鄭麗
摘? 要:文化交流是促進(jìn)國家間在政治、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域合作的重要基礎(chǔ),而不同的文化差異,則會(huì)對其交流產(chǎn)生一定的阻礙,因此,為加強(qiáng)我國與他國之間的互動(dòng)合作,本文將以英美文學(xué)翻譯為例,試析文化差異對其翻譯的影響,并在尊重文化差異的基礎(chǔ)上,提出幾點(diǎn)提高翻譯精準(zhǔn)度的建議,以此映射出推動(dòng)中西方文化交流的途徑。
關(guān)鍵詞:文化差異;英美文學(xué);影響;建議
[中圖分類號]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-06--01
引言:
地域因素是產(chǎn)生文化差異的根本原因,然而,在科技高速發(fā)展的今天,由地域因素而產(chǎn)生的文化差異,已難以阻隔國家之間的文化交流,但卻會(huì)對文學(xué)翻譯產(chǎn)生重要的影響,進(jìn)而,阻礙兩國之間的文化互動(dòng)。因此,如何消除文化差異對兩國文化交流產(chǎn)生的影響,將是值得我們深思的重要問題。
一、造成對英美文學(xué)翻譯產(chǎn)生影響的因素分析
英美文學(xué)著作,對于西方文化的發(fā)展歷程,具有重要的傳承作用。而一些英美文學(xué)翻譯家,之所以在翻譯這些著作時(shí),出現(xiàn)譯文與原文意思存在差異,其主要原因就在于英美國家的人民,在價(jià)值觀念、思維方式、宗教信仰等方面與我國人民存在嚴(yán)重的偏差,最終使翻譯出來的譯文不盡人意。
1、價(jià)值觀念
價(jià)值觀念是影響翻譯人員精準(zhǔn)翻譯的重要因素之一。而價(jià)值觀念的差異,則是由歷史文化背景、生存環(huán)境等因素不同而造成的。例如,數(shù)千年的歷史,賦予了華夏兒女以集體利益為主的價(jià)值觀念,如抗震救災(zāi)的口號是:風(fēng)雨同舟,心系災(zāi)區(qū)。但在西方國家中,如英國、美國等,這兩個(gè)國家的人民則更傾向于崇尚自由、追求個(gè)人主義,故而,其價(jià)值觀念上更多體現(xiàn)的是以自我為主。如美國的一則公益廣告宣傳語:Its time to protect yourself.Face the challenge.The chance to prove yourself.這句宣傳語譯為:是時(shí)候保護(hù)自己了,在挑戰(zhàn)時(shí),給予自己一次證明自己的機(jī)會(huì)。
2、思維方式
思維方式的不同,也會(huì)對英美文學(xué)作品的翻譯產(chǎn)生一定影響。而中國與英美國家思維方式的差異主要集中在兩個(gè)方面,即語言結(jié)構(gòu)與思維習(xí)慣。我國的語言結(jié)構(gòu)是遞進(jìn)式的,注重句子形式與動(dòng)詞結(jié)構(gòu),而西方的則是樹形結(jié)構(gòu),主要包含主謂賓三個(gè)部分。如,在一些英文作品會(huì)寫“have(a cup of)tea.”,其原意為喝茶,但在一些專業(yè)度不高的翻譯者的譯文中,則成為“有(一杯)茶”,這便是語言結(jié)構(gòu)差異造成翻譯錯(cuò)誤現(xiàn)象的具體體現(xiàn)。
而在思維習(xí)慣方面,中國人在見面時(shí),通常會(huì)問“你吃飯了嗎?”這句見面的問候語,但在英美國家則可譯為:“How do you do?”意思是“你最近好嗎?”,顯然,與中國的問候語在詞義翻譯上完全不同,但功能上卻一樣。
3、宗教信仰
除了價(jià)值觀念與思維方式會(huì)對英美文學(xué)翻譯產(chǎn)生影響,另外,宗教信仰也會(huì)對其翻譯產(chǎn)生一定影響。在我國及英美的很多文學(xué)作品中,我們都可以看到宗教的身影,如中國信奉佛教、道教等,因此,在文學(xué)作品中經(jīng)常出現(xiàn)僧人、道士等詞匯,而英美兩國人民,則多數(shù)信仰基督教與天主教,所以,其文學(xué)作品中經(jīng)常出現(xiàn)牧師、修女等詞匯,故而,在實(shí)際的文學(xué)翻譯中,要在了解宗教信仰的情況下,再進(jìn)行翻譯。如中國人在驚訝時(shí)經(jīng)常會(huì)喊“老天爺??!”,而英美國家的人則喊“Oh,my god!”。
二、文化差異下,提高英美文學(xué)翻譯精準(zhǔn)度的建議
1、注重文化差異對文學(xué)翻譯的影響
由上文可知,中國與英美國家在文化上存在較大的差異,且這種差異在文學(xué)作品及生活中也有所體現(xiàn),因此,要想更為精準(zhǔn)的翻譯出英美文學(xué)作品中語句,則必須要注重文化差異對其文學(xué)翻譯的影響。
作為一名翻譯人員,在翻譯一部英文文學(xué)作品時(shí),要充分考察作品撰寫背后的社會(huì)基本情況。例如在翻譯美國經(jīng)濟(jì)危機(jī)時(shí)期的書籍,則需要了解書籍撰寫背后的美國南北矛盾,這樣才能了解經(jīng)濟(jì)危機(jī)的真實(shí)成因,進(jìn)而在翻譯的過程中,結(jié)合語境、背景等因素,更為準(zhǔn)確的翻譯相關(guān)書籍。再如,在英美國家,說話的人在不知道處理相應(yīng)問題時(shí),通常會(huì)說“Let George do it”,但其字面直譯卻是“讓喬治去做吧”,
2、充分了解英語諺語和俚語的語言文化背景
在英美的文學(xué)作品中,不僅僅存在常規(guī)的語言,而且時(shí)常會(huì)用到很多的諺語、俚語等,并且隨時(shí)間流逝,逐漸成為了特定的語言表達(dá)形式,因此,在進(jìn)行英美文學(xué)作品翻譯時(shí),翻譯人員需充分掌握英文文學(xué)中的諺語、俚語的用法,比如“Milky Way”,字面直譯為“牛奶路”,但在英語的俚語中卻是“銀河系”的意思。再如“not for all the tea in China”,其字面直譯為“并不是為了中國的所有茶”,但在英國本地的俚語中卻譯為“無論如何都不”。由此可見,充分了解并熟識英語諺語和英語俚語,對于翻譯英文作品的重要性。
3、加深對英美宗教信仰的認(rèn)知
在英美的文學(xué)作品中,經(jīng)常會(huì)撰寫到與宗教信仰相關(guān)的內(nèi)容,如將希臘神話故事與《圣經(jīng)》中的內(nèi)容添加到文學(xué)作品中,豐富文學(xué)作品的內(nèi)涵。因此,在實(shí)際翻譯當(dāng)中,翻譯人員需對與宗教信仰相關(guān)的資料進(jìn)行查閱,并充分了解,若了解不夠充分,則會(huì)造成譯文與原文內(nèi)容的失實(shí),難以表達(dá)出作者真正想表達(dá)的思想。
三、結(jié)束語
綜上,雖然英美在文化上與我國存在一定差異,但文學(xué)翻譯人員只要在堅(jiān)決認(rèn)同文化差異的基礎(chǔ)上,加深對其宗教信仰的認(rèn)知,并熟練掌握英語諺語和俚語的表達(dá)與翻譯技巧,則必然會(huì)在英美作品的翻譯精準(zhǔn)度方面有所提升,盡可能的還原作者的真實(shí)思想,并成為我國與英美兩國之間進(jìn)行友好文化交流的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]郭曉嵐.文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響分析[J].北方文學(xué),2019(9).
[2]魏慧英.文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響作用探究[J].新一代(理論版),2019(2).