楊雯
摘? 要:哈貝馬斯認(rèn)為翻譯行為是建立在客觀世界,社會(huì)世界和主觀世界三個(gè)層面上的主體間行為,因此可以用“交往語用等效”作為衡量翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)。這與系統(tǒng)功能語言學(xué)家們研究話語的人際意義時(shí)使用的情態(tài)價(jià)值有異曲同工的地方。以人稱稱呼語的情態(tài)價(jià)值為切入點(diǎn),可以看到楊憲益和霍克斯等譯者為了達(dá)到三個(gè)世界的視域融和,采用創(chuàng)譯的手法,將源語中表達(dá)的人際意義帶入到目標(biāo)語讀者的主觀世界里,使得英語的對(duì)稱稱呼語表達(dá)實(shí)現(xiàn)類似漢語的情態(tài)價(jià)值和人際功能。
關(guān)鍵詞:稱呼語 情態(tài)價(jià)值? 人際意義 語境
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-06-0-01
在情緒的影響下特定語境中,人稱稱呼語也能表達(dá)一定的情態(tài)價(jià)值(modality)。系統(tǒng)功能語言學(xué)家Poyton在語言的人際功能研究中發(fā)現(xiàn)話語基調(diào)包含三個(gè)因素:權(quán)勢(shì),接觸和感情投入,其中每一個(gè)因素都是一個(gè)連續(xù)體:話語雙方的權(quán)勢(shì)關(guān)系是否平等,對(duì)話雙方的接觸是經(jīng)常還是偶然,感情投入程度的高低會(huì)影響到雙方的稱呼語正式與否,如果地位懸殊接觸不多且感情投入程度低,所用的語言通常是正式的,這種聯(lián)系不僅可以在稱呼語中得到體現(xiàn),而且可以通過語氣結(jié)構(gòu)和情態(tài)成分的使用得到反映。語氣系統(tǒng)可以通過主語、謂語和疑問成分來體現(xiàn)。而根據(jù)韓禮德的定義,稱呼語是獨(dú)立于句子之外的句子成分,它既不是語氣系統(tǒng)中的主語又不是謂語,即韓禮德所說的剩余部分(Residue)。但是如果表示責(zé)罵或求情等語氣時(shí),在祈使句的開始和結(jié)尾出現(xiàn)時(shí),人稱代詞的語用身份會(huì)出現(xiàn)較強(qiáng)的動(dòng)態(tài)性、可變性和主觀性,能體現(xiàn)出對(duì)話雙方的人際地位高低和情感關(guān)系。要使得英語目標(biāo)語讀者理解這樣的言外之意就涉及到本文語境和文化語境的問題。
例一? 漢語的昵稱英譯時(shí)如何實(shí)現(xiàn)語用等效
在《紅樓夢(mèng)》第三十五回中,薛蟠因之前惹寶釵生氣來向妹妹賠罪,想把之前說得渾話收回,寶釵諷刺他變著法子趕母親和自己走,薛蟠回答“妹妹,這從哪(那)里說起?”兩個(gè)譯本分別是:“How can you say such a thing, sister?”(楊戴)“I dont know where you got that idea from, sis …”(霍克斯)雖然薛蟠反問句的意思就是我壓根沒有這個(gè)意思,妹妹你千萬別這么說。對(duì)比之下楊戴版的句式采用的反問句,更能體現(xiàn)薛蟠此時(shí)表達(dá)的強(qiáng)烈否定色彩,語用效果比霍克斯直接否定要好,能譯出漢語中的言外之意。話語指稱變換的人際意義在于對(duì)變換后的指稱確認(rèn)使讀者卷入語篇之中并分享作者對(duì)人物的評(píng)價(jià)。指稱的變換蘊(yùn)含著評(píng)價(jià),系統(tǒng)功能語言學(xué)將代詞人稱代詞視為篇章銜接的要素,讀者如果理解了作者蘊(yùn)含的評(píng)價(jià),就容易理解語篇的連貫性,其后薛蟠的話里稱母親為dear Mother,稱寶釵為little sis所蘊(yùn)含的討?zhàn)埖恼?qǐng)求語氣就能理解他要求拉近與兩人關(guān)系的人際目的。同樣的語氣,楊憲益版的譯文則一率用Dear+人名的方式。也具有類似的人際功能。而第四十二回中,霍克斯理解林黛玉稱呼寶釵為“好姐姐”可當(dāng)作她之前稱呼“寶釵姐姐”的昵稱。他將之前的Cousin Chai這個(gè)稱謂簡化為“Dear Coz”表達(dá)“好姐姐”體現(xiàn)出被寶釵拿住小辮子的黛玉試圖套近乎來拉近與寶釵的關(guān)系,替自己把失言之處掩蓋過去。
第八十三回探春來瀟湘館看望黛玉,楊戴版中仆人稱她為Miss Tan-chun,林黛玉則呼喚她為“好妹妹”,霍克斯閔福德版本將對(duì)稱稱呼語音譯為昵稱Tan,都是在利用指稱代詞的變換加深人際意義,英語譯者只有將這種語氣翻譯出來才能實(shí)現(xiàn)視域的融合。為此霍克斯的創(chuàng)譯采取了在譯語文化中去缺省的措施,將“好妹妹探春”等效為英語中表姐妹之間直呼其名的方法保留該稱呼昵稱的人際功能,從而實(shí)現(xiàn)了語用等效,符合禮貌的語用原則。在西方現(xiàn)代社會(huì)兄弟姐妹之間都是用直呼其名Tan-chun的方式,改為名字的昵稱Tan代替“好妹妹”,這需要譯者在文本語境對(duì)語言有整體性的制約下進(jìn)行重新思考,才能推翻常規(guī)的譯法,在目標(biāo)語文化中找到更為類似表達(dá)方式互文性參照,既符合上下文文化語境又能在目標(biāo)語語境所接受的表達(dá)方式。譯者要依照目標(biāo)語讀者的接受語境,加深對(duì)其文化語境的理解。西方文化里只有Miss+姓氏這種稱呼。楊戴版將“三小姐”這個(gè)稱呼翻譯作Miss+名字是用變異的形式來表達(dá)目標(biāo)語文化中原本沒有對(duì)應(yīng)的稱呼形式。
例二 如何實(shí)現(xiàn)人稱所包含暗示語氣的情態(tài)價(jià)值
雖然文學(xué)翻譯中直譯最為理想,在某些情況下,講話者一般有特殊的目的或者弦外之音。語言交際過程中甚至?xí)霈F(xiàn)故意錯(cuò)用稱呼語的情形。但漢語中對(duì)長輩責(zé)罵晚輩的這類貶損性稱呼詞的“誤讀”是上下文語境的要求,雖然使用責(zé)備語言違背了語用要求遵循的禮貌的原則,但漢語中長輩的責(zé)罵有愛護(hù)的語用意不能直譯為責(zé)罵。當(dāng)代外國讀者不能理解古代中國人稱呼自己的孩子為犬子,而漢語則有對(duì)小輩的愛護(hù),對(duì)于《紅樓夢(mèng)》第三十三回賈政竟然棒打?qū)氂裰裂傺僖幌⒏欠艘乃?,也不明白父母生氣時(shí)罵子女畜生暗含的愛恨交織的復(fù)雜情緒。因此在第三十四回薛姨媽責(zé)罵薛蟠是“作死的孽障”,霍克斯版的you stupid creature避免了死字的直譯造成讀者語境的誤讀。他沒用楊戴版本的monster,beast等侮辱性詞匯過多渲染憤怒,相對(duì)來說creature又比animal語氣更緩和。第三十五回中薛姨媽安慰寶釵,“你等我處分那孽障”楊戴用的“that monster”而霍克斯用的是“that wicked brother of yours”(“你那可惡的哥哥”)這種模糊化的表達(dá)進(jìn)行意譯,既傳達(dá)了母親對(duì)不爭(zhēng)氣的兒子嫌惡的情感還暗含著替兒子向女兒求情的語用意義,薛姨媽替其向?qū)氣O求情,暗示她要珍惜與薛蟠的兄妹關(guān)系原諒其魯莽言行。這樣的處理雖有作者創(chuàng)新的主觀意志,但是建立在原文文本的情境之中,符合原文文本的定向性,也有助于在目標(biāo)語讀者的語境中實(shí)現(xiàn)語用等效。而that monster只表達(dá)出母親對(duì)兒子粗言惡語的嫌惡,沒有將求情的內(nèi)涵傳達(dá)出,雖更形象但意思有損失。
譚芳2011年在《批判與建構(gòu)》的一文中提出為了達(dá)到譯者和作者的視域融合,交往語用等效要分別對(duì)應(yīng)哈貝馬斯的三個(gè)世界,采取主體—中介—主體的主體間“認(rèn)知實(shí)踐模式”評(píng)價(jià)翻譯作品,才能達(dá)到源語語境、譯語語境和目標(biāo)語境三者的視域融合。人稱的稱呼方式在英語的譯語文化和漢語源語文化中存在文化缺省,直譯會(huì)降低譯本的情態(tài)值,因此翻譯時(shí)不把隱含的情態(tài)成分挑明,讀者就無法連貫理解上下文的文化語境就無法達(dá)成語用等效,適當(dāng)進(jìn)行創(chuàng)造性的改寫翻譯對(duì)銜接語篇和實(shí)現(xiàn)源語文化語境和譯語語境融合則會(huì)更有裨益。
參考文獻(xiàn)
[1]朱永生,嚴(yán)世清 系統(tǒng)功能語言學(xué)多維思考[M]上海外語教學(xué)與研究出版社,2001
[2]曹雪芹著.紅樓夢(mèng)·第二卷 海棠詩社[M]霍克斯譯,上海:上海外語教育出版社2012
[3]曹雪芹著.紅樓夢(mèng)·第二卷[M]楊憲益,戴乃迭譯,北京:人民文學(xué)出版社 1999
[4]譚芳,黃振定.批判與建構(gòu)——論翻譯的主體間性[J].北京第二外國語大學(xué).2011(10)