王然
摘? 要:語言是一種文化的表現(xiàn)形式,因此不同文化背景必然產(chǎn)生語言上的不同。為了保證英美文學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性,本文根據(jù)中西方文化的實(shí)際區(qū)別,從習(xí)俗及價值觀的差異、思維方式的差異、生存環(huán)境的差異以及社交禮儀和生活習(xí)慣的差異四個方面入手,闡述了文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:文化差異;英美文學(xué)翻譯;生活習(xí)慣差異
[中圖分類號]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-06--01
引言:
西方文學(xué)是人類文化藝術(shù)史上的一朵奇葩,它反映了西方文化背景下人們對世界的思考和情感,尤其是英美文學(xué)更是能夠代表盛極一時的西方文學(xué)。在對英美文學(xué)進(jìn)行分析和翻譯的過程中,我們必須要及時地認(rèn)識到文化差異的影響,并且據(jù)此提升英美文學(xué)翻譯的質(zhì)量和效果。
1、習(xí)俗和價值觀的差異對英美文學(xué)翻譯的影響
地理位置上的差異讓中西方文化產(chǎn)生了巨大的不同,然而如果放眼全局、從整個人類整個世界的角度來看,人類認(rèn)識世界了解世界的進(jìn)度是大致相同的,只是在某些問題的認(rèn)知上有一定的不同。換而言之,不同民族生存的地區(qū)不同、對問題的看法也就不同,表現(xiàn)出來的形式自然而然不可能相同。中西方習(xí)俗的差異,對英美文學(xué)翻譯有著巨大的影響。舉個例子來說,中國人和西方國家人民對于單詞的理解是截然不同的,比如說“dog”這個單詞在中西方文化中就具有巨大的差異,中國人和西方人一樣認(rèn)為狗是人類的朋友,但是中國人一般情況下不會將“狗”用在人類的比喻上,出現(xiàn)時也大多是具有諷刺意味的;然而西方國家的口語話表達(dá)中就常常用到“dog”這個詞表示朋友等關(guān)系,這個單詞在西方文化中并不具有任何諷刺意味。除此之外,隨著信息化技術(shù)的發(fā)展,世界各國之間的交流和溝通愈發(fā)頻繁,在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢的帶動之下,中西方文化作品的交流越來越便捷,在這種情況下習(xí)俗差異對英美文學(xué)翻譯的影響就愈發(fā)明顯。除此之外,中西方的價值觀也有著很大的不同,中國五千年歷史沉淀帶給人民的是集體利益為大、國家利益為大,在必要的時候可以為大家舍小家,這已經(jīng)成為了刻印在每個中國人骨血里的印記。然而西方國家的價值觀念則更加偏重于個人利益,相對于集體主義西方人更關(guān)注個人主義,以自己的利益出發(fā)衡量事情正確與否。這種價值觀上的差異,必然對英美文學(xué)翻譯產(chǎn)生巨大的影響。
2、思維方式的差異對英美文學(xué)翻譯的影響
中西方思維方式的差異主要可以分成兩個部分來理解:第一,語言結(jié)構(gòu)不同;第二,思維模式不同。首先說語言結(jié)構(gòu)的差異,在西方國家的文學(xué)作品中,句子結(jié)構(gòu)往往十分完整、主謂賓齊全,一般是呈現(xiàn)一種樹狀的邏輯形式;然而在中國的大多數(shù)文學(xué)作品中,句子結(jié)構(gòu)一般偏重于竹型結(jié)構(gòu),句子中動詞和句式結(jié)構(gòu)十分突出。這主要是因?yàn)?,中國人更加關(guān)注和諧發(fā)展、西方人更加關(guān)注個人主義,中國人崇尚對稱美、而西方人關(guān)注自由美,這種審美情趣上的差異也同樣體現(xiàn)在了文學(xué)作品的遣詞用句當(dāng)中。舉個例子來說,在英美文學(xué)作品中描述一個人的心理或動作時,往往需要從客觀事物出發(fā)反襯人物的心理狀態(tài),但是中國文學(xué)作品中往往會從主觀角度對客觀事物進(jìn)行描述,“感時花濺淚,恨別鳥驚心”更是這一特征的最佳寫照。翻譯工作者務(wù)必要充分的了解這種思維方式的差異,才能在翻譯英美文學(xué)作品的時候給出最準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果。
3、社交禮儀和生活習(xí)慣的差異對英美文學(xué)翻譯的影響
中西方文化的差異還體現(xiàn)在社交禮儀和生活習(xí)慣等方面,中國人的禮儀習(xí)慣往往偏重于保守、西方人的禮儀習(xí)慣往往更加開放直率,這也是受歷史文化影響而形成的不同。在英美文學(xué)作品中,人們的社交禮儀往往比較隨意且直接,比如說在英國的文學(xué)作品中,討論天氣一般是寒暄的開端、但是中國文學(xué)作品中往往會以“你吃了嗎”一類的語言作為二人相見的問候語,這種禮儀習(xí)慣上的差別也值得翻譯工作者進(jìn)行關(guān)注。
4、生存環(huán)境的差異對英美文學(xué)翻譯的影響
有的地區(qū)氣候寒冷、有的地區(qū)氣候溫?zé)?,有的地區(qū)降水充足、有的地區(qū)干旱嚴(yán)重,不同的自然地理?xiàng)l件必然會對人們的文化產(chǎn)生影響,也就容易給語言表達(dá)帶來影響。舉個例子來說,英國本身與海洋相接,所以英國人歷來“靠海吃?!保械奈幕捕紘@著海洋形成,無論是大航海時代英國殖民主義的擴(kuò)張,還是和平年代英國人對海洋的崇拜和向往,都反映著生存環(huán)境對人類文化的影響。但是中國的地理?xiàng)l件就與英國有著巨大的差異,中國國土面積廣闊、大部分地區(qū)與海洋不連接,所以說自古以來就是農(nóng)業(yè)大國,人們對陸地的依賴性遠(yuǎn)大于對海洋的依賴性,即使是詩人表達(dá)愛國情懷的時候也會用“我愛這土地”來宣泄情感。在這種情況下中西方的文學(xué)作品往往也有巨大的差異,在翻譯的過程中翻譯工作者必須要認(rèn)識到生存環(huán)境的差異,并且合理地進(jìn)行英美文學(xué)翻譯工作。
結(jié)語:
文化是歷史積淀、是勞動人民對自己生活高度總結(jié)的結(jié)晶,而不同地區(qū)的文化必然存在不同的差異,中西方文化之間的不同就是由此而來。文學(xué)作品是文化的一種表現(xiàn)形式,在文化差異性明顯的情況下,文學(xué)作品必然也會呈現(xiàn)出截然不同的特征,因此翻譯工作者在翻譯英美文學(xué)作品的時候,務(wù)必要考慮到文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響,并且采取措施轉(zhuǎn)化差異、讓文學(xué)作品的“漢化”更加優(yōu)質(zhì)。
參考文獻(xiàn):
[1]梁慧.文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].襄陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2018,17(06):137-140.
[2]劉娟.文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].課程教育研究,2018(32):90-91.
[3]田霞.論文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響[J].語文建設(shè),2017(21):75-76.
[4]黃慶斌.文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].海外英語,2017(02):110-111.