溶膠(即豆?jié){)發(fā)生蛋白質(zhì)聚沉,如果反應(yīng)物比例合適,反應(yīng)條件(溫度、濃度、攪拌程度等)恰當(dāng),大豆蛋白就會(huì)完全凝固形成豆腐腦?!备鶕?jù)定義豆腐腦其實(shí)就是“一種膠狀的豆腐制品”,地道的翻譯是“jellied tofu”,“jellied”是指”凝成膠狀的, 但是如果用直譯的方法譯成“tofu brain”可能會(huì)惹得哄堂大笑,畢竟豆腐不是人,哪來(lái)的腦子呢?所以很多時(shí)候美食的翻譯,要盡量避免過(guò)于直譯,要了解菜品制作過(guò)程和文化背景,再去完成翻譯。
4.翻譯未考慮中西文化差異
在做美食翻譯時(shí),一定要了解目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化習(xí)慣,讓翻譯也能“入鄉(xiāng)隨俗”。例如:“獅子頭”是中國(guó)江蘇省揚(yáng)州淮揚(yáng)菜系中的一道傳統(tǒng)菜肴。由肥肉和瘦肉加上蔥、姜、雞蛋等配料斬成肉泥,做成拳頭大小的肉丸,可清蒸可紅燒,肥而不膩。如果不了解這道菜的文化背景,很容易直譯成“Braised Lion Head”,這種翻譯在外國(guó)人眼中,會(huì)認(rèn)為你會(huì)給他端來(lái)一個(gè)真正紅燒過(guò)的獅子的頭,那該是多可怕,一不小心還會(huì)告你捕殺保護(hù)動(dòng)物的罪名,而“獅子”同時(shí)也是英國(guó)皇室的象征,這種翻譯直接顯示了對(duì)外國(guó)友人的不尊重。但其實(shí)經(jīng)過(guò)上面的介紹,概括地說(shuō)“獅子頭”就是“紅燒豬肉丸子”,所以英語(yǔ)翻譯就是“Braised pork ball in brown sauce”
三.總結(jié)
以上四個(gè)在美食翻譯中遇到的問(wèn)題比較典型,其實(shí)還有許多其他翻譯的問(wèn)題也值得關(guān)注。在文化高度交流融合的今天,中國(guó)傳統(tǒng)美食翻譯既要保留英文的翻譯習(xí)慣,符合地道的英文用法,還要展露中國(guó)美食文化的個(gè)性和特性,把傳統(tǒng)美食翻譯得原汁原味,兼顧雙方,成功實(shí)現(xiàn)弘揚(yáng)中華美食文化的目標(biāo)。