郭航
摘? 要:作為一個用漢語寫作的藏族作家,阿來的寫作穿行于漢藏兩種異質(zhì)文化之間,其在藏族文學(xué)以及中國當(dāng)代文學(xué)中具有獨特的地位和特殊的價值。關(guān)于阿來小說的英譯研究,相對于對其漢語文本研究的火熱之勢,呈現(xiàn)出異常冷淡的情況。但近年來,出現(xiàn)了越來越多的英譯本研究,其研究內(nèi)容與研究深度都有了明顯的改觀。本文旨在梳理目前阿來小說英譯研究情況,為其英譯本的進一步研究做鋪墊。
關(guān)鍵詞:阿來小說;英譯;綜述
[中圖分類號]:I206? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-06-0-02
引言:
中華民族自古就是個統(tǒng)一的多民族國家,各個民族文化相互交融,相互影響,促成了各民族文學(xué)“你中有我,我中有你”的發(fā)展格局。藏族文學(xué)豐富多彩,是中華文學(xué)中重要的組成部分。提到藏族文學(xué),就不得不提到作家阿來,阿來無疑是當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)領(lǐng)域的杰出代表。2000年,阿來的第一部長篇小說《塵埃落定》獲得了第五屆茅盾文學(xué)獎,阿來是該獎項有史以來最年輕的得獎?wù)撸?1歲)以及首位獲得該獎的藏族作家。一時間,對阿來及其作品的研究大量涌現(xiàn),至今熱度不減。那么,其作品英譯的情況又是怎樣的呢?本文擬對阿來作品的英譯情況做一簡要論述。
一、阿來作品英譯情況簡介
阿來的第一部長篇小說《塵埃落定》出版于1998年,并于2000 年獲得第五屆“茅盾文學(xué)獎”。2006-2009年,他又相繼出版了巨幅長篇小說《空山》系列及民族英雄的史詩化長篇小說《格薩爾王》。關(guān)于阿來小說的研究也多集中于這三部小說之中,尤以《塵埃落定》為甚。由于阿來小說的英譯本并未在國內(nèi)出版,對其英譯本的研究也起步較晚,筆者在知網(wǎng)上以“阿來小說”、“英譯”為關(guān)鍵詞搜索到關(guān)于阿來小說英譯研究的文章迄今不過15篇,最早的研究始于2010年(另有其他相關(guān)研究涉及阿來小說英譯的未算在內(nèi))??梢钥闯?,這一研究領(lǐng)域還有待開發(fā)。具體詳情如下:
二、阿來小說英譯本研究現(xiàn)狀
關(guān)于阿來小說英譯本的研究,總體呈現(xiàn)出三個特點:
1.起步較晚。研究角度日益開拓。
目前找到的公開發(fā)表的第一篇關(guān)于阿來小說英譯的研究始于2010年中央民族大學(xué)的一篇碩士論文,隨后2011年和2012年各有一份相關(guān)的碩士論文出現(xiàn),2014年發(fā)表有兩篇相關(guān)論文,2015年發(fā)表了三篇論文,至2016年發(fā)表的相關(guān)論文增至六篇,且研究角度更為多樣。2016年之后發(fā)表的幾篇論文,其研究視角更加開闊,能帶給人更多的啟發(fā)。
2.研究方法較為單一。
在現(xiàn)有的15篇相關(guān)研究論文中,有8篇文章都是借用某一翻譯學(xué)理論來分析英譯本翻譯過程和翻譯現(xiàn)象的。在上表中所列出的7篇研究《塵埃落定》英譯本的碩士論文中,其題目都是“……理論視角下……”的形式,多數(shù)是用經(jīng)典翻譯理論來解讀《塵埃落定》英譯本的。
3. 研究對象冷熱不均。
在目前筆者找到的15篇文章中,有12篇都是研究《塵埃落定》英譯本的,關(guān)于《格薩爾王》和《西藏的靈魂》的英譯本研究各有一篇。其原因大概主要是因為《塵埃落定》漢文本引起的反響最大,并獲得了第五屆“茅盾文學(xué)獎”,可稱之為阿來里程碑式的作品?!秹m埃落定》的譯者更是著名的小說翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)先生,因此《塵埃落定》英譯本受到更多矚目也在情理之中。
三、阿來小說英譯本研究存在的問題及未來展望
1.存在的問題
目前對于阿來小說的英譯研究,總的來說還存在以下問題:
(1)研究角度過于狹隘。在這15篇相關(guān)論文中,有8 篇論文均為“在某某理論視角下研究”類型的文章(多為碩士畢業(yè)論文),占一半多的數(shù)量,其內(nèi)容多為用理論公式般的套用,均未涉及到更開拓的,深層次的探討。
(2)英譯本與漢譯本數(shù)量極不均衡。當(dāng)前對于阿來作品的研究,對漢文本研究多,對英譯本研究少。以“阿來小說”為關(guān)鍵詞在知網(wǎng)上搜索,可以找到425篇相關(guān)論文,而以“阿來”“英文”為關(guān)鍵詞,只搜索到了19篇文章,其比例之懸殊造成了極大的不平衡的狀態(tài)。
(3)阿來在成為小說家之前,一直執(zhí)著于詩歌的創(chuàng)作,雖然他的詩歌作品并不算多,創(chuàng)作的時間也不長,但他在詩歌創(chuàng)作中表現(xiàn)出來的審美特征,比如詩化的語言,抒情化的氛圍描述,都可以從他日后的小說創(chuàng)作中找到端倪,因此,研究阿來小說及其英譯,不可忽視他早年詩歌創(chuàng)作對小說寫作的影響,這一領(lǐng)域尚無人開發(fā)。
2.未來展望
(1)研究角度需要開拓。阿來的跨文化文學(xué)身份,以及他創(chuàng)作時多元文化視角的切入,使得阿來在當(dāng)代文壇中是一個獨特的存在,他的作品值得我們從不同角度觀察和闡釋。如他對于藏族的民族身份認知問題,以及如何對藏族真實生活場景進行恰當(dāng)?shù)匚膶W(xué)表達等都是可以進一步研究和討論的地方。
(2)英譯本研究日益增多。阿來的小說英譯本迄今出版的數(shù)量還不算多,且都出版發(fā)行于國外出版社,客觀情況的限制是其英文譯本研究太少的原因之一,對此可以期冀在目前中國文化走出去的時代浪潮中,出現(xiàn)更多的阿來小說譯本及其譯本研究,譯本的內(nèi)容、形式可以多樣化,如編譯本,連環(huán)畫譯本等。
(3)對阿來的詩歌研究應(yīng)受到關(guān)注。阿來的詩歌創(chuàng)作從20世紀 80年代初開始一直持續(xù)到現(xiàn)在,雖然相對于阿來在小說創(chuàng)作領(lǐng)域取得的成績而言, 他的詩歌創(chuàng)作并不引人注目,但是通過對阿來詩歌創(chuàng)作的研究,我們會更為全面的了解阿來的文學(xué)創(chuàng)作,因此,研究阿來的詩歌是非常必要的。
結(jié)語:
作為當(dāng)代少數(shù)民族作家的杰出代表,阿來在文學(xué)上的成就對藏族文學(xué)的現(xiàn)代化發(fā)展是一種有力的推進和提升。同時也為國內(nèi)外讀者了解藏族文學(xué)和文化打開了一扇窗戶。阿來通過對本民族歷史、地域文化及民族性的敘述,最終走向?qū)θ祟惞餐缘母形?。正如有一句話所說,“只有民族的才是世界的”。衷心希望阿來小說英譯能夠獲得越來越多的關(guān)注,走向世界。
參考文獻:
[1]顧毅,李麗. 《塵埃落定》英譯本中第一人稱敘述視角的再現(xiàn)研究. 牡丹江大學(xué)學(xué)報[J]. 2016(7):118-126.
[2]王治國. 雙重書寫:非母語再創(chuàng)與譯入語創(chuàng)譯——以葛浩文英譯阿來《格薩爾王》為例. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報[J]. 2016(2):59-67.
[3]鄒小娟. 阿來中短篇小說在英語國家的譯介研究. 阿來研究[J].2016(5):65-75.
[4]司炳月. 基于語料庫的翻譯文體學(xué)視角下《塵埃落定》譯者的情感指紋研究——基于態(tài)度立場標記的自建語料庫研究. 外語電化教學(xué)[J].2014(3):55-60.
[5]王雙雙. 基于語料庫分析《塵埃落定》英譯本中Red Poppies詞匯的特征. 英語廣場[J].2015(6):36-37.
[6]阿來. 我對文學(xué)翻譯的一些感受 — 2016年8月15日在第四次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會上的發(fā)言. 美文[J]. 2016(80):59-61.