楊偉莉
摘? 要:模糊性是語言的本質(zhì)屬性,同時(shí)也是英美文學(xué)當(dāng)中常用的表現(xiàn)手法。文學(xué)語言的模糊性可以實(shí)現(xiàn)語言的豐富多彩,提升作品的審美意蘊(yùn)、帶給人意味深長(zhǎng)的感受。但是模糊性語言的存在增加了文學(xué)翻譯的難度,翻譯人員需要充分理解文學(xué)作品當(dāng)中模糊性語言的含義,將原文作者真正想表達(dá)的意思表現(xiàn)出來,將原著當(dāng)中的整體風(fēng)貌體現(xiàn)出來。這樣的翻譯作品才能將原文作品的創(chuàng)作意圖和目的反映出來,同時(shí)滿足廣大讀者的閱讀需求。因此對(duì)英美文學(xué)翻譯當(dāng)中的模糊性翻譯技巧進(jìn)行分析與研究是十分有必要的。
關(guān)鍵詞:英美文學(xué);作品翻譯;模糊性語言;翻譯技巧
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-06-0-02
英美文化翻譯是一門以文字為基礎(chǔ)的藝術(shù)形式,在翻譯的時(shí)候要重視譯文所具有的美感和藝術(shù)性。在翻譯英美文學(xué)作品的時(shí)候,翻譯者不僅需要將著作當(dāng)中單詞與句子進(jìn)行簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)化,還要在了解作者創(chuàng)作歷史文化背景、理解作者創(chuàng)作意圖的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確把握模糊性語言,應(yīng)用模糊性翻譯技巧,在原文模糊性的基礎(chǔ)上進(jìn)行加工和藝術(shù)創(chuàng)作,這樣才能得到讀者的認(rèn)同,同時(shí)使讀者可以更好地領(lǐng)會(huì)到英美文化作品當(dāng)中的獨(dú)特的模糊性語言。
一、英美文學(xué)翻譯中模糊性語言的形成機(jī)理
(一)文學(xué)作品語言的模糊性
語言是文學(xué)作品最基本的構(gòu)成要素,同時(shí)也是讀者和作者之間溝通的橋梁。在文學(xué)創(chuàng)作的過程當(dāng)中,模糊性語言是經(jīng)常會(huì)用到的表現(xiàn)手法,這是創(chuàng)作者對(duì)客觀事物進(jìn)行再創(chuàng)作的重要體現(xiàn)。文學(xué)作品的語言通常具有鮮明的特征,不僅自然樸素,同時(shí)還具有自身的獨(dú)特性。在對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯者需要對(duì)英美文學(xué)的模糊性有基本的認(rèn)識(shí),認(rèn)識(shí)到語言模糊性形成的原因。
1.文學(xué)作品語義的復(fù)雜性
每一個(gè)英文單詞的意思都不是唯一的,通常有著豐富的意思,這些詞語的意思會(huì)隨著語言背景的變化而不同。這使得文學(xué)作品具有復(fù)雜的語義。比如說dog這個(gè)詞原本的意思是狗,但是在不同的語境當(dāng)中它又有著不同的意思,比如“dirty dog”的意思是壞蛋、“l(fā)ucky dog”的意思是幸運(yùn)兒,在這兩個(gè)語境當(dāng)中dog指的是人。而“Love me, love my dog”的意思是愛屋及烏,這里的dog指的是“我的東西”。因此在翻譯英美文學(xué)作品的時(shí)候,翻譯者要充分了解作品所處的時(shí)代背景,根據(jù)文章的內(nèi)容將單詞翻譯成為合適的中文詞語。在翻譯的過程當(dāng)中,還需要充分結(jié)合中西方的文化習(xí)俗,使翻譯的內(nèi)容能符合人們的語言習(xí)慣和認(rèn)知。
2.語義的集合性
在初學(xué)英語的時(shí)候,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)很多毫不相關(guān)的詞語可以被歸為一類,成為新的詞語,有新的含義。這些詞語的存在可以使人們更好地理解客觀事物,同時(shí)也會(huì)使人們對(duì)詞語的意義產(chǎn)生模糊感,很難了解它們的隱藏含義。比如hostess、owner、master這三個(gè)單詞都有“主人、擁有者”的意思,這是一個(gè)綜合性的概念。在“Selina is the hostess of the house. Selina is the owner of the house Selina is the master of the house.”這三個(gè)句子當(dāng)中所表達(dá)的潛在含義是不同的。在第一個(gè)句子當(dāng)中傳達(dá)出來的信息是Selina的“主人”地位是與賓客對(duì)比產(chǎn)生的;而第二個(gè)句子當(dāng)中的“主人”則指的是Selina與房子之間的所屬關(guān)系;第三個(gè)句子當(dāng)中Selina的“主人”地位則是在與仆人對(duì)比產(chǎn)生的。由此可以看出,詞義的集合性也會(huì)使文學(xué)作品出現(xiàn)模糊化的效果。
(二)文學(xué)作品美學(xué)的模糊性
在英美文學(xué)作品當(dāng)中,事件發(fā)生的背景、人物的情感、故事的意象等都是重要的美學(xué)因素,也正是這些因素使得作品具有可讀性和趣味性。作品當(dāng)中的這些美學(xué)因素很難直接表達(dá)清楚,具有一定的模糊性,需要閱讀者細(xì)細(xì)品味并結(jié)合自身的生活經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)識(shí)才能了解其中的韻味,使人感受到朦朧美,在心底產(chǎn)生飄忽不定的感覺,甚至?xí)?duì)自己的判斷產(chǎn)生不確定的疑惑感。這是文學(xué)作品的美學(xué)價(jià)值所在,同時(shí)也增加了作品翻譯的難度。
二、模糊性翻譯技巧在英美文學(xué)翻譯當(dāng)中的具體應(yīng)用
(一)應(yīng)用關(guān)聯(lián)、保真的翻譯技巧
翻譯者在翻譯英美文學(xué)作品的時(shí)候會(huì)應(yīng)用不同的翻譯方法,但是為了實(shí)現(xiàn)理想化的效果、提升作品的審美性,翻譯人員首先需要認(rèn)真研讀原著作品,然后在翻譯的過程當(dāng)中充分發(fā)揮自身的想象力,了解創(chuàng)作者的所思所想,體會(huì)創(chuàng)作者的思想情感,這樣才能確保翻譯作品的純正性。比如在《老人與?!愤@部作品當(dāng)中,作者海明威就應(yīng)用了大量的模糊性語言。在“The line went out and out and out but it was slowing now……”這一句話當(dāng)中,作者連用了三個(gè)out,帶給讀者強(qiáng)烈的畫面感,仿佛看到了魚線在一點(diǎn)點(diǎn)地出來,但是越來越慢的真實(shí)場(chǎng)景。翻譯人員在翻譯這些內(nèi)容的時(shí)候就要將自己置身于老人與海的真實(shí)情景當(dāng)中,更深刻地理解翻譯語言的意義。與此同時(shí),翻譯者還需要在理解作品原本涵義的基礎(chǔ)上感受作品當(dāng)中的審美性。比如在小說《Dust of Snow》當(dāng)中,出現(xiàn)了“hem lock tree”的描述,作者R. Frost想以此來塑造靜穆、悲涼的文學(xué)意境,以此來襯托主人公的哀愁。因此翻譯者在翻譯的時(shí)候就要根據(jù)文章的意境,使用審美性的語言表達(dá)。
(二)應(yīng)用模糊性描述來展現(xiàn)作品當(dāng)中的意象美
面對(duì)英美文學(xué)作品當(dāng)中的模糊性語言,翻譯者也可以使用模糊性描述來將原文當(dāng)中的意象美表達(dá)出來。在應(yīng)用這種翻譯技巧之前,翻譯人員需要相對(duì)作品原文的內(nèi)容和意象進(jìn)行分析,在翻譯的時(shí)候?qū)⑦@些意象準(zhǔn)確表達(dá)出來,使讀者感受到這種意象美。比如在翻譯《馬丁伊登》這部作品的時(shí)候,卷首有這樣一句引詩“l(fā)et me live years in heat of blood”,為了確保原文的美感,翻譯者需要采取模糊性的描述來進(jìn)行翻譯,比如有翻譯者將其譯為“我追求的是顯赫的人生”,這就很好地將文章的故事背景表達(dá)清楚了,貼合文章的內(nèi)容和情節(jié)。
(三)使用對(duì)應(yīng)法和相似語言法保留文學(xué)作品的語言美
對(duì)應(yīng)法指的是在翻譯的過程當(dāng)中通過中文將英美文學(xué)作品當(dāng)中的內(nèi)容進(jìn)行“復(fù)述”,最大程度地確保與原著之間的相似性,使原著的文學(xué)信息得以保留,從而將作者的情感直接傳達(dá)出來。相似語言法則指的是使用與原著相似和相近的語言來翻譯,這樣可以確保翻譯作品內(nèi)容充實(shí)性的基礎(chǔ)上傳遞作者的思想觀念。這兩種方法是英美文學(xué)作品翻譯過程當(dāng)中比較常用的方法,也是最基礎(chǔ)的方法。在應(yīng)用的過程當(dāng)中,翻譯者需要對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行二次創(chuàng)作,使作品更加具有內(nèi)涵與活力。比如在翻譯black eyes這一詞組的時(shí)候,翻譯者可以使用“鼻青眼腫”這一成語來實(shí)現(xiàn)兩種文化的結(jié)合,實(shí)現(xiàn)與原著內(nèi)容相對(duì)應(yīng)的同時(shí)符合我國(guó)讀者的語言習(xí)慣。
三、結(jié)語
綜上所述,模糊性語言在英美文學(xué)作品當(dāng)中是十分常見的。模糊性語言的應(yīng)用使得文章具有朦朧美和意境美,使作品的內(nèi)涵更加豐富。在翻譯英美文學(xué)作品的時(shí)候,翻譯者需要認(rèn)真研讀原著,了解原作者的思想情感,從美學(xué)的角度對(duì)模糊性語言進(jìn)行分析與理解,在忠于原著的基礎(chǔ)上提升翻譯作品的美學(xué)意義和文學(xué)價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]彭艷華. 英美文學(xué)融入大學(xué)英語教學(xué)的實(shí)踐探索——以美國(guó)華裔文學(xué)為例的項(xiàng)目式教學(xué)[J]. 海外英語,2014(14):89-90+96.
[2]王妮. 英美文學(xué)中的文化意向?qū)Ρ确治觥浴遏敒I遜漂流記》和《老人與?!窞槔齕J]. 開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,35(07):31-32.
[3]張艷,朱曉玲. 基于語料庫的英美漢學(xué)家方言詞匯翻譯規(guī)范研究[J]. 廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,18(01):114-120.