姚瑤 許蔚
摘? 要:許淵沖提出的譯詩“三美”中,“意美”是最重要的一美,也是詩歌翻譯時必須達(dá)到的。故本文基于“意美”,對一首唐詩的兩種不同譯文從詞匯到整首詩進(jìn)行分析,研究不同譯者采用的翻譯手段。研究發(fā)現(xiàn)兩位譯者在翻譯時,主要采取了意譯法,再現(xiàn)原詩的意義和意象。在對于原詩意境的營造上,主要采用了仿譯的方法,同時增譯主語,為譯文賦予了獨(dú)特的意境,最終為讀者帶來相同的閱讀效果。
關(guān)鍵詞:“意美”;《送靈澈上人》;英譯本研究
[中圖分類號]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-06-0-03
一、引言
唐詩一直是我國引以為傲的文化遺產(chǎn),對唐詩的研究有助于更好地了解中國文化。因此唐詩的翻譯在翻譯界頗受關(guān)注?!短圃娙偈住愤@部流傳很廣的選集早有譯文無數(shù)。學(xué)者們對其研究亦有許多。但是不難發(fā)現(xiàn)的是,很多研究者挑選的是詩歌多來自于一些杰出的詩人,例如李白、杜甫等。并且,他們的理論指導(dǎo)多為許淵沖的“三美論”,從意、音、形三個角度來分析譯文。因此本文只選擇“意美”這個最重要的角度,把少有人研究的《送靈澈上人》作為研究對象,挑選了許淵沖、Bynner這兩位譯者的譯本,分析譯文采取了哪些翻譯方法來做到和原詩一樣意美。
二、文獻(xiàn)綜述
2.1 意美及其在唐詩翻譯中的體現(xiàn)
在《毛主席詩詞四十二首》代序中,許淵沖先生首次提出“三美論”?!叭馈笔侵敢饷馈⒁裘?、形美,在翻譯文學(xué)作品時應(yīng)盡量做到三美齊備。許淵沖(1987)曾說自己把“意美”放在第一位是因?yàn)椴幌M麪奚鼉?nèi)容。意美擺在了首位,就說明譯文不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容,不能錯譯、漏譯或多譯之外,還應(yīng)該盡可能地展現(xiàn)原詩的意境美,盡可能做到像原詩一樣去打動讀者。許淵沖(2006)自己也曾表示如果詩歌只有音美和形美而沒有意美,那就根本算不上是好翻譯。
許淵沖這一理論一經(jīng)問世,就引起了翻譯界的注意。許多學(xué)者邊將其奉為楷模,認(rèn)為這是翻譯詩歌的好標(biāo)準(zhǔn),并以這一理論為基礎(chǔ),研究其對唐詩翻譯的影響。胡偉(2006)簡要說明了唐詩翻譯時該如何做到意美。張曉(2012)從許淵沖翻譯的《江邊柳》和《游子吟》入手,分析唐詩“意美”的可譯性。王學(xué)文(2016)就把意美分成了意義美、意象美、和意境美這三面,來研究唐詩英譯。簡丹(2017)從“意美”的角度,探討如何翻譯唐詩的意境。還有學(xué)者把許淵沖的“三美論”和其他理論結(jié)合起來,研究唐詩英譯。例如馬小燕(2015)就從“對等理論”和“三美論”來研究唐詩英譯。因此本文基于前人的研究,選擇了《送靈澈上人》這首詩, 對它兩個譯本中意美體現(xiàn)進(jìn)行分析研究。
三、意美視角下兩個譯本研究
“意美”作為“三美論”中最重要的一個方面,對譯文的好壞起著決定性作用。一首譯詩要美,不能只限于它的辭藻是否忠實(shí)原文,是否華麗,還應(yīng)該考慮到是否準(zhǔn)確的傳遞了原詩的意象以及是否還原原詩的意境。本文將研究譯者是如何傳達(dá)原詩意義、意象和意境的。
(一)意義美
所謂“意義美”就是譯者在準(zhǔn)確理解詩歌基礎(chǔ)上,選用恰當(dāng)?shù)脑~匯將其原義精確地表達(dá)出來。這是譯者表現(xiàn)“意美”的第一步。下面本文將著重探討詩歌標(biāo)題意義美的傳達(dá)。
例1:送靈澈上人
許淵沖譯(以下簡稱許譯):SEEING OFF A RECLUSE
Bynner譯(以下簡稱賓譯):ON PARTING WITH THE BUDDHIST PILGRIM LING CHE
在標(biāo)題“送”字的翻譯,許淵沖選擇了“see off”這個詞組。“see off”在字典中的解釋英文是“to go to a station, an airport, etc. to say goodbye to sb. who is starting a journey”。這個詞組很好地向讀者描繪了詩人與靈澈分別后目送其回竹林寺的畫面。而Bynner選擇的“part with”也是不僅有分別的意思,還有一種舍不得的感覺。從他的翻譯中我們可以看出詩人與他友人之間這種難舍難分的感情。對于上人這個尊稱的翻譯,Bynner的“Buddhist pilgrim”也同樣是直譯的方法,讓人一眼就可以知道靈澈的身份。與他們不同的是,許淵沖并沒有直接翻譯,而是采用了自己所提出的“三化論”中深化的手法,用“recluse”這個單詞,表現(xiàn)了靈澈更深層的身份——他除了是一位僧人之外,還是一位隱士。他對出世入世這一問題有著獨(dú)到的見解?!皉ecluse”個詞就直接點(diǎn)明主題??偟膩碚f,在題目詞匯的選擇上,許淵沖采取了直譯兼意譯的方法,Bynner采用了直譯的方法,準(zhǔn)確傳達(dá)了詩歌題目的意義。又由于深諳中國文化,許淵沖進(jìn)一步挖掘詞匯背后的情感,深化詞匯含義,突顯了詩題的意境。
(二)意象美
袁行霈(1987)在書中提到意象指融入主觀情感的客觀物象,或是依靠客觀物象表現(xiàn)的主觀情感。意象可以算是詩歌的靈魂。譯者對意象的準(zhǔn)確翻譯,才能賦予詩歌鮮明生動的形象。
下表為詩中意象詞原文及譯文。
原文 竹林寺 斜陽 青山
許譯 templemid bamboos sunset blue hills
賓譯 Temple? in bamboos sunset green mountain
首先“竹林寺”這個意象。據(jù)考證,此處竹林寺指江蘇鎮(zhèn)江的竹林寺。此寺因各種名竹盡有,山野之間竹林似海,寺院皆掩映于竹濤之中,故得此名。李玉英(1997)曾總結(jié)過古詩地名翻譯的一些處理方法,包括:直譯其音、音兼意譯、全名意譯作一般化處理和融會曲達(dá)。對于此寺名的翻譯,二者都采取了淺層意譯的方法。無論是許譯的“temple mid bamboos”還是賓譯的“temple in bamboos”,都傳達(dá)了原名的意思。同時因?yàn)閮晌蛔g者選擇了恰當(dāng)?shù)慕樵~,又創(chuàng)造了寺院深藏于竹海之中的這一環(huán)境。
接著是“斜陽”這一意象。斜陽作為中國古典文學(xué)作品中出現(xiàn)頻率較高的意象,往往伴隨著感傷的心境。此處斜陽表達(dá)的也正是詩人內(nèi)心的落寞。在“斜陽”的翻譯上,許淵沖和Bynner選擇的都是“sunset”這個詞,采取了直譯的方法。“sunset”這個詞也經(jīng)常出現(xiàn)在英美文學(xué)作品中,并且也和一些負(fù)面的情緒聯(lián)系在一起。正如《小王子》的英譯本里的那句話一樣:“one loves the sunset,when one is so sad…”,當(dāng)一個人情緒低落的時候,他會格外喜歡看日落。這里的“sunset”就和人內(nèi)心低落的情緒聯(lián)系在了一起。再來看本詩的“sunset”,就同樣能夠感受到詩人內(nèi)心的寂寥,達(dá)到了意美。最后,對于“青山”意象的翻譯,許淵沖的翻譯同樣采用深化的方法,“blue”一詞直接表達(dá)了詩人內(nèi)心的傷感,符合原詩的情感。而Bynner的“green mountain” 只是單純描寫山林的色彩。
因此,筆者認(rèn)為,對于詩歌中一些地名本身就有美好意義的名字,可以采用全名意譯的方法,將把每個詞內(nèi)在含義都翻譯出來后,直接連綴,表達(dá)其美。對于意象的翻譯,譯者首先可以嘗試在目標(biāo)語中尋找有無和源語情感色彩相近詞,若有,則可直接使用。如若沒有,就可以采用深層意譯的辦法,先挖掘意象背后的情感,再來進(jìn)行翻譯。
(三)意境美
意境指的是藝術(shù)作品中作者的思想感情和與客觀存在的事物相互結(jié)合,創(chuàng)造的具有深意的藝術(shù)境界。蔣寅(2002)認(rèn)為意境的本質(zhì)是有呼吁性的意象,通過情景交融的方式形成了中國詩歌意境的象征性、含蓄性等美學(xué)特征。這首小詩就采用了情景交融的辦法,為讀者創(chuàng)造了別離時凄清的意境。原詩如下:
蒼蒼竹林寺,杳杳鐘聲晚。
荷笠?guī)标?,青山?dú)歸遠(yuǎn)。
全詩共四句,詩人巧妙地使用了動靜結(jié)合的方法。一、三、四句,描靜景,二句繪動景。詩人通過對景物的描寫,完成傷感寂寥意境的營造,使得整首詩達(dá)到了很好的藝術(shù)效果。那么兩位譯者的譯文表達(dá)效果又如何。
首先來看許淵沖的譯文:
To the green temple mid bamboos
When evening bell rings, a recluse
Goes back alone. While sunset fills
His hat, hes lost in the blue hills.
許淵沖對這首詩的處理上,仿照原詩的寫法,同樣采用了動靜結(jié)合的辦法。第一句描繪了靜景,二三四寫的是動靜。第一句和原詩一樣,描寫的都是竹林寺的環(huán)境。在第二句的結(jié)尾,許淵沖增譯了“a recluse”。這一主語的增譯能夠更好地幫助讀者明白是靈澈漸行漸遠(yuǎn),而詩人在山腳下目送。因?yàn)橐恍┪幕牟町?,中文中多無主句,而英語句子一般都存在主語。在這首詩中,詩人用的都是無主句,若按照原詩的結(jié)構(gòu)翻譯,可能會使西方讀者產(chǎn)生理解上的偏差。在第三、四句的處理上,許淵沖采用了合譯的方法,使譯文更加緊湊連貫,邏輯性更強(qiáng),增強(qiáng)了表意的效果。最后一句中的“l(fā)ost”一詞情景交融,既表現(xiàn)了靈澈的身影消失山野中,還能感受到詩人的悵然若失之情,結(jié)出全詩的別意。
接下來看Bynner的翻譯:
From the temple, deep in its tender bamboos,
Comes the low sound of an evening bell,
While the hat of a pilgrim carries the sunset
Farther and farther down the green mountain.
Bynner也同樣仿照原詩,用了動靜結(jié)合的辦法。除此之外,還采用了遠(yuǎn)近結(jié)合的方法,同時也在譯文第三句中增加了主語。這一主語的增加,從西方繪畫的透視角度來說,加入主語后,就會產(chǎn)生一觀察的視角。這里,Bynner從第三人稱的視角,對詩中的人和景物由遠(yuǎn)及近,再由近及遠(yuǎn)進(jìn)行描繪:鐘聲從遠(yuǎn)處的竹林寺傳來,靈澈背著斗笠漸行漸遠(yuǎn)。這樣幫助讀者更清晰得看到畫外詩人目送友人回山的情景,了解詩人的深情。Bynner所選擇的這一構(gòu)詩技巧,很好地使讀者對原詩中客觀景和主觀情相互結(jié)合的模棱性變得清晰。
總而言之,這兩位譯者在翻譯這首詩時,都采取了仿譯的方法。此外,兩位譯者選取的都是一般現(xiàn)在時,就像詩人在親訴這件別離這件事。同時譯者還通過增譯這個技巧,為讀者增添擴(kuò)充了比原文更多的信息,最終傳達(dá)了和原詩相當(dāng)?shù)囊饩场?/p>
四、總結(jié)
通過上述分析研究可以發(fā)現(xiàn),“意美”作為詩歌翻譯的充要條件,對詩歌的翻譯具有導(dǎo)向性作用。同時譯詩對原詩意美的再現(xiàn),離不開對原詩意義、意象和意境的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá)。因此,譯者在翻譯詩歌時,首先要正確剖析原詩的內(nèi)涵,考慮讀者的文化差異,選擇合適的詞匯和翻譯方法,做到“三意合一”,實(shí)現(xiàn)原詩和譯詩的藝術(shù)效果相等。
參考文獻(xiàn):
[1]Bynner, W. The Jade Mountain: A Chinese Anthology[M]. New York: Alfred A Knopf, 1929.
[2]胡偉.論唐詩英譯的意美[J]. 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006(04):39-40.
[3]黃薇.論賓納英譯《唐詩三百首》[D]. 首都師范大學(xué),2007.
[4]簡丹.“意美”原則下唐宋詞英譯意境的再現(xiàn)[J]. 西部素質(zhì)教育,2017,3(12):258-259.
[5]蔣寅.語象·物象·意象·意境[J]. 文學(xué)評論,2002(03):69-75.
[6]李玉英. 評古詩英譯時對地名翻譯的一些處理方法[J]. 江西教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)),1997(01):48-52.
[7]馬小燕,閆長紅.“對等理論”和“三美論”視域下的唐詩英譯研究[J]. 英語廣場,2015(11):33-35.
[8]錢雅欣. 許淵沖文學(xué)詩歌翻譯理論研究[D]. 華東師范大學(xué),2004.
[9]王學(xué)文. 許淵沖“意美”論在李白七言絕句英譯中的實(shí)現(xiàn)[J]. 蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2016,32(03):102-106.
[10]許淵沖. 三談“意美、音美、形美”[J]. 深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版), 1987,(2):70-77.
[11]許淵沖. 《唐詩三百首:漢英對照/許淵沖譯》[M]. 北京: 五洲傳播,2011.
[12]袁行霈. 《中國古典詩歌的意象》[M]. 北京: 人民文學(xué)出版社,1987.
[13]張曉. 唐詩“意美”可譯性分析——以許淵沖英譯《江邊柳》和《游子吟》為例[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2012,25(07):170-171.