李偉
摘 要:垃圾分類(lèi)關(guān)乎國(guó)家與城市的生態(tài)素養(yǎng)與文明程度,是世界各國(guó)共同關(guān)切的重要問(wèn)題。文章闡述了國(guó)內(nèi)垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)及現(xiàn)存問(wèn)題,歸納了目前國(guó)內(nèi)垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀,并針對(duì)術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一、譯名混亂、譯名錯(cuò)誤等問(wèn)題,從當(dāng)?shù)卣块T(mén)與城市市民群體兩方面提出了應(yīng)對(duì)之策,以期促進(jìn)垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)及其英譯名的規(guī)范化與標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),為垃圾分類(lèi)及其他行業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)及其翻譯問(wèn)題提供參考與借鑒。
關(guān)鍵詞:垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ);術(shù)語(yǔ)英譯;應(yīng)對(duì)之策
中圖分類(lèi)號(hào):R124.3;N04 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.01.006
Abstract: Garbage classification is related to the ecological literacy and civilization of countries and cities, and it is an important issue of common concerns all over the world. This paper expounds the terminology and existing problems of garbage classification in China, and sums up the current situation of English translation of garbage classification terminology. In view of the disunity of terminology, confusion and errors in translation on terminology, this paper puts forward some countermeasures from two aspects: local government departments and urban citizen groups. The purpose of this paper is to promote the standardization of garbage classification terminology and their English translation names, and to provide reference for terminology and their translation in other industries.
Keywords:garbage classification terminology; English translation of terminology; countermeasures
一 引 言
自2019年7月1日《上海市生活垃圾管理?xiàng)l例》[1]實(shí)施以來(lái),北京、上海、山西、浙江、廣東、江蘇等省市紛紛進(jìn)行“垃圾分類(lèi)”,國(guó)內(nèi)生活垃圾分類(lèi)進(jìn)入強(qiáng)制時(shí)代[2]。自此,垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)諸如干垃圾、濕垃圾、有毒垃圾、易腐垃圾、廚余垃圾、可回收物等不斷涌現(xiàn),逐步進(jìn)入普通百姓的日常生活。與此同時(shí),垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)的英譯也實(shí)現(xiàn)了同步發(fā)展,在垃圾分類(lèi)標(biāo)識(shí)牌處,漢英兩種標(biāo)識(shí)現(xiàn)象普遍存在。垃圾分類(lèi)是一個(gè)城市乃至整個(gè)國(guó)家文明程度與生態(tài)素養(yǎng)的重要見(jiàn)證,更是社會(huì)發(fā)展到一定程度的衍生物。就全球范圍來(lái)看,日本、美國(guó)、澳大利亞、英國(guó)、瑞士等都在認(rèn)真推行垃圾分類(lèi)處理政策,實(shí)現(xiàn)了“垃圾減量和資源化利用”[3],對(duì)自然環(huán)境與人類(lèi)居住環(huán)境的成效頗為顯著。“普遍推行生活垃圾分類(lèi)制度關(guān)系居民生活環(huán)境改善與美麗中國(guó)建設(shè)”[4],中國(guó)強(qiáng)制執(zhí)行垃圾分類(lèi)處理政策,說(shuō)明垃圾問(wèn)題已影響到國(guó)民的生存環(huán)境與切身利益。隨著國(guó)內(nèi)外政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面溝通、交流的頻繁,推進(jìn)國(guó)內(nèi)垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化建設(shè)已成為城市語(yǔ)言景觀基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的重要構(gòu)成,更能為國(guó)內(nèi)、國(guó)際垃圾分類(lèi)管理經(jīng)驗(yàn)借鑒與創(chuàng)新辦法實(shí)施疏通障礙。因而,國(guó)內(nèi)垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化建設(shè)具有必要性。那么,就國(guó)內(nèi)而言,垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)包括哪些?垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀如何?又該如何推進(jìn)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化建設(shè)呢?接下來(lái)我們將基于上述問(wèn)題以及國(guó)內(nèi)垃圾分類(lèi)實(shí)情展開(kāi)論述。
二 垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)
(一)術(shù)語(yǔ)分類(lèi)
術(shù)語(yǔ)是特定領(lǐng)域知識(shí)概念的稱(chēng)謂集合,是學(xué)科領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ),更是“科技知識(shí)的核心體現(xiàn)”[5],具有權(quán)威性與代表性。在垃圾分類(lèi)處理領(lǐng)域,也存在大量表示垃圾類(lèi)型與屬性的術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)對(duì)于垃圾的分類(lèi)儲(chǔ)存、投放與搬運(yùn)具有重要的指引作用,對(duì)居民的日常生活也起到了一定的規(guī)范作用,對(duì)城市生態(tài)文明建設(shè)與資源重復(fù)利用更是影響深遠(yuǎn)。垃圾分類(lèi)即按照一定分類(lèi)原則對(duì)垃圾進(jìn)行分類(lèi)儲(chǔ)存、分類(lèi)投放、分類(lèi)搬運(yùn)、分類(lèi)處理的過(guò)程①。垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)即人們對(duì)垃圾類(lèi)型的稱(chēng)謂,例如,生活垃圾、環(huán)衛(wèi)垃圾、商鋪廢棄垃圾、工業(yè)垃圾、醫(yī)療垃圾等。根據(jù)各省市垃圾分類(lèi)管理相關(guān)條例的規(guī)定,生活垃圾又有有害垃圾、可回收物、濕垃圾、干垃圾、廚余垃圾、易腐垃圾、廚房垃圾、餐廚垃圾、有毒有害垃圾、果蔬垃圾等分類(lèi),對(duì)這些垃圾分類(lèi)種類(lèi)的稱(chēng)謂便是垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)的具體體現(xiàn)。另外,還有其他一些術(shù)語(yǔ)諸如大件垃圾、裝修垃圾、廢舊衣服、廢舊電池、超大垃圾、危險(xiǎn)垃圾、可堆肥垃圾、粗大類(lèi)垃圾、資源類(lèi)垃圾、可燃垃圾、不可燃垃圾、園林垃圾等。據(jù)資料記載,德國(guó)早在1905年就開(kāi)始實(shí)施城市垃圾分類(lèi)收集②,此后通過(guò)了《廢物避免產(chǎn)生和廢物管理法》《物質(zhì)封閉循環(huán)與廢棄物管理法》等法律法規(guī)保證垃圾分類(lèi)的順利推進(jìn)。這一舉措隨后在歐洲等國(guó)家廣泛流傳,日本也是其受益國(guó)之一。目前,中國(guó)的大多數(shù)垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)表述均來(lái)自國(guó)外。上述垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)是筆者在日常生活中調(diào)研得到的術(shù)語(yǔ)類(lèi)型,當(dāng)然,除此之外,還包括尚未統(tǒng)計(jì)、列舉在內(nèi)的術(shù)語(yǔ)類(lèi)別,這些術(shù)語(yǔ)類(lèi)別或是源自國(guó)內(nèi),如“濕垃圾”“干垃圾”,或是借鑒國(guó)外,如“可回收物”“不可回收物”“建筑垃圾”“大件垃圾”,都在一定程度上影響了國(guó)內(nèi)垃圾分類(lèi)進(jìn)程的推進(jìn)。
(二)垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)現(xiàn)存問(wèn)題
通過(guò)調(diào)研、統(tǒng)計(jì)與垃圾分類(lèi)相關(guān)的術(shù)語(yǔ),筆者發(fā)現(xiàn)目前的垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)存在諸多較為明顯的問(wèn)題。具體來(lái)講,垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)的類(lèi)型不健全現(xiàn)象較為普遍。諸如,工業(yè)垃圾的分類(lèi)不夠細(xì)化,一些垃圾缺乏相應(yīng)的稱(chēng)謂與歸類(lèi),醫(yī)療垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)建設(shè)不到位,等等。另外,垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)混亂現(xiàn)象普遍存在,每個(gè)城市的用法都存在一定差異。例如,上海市將生活垃圾術(shù)語(yǔ)分為有害垃圾、可回收物、濕垃圾、干垃圾,而北京市則將其分為有害垃圾、可回收物、廚余垃圾、其他垃圾,更有一些城市將垃圾分為有毒有害垃圾、廚房垃圾等,雖然垃圾分類(lèi)多樣化無(wú)可非議,但就垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一問(wèn)題卻值得深思。譬如,生活垃圾中的濕垃圾、廚房垃圾、廚余垃圾、餐廚垃圾、易腐垃圾等術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)在本質(zhì)上是屬于同一類(lèi)垃圾。針對(duì)此種現(xiàn)象,有必要對(duì)這些表達(dá)相同含義的垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行統(tǒng)一化管理與界定,相關(guān)部門(mén)應(yīng)予以重視,共同促進(jìn)垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)表述的規(guī)范化,這也是垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)英譯名實(shí)現(xiàn)規(guī)范化與標(biāo)準(zhǔn)化的重要前提與保障。
三 垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)英譯
(一)英譯困境分析
垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)因各省市管理?xiàng)l例規(guī)定的差異而不同,進(jìn)而導(dǎo)致上述提到的垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一現(xiàn)象,久而久之各種各樣的術(shù)語(yǔ)就會(huì)在社會(huì)上不斷傳播與蔓延,加之相關(guān)管理部門(mén)對(duì)垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)英譯名的不夠重視,較易引發(fā)一系列社會(huì)問(wèn)題,這些都是垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)英譯面臨的困境。為了有效應(yīng)對(duì)垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)英譯的困境與挑戰(zhàn),政府部門(mén)采取一定措施或是制定相應(yīng)的法規(guī)來(lái)規(guī)范垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性與標(biāo)準(zhǔn)性,從而避免類(lèi)似“濕垃圾”“廚房垃圾”“廚余垃圾”“餐廚垃圾”“易腐垃圾”等術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一現(xiàn)象的發(fā)生,有效維護(hù)城市自身形象,加快美麗中國(guó)建設(shè)進(jìn)程。此外,總結(jié)與歸納現(xiàn)有垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)的英譯策略,概述垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀,對(duì)于破除當(dāng)前垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)英譯的困境也同樣具有必要性,下面將對(duì)其進(jìn)行具體闡述。
(二)英譯策略研究
翻譯是兩種語(yǔ)言、文化間信息交換、傳遞的過(guò)程,能為信息的多樣化傳播提供更多的可能性。通過(guò)實(shí)地調(diào)研以及搜尋網(wǎng)絡(luò)上相關(guān)的部分城市垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)的英譯名,筆者對(duì)這些英譯名進(jìn)行了歸納,發(fā)現(xiàn)較大部分英譯名都是來(lái)自英語(yǔ)中已有的垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ),國(guó)內(nèi)重新翻譯術(shù)語(yǔ)的現(xiàn)象不多見(jiàn)。上述術(shù)語(yǔ)英譯名的翻譯方法與“找譯譯法”[6]基本吻合,接下來(lái),筆者將以部分垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)英譯名作為案例,對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)說(shuō)明。
“找譯譯法”主要是指“依據(jù)原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的含義,通過(guò)適當(dāng)?shù)姆椒ǎ苯訌淖g語(yǔ)專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)中找出與原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法”[7]。對(duì)于源自國(guó)外的垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)而言,“找譯譯法”是一種得到術(shù)語(yǔ)英譯名較為準(zhǔn)確的方法。在調(diào)研獲得的垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)中,絕大部分術(shù)語(yǔ)譯名的獲得就是通過(guò)“找譯譯法”。例如,“易腐垃圾(perishable refuse)”“可回收物(recyclable waste/garbage)”“有害垃圾(hazardous/harmful waste)”“不可回收垃圾(nonrecyclable waste)”“廚房垃圾(kitchen waste)”等,具體如表1所示。據(jù)資料記載,1957年7月12日,《北京日?qǐng)?bào)》頭版頭條刊登了《垃圾要分類(lèi)收集》一文,呼吁市民對(duì)垃圾進(jìn)行分類(lèi)回收,自此“垃圾分類(lèi)”概念在國(guó)內(nèi)初現(xiàn),而就踐行、落實(shí)的強(qiáng)度與效度而言,歐洲與日本卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)走在中國(guó)前面,且其專(zhuān)門(mén)制定了一系列垃圾分類(lèi)的細(xì)則,而中國(guó)直到2019年7月1日《上海市生活垃圾管理?xiàng)l例》正式實(shí)施才算真正大刀闊斧地將“垃圾分類(lèi)”理念真正推行。因而,像“易腐垃圾(perishable refuse)”“可回收物(recyclable waste/garbage)”“有害垃圾(hazardous/harmful waste)”“不可回收垃圾(nonrecyclable waste)”“廚房垃圾(kitchen waste)”等術(shù)語(yǔ)的英文表達(dá)是歐洲發(fā)達(dá)國(guó)家已經(jīng)存在的概念。
此外,上海市將垃圾分為有害垃圾、可回收物、干垃圾與濕垃圾,其中,“干垃圾”與“濕垃圾”是源自中國(guó)的“表述”。在垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)譯名調(diào)查過(guò)程中,本文發(fā)現(xiàn)“干垃圾”與“濕垃圾”的英譯名分別是英語(yǔ)語(yǔ)境中已有的術(shù)語(yǔ)“residual waste”與“household food waste”,而不是將其直接譯為詞不達(dá)意的“dry waste”與“wet waste”。相關(guān)譯者在翻譯過(guò)程中,充分考慮了干垃圾與濕垃圾所代表的垃圾類(lèi)型,在理解其含義的基礎(chǔ)上,將其譯為目標(biāo)語(yǔ)中已有的表達(dá)“residual waste”與“household food waste”較為準(zhǔn)確,目標(biāo)受眾僅通過(guò)英譯名就可知曉相關(guān)垃圾術(shù)語(yǔ)的含義。另外,在垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)英譯名的“找譯譯法”中,筆者也發(fā)現(xiàn)了更為直接的“省譯”現(xiàn)象,這與目標(biāo)語(yǔ)本身的詞匯表達(dá)豐富性聯(lián)系緊密。具體來(lái)講,對(duì)于“可回收物”“不可回收垃圾”的“找譯”過(guò)程,部分城市的垃圾分類(lèi)標(biāo)識(shí)都將其譯為“recyclable”與“nonrecyclable”,而不是“recyclable waste/garbage”與“nonrecyclable waste”(如圖1所示)。再者,大多數(shù)“可燃垃圾”的英譯名為“combustible”,而未將“waste”譯出。在標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中,“省譯”法會(huì)在一定程度上達(dá)到醒目的效果,但也會(huì)在某些語(yǔ)境下產(chǎn)生消極作用。因而,鑒于標(biāo)識(shí)語(yǔ)自身的簡(jiǎn)潔性,相關(guān)譯者在其“譯名”問(wèn)題的處理中,應(yīng)充分查閱目標(biāo)語(yǔ)文獻(xiàn),做到謹(jǐn)慎、適切與精確。
整體而言,采用“找譯譯法”的術(shù)語(yǔ)英譯名有助于目標(biāo)受眾迅速把握其要表達(dá)的意思,對(duì)于部分垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)而言不失為一種較好的翻譯手段。在垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)英譯中,通過(guò)“找譯譯法”翻譯的垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)往往能夠在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境中找到合適的對(duì)應(yīng)詞匯,這一譯法不僅可以加強(qiáng)垃圾分類(lèi)宣傳的效果,而且還有助于與國(guó)際垃圾分類(lèi)處理理念和實(shí)施原則實(shí)現(xiàn)接軌,有效促進(jìn)國(guó)內(nèi)與國(guó)際垃圾分類(lèi)理念和辦法的彼此借鑒與發(fā)展,于國(guó)內(nèi)生態(tài)文明建設(shè)、國(guó)際生態(tài)環(huán)境防護(hù)等都具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。
(三)英譯現(xiàn)狀剖析
縱觀調(diào)研與查閱的垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)英譯情況,雖然國(guó)內(nèi)垃圾分類(lèi)工作進(jìn)展迅速,但顯然存在一些有待改進(jìn)之處。鑒于篇幅問(wèn)題,下面僅對(duì)兩類(lèi)較為嚴(yán)重的現(xiàn)象進(jìn)行剖析,以期對(duì)今后垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)的英譯有所鏡鑒。
1.譯名混亂現(xiàn)象
在調(diào)研得到的垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)英譯名中,存在英譯名混亂現(xiàn)象,具體表現(xiàn)在一個(gè)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)多個(gè)英譯名。這明顯違背了“一個(gè)術(shù)語(yǔ)只表述一個(gè)概念,同一個(gè)概念只用一個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)的術(shù)語(yǔ)命名基本原則”[6,8],不利于術(shù)語(yǔ)建設(shè)及社會(huì)發(fā)展。以“不可回收物”為例,筆者通過(guò)調(diào)研總計(jì)得到關(guān)于“不可回收物”的七個(gè)譯名,分別是“nonrecyclable”“unrecyclable”“no reclaimable”“nonrecyclable waste”“organism”“notrecyclable”“nonrecyclable garbage”。這些術(shù)語(yǔ)英譯名的正誤暫且不論,但其出現(xiàn)在社會(huì)公共場(chǎng)合確實(shí)不利于社會(huì)的生態(tài)文明建設(shè),也極易為目標(biāo)語(yǔ)受眾造成困擾,影響垃圾分類(lèi)的效果,更阻礙城市語(yǔ)言景觀基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。表2為筆者總結(jié)的部分譯名混亂的術(shù)語(yǔ)。
2.譯名錯(cuò)誤現(xiàn)象
術(shù)語(yǔ)誤譯無(wú)疑是不利于社會(huì)生態(tài)文明建設(shè)的。在垃圾分類(lèi)標(biāo)識(shí)牌中,出現(xiàn)譯名拼寫(xiě)錯(cuò)誤,是一種不可容忍的現(xiàn)象,尤其是在中國(guó)日益國(guó)際化的今天。在調(diào)研的垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)英譯名中,居然有部分城市的垃圾分類(lèi)標(biāo)識(shí)牌上將“可回收物”譯為“recydable”“recycling”或是“recycled”;將“不可回收垃圾”譯為“unrecycling”與“notrecyclable”;將“生活垃圾”譯為“l(fā)ife garbage”;將“干垃圾”與“濕垃圾”譯為“dry garbage”與“wet garbage”。城市中的垃圾分類(lèi)標(biāo)識(shí)牌是城市語(yǔ)言景觀的重要體現(xiàn),也是城市中政府語(yǔ)言服務(wù)能力的映射,這種低級(jí)的拼寫(xiě)錯(cuò)誤斷然不可出現(xiàn)在公眾場(chǎng)所,否則極易使得城市形象大打折扣,影響中國(guó)在國(guó)際上的整體形象。類(lèi)似上述現(xiàn)象,在現(xiàn)實(shí)生活中依舊存在,希望可引起相關(guān)城市部門(mén)的重視,杜絕垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)譯名拼寫(xiě)錯(cuò)誤的現(xiàn)象。
四 對(duì)策研究
垃圾分類(lèi)事關(guān)國(guó)家重大經(jīng)濟(jì)與資源利益,具有較大的社會(huì)價(jià)值??v觀當(dāng)前國(guó)際垃圾問(wèn)題以及國(guó)內(nèi)垃圾分類(lèi)現(xiàn)狀,國(guó)家相關(guān)負(fù)責(zé)人在制定相關(guān)政策時(shí)必須堅(jiān)持長(zhǎng)期發(fā)展目標(biāo)與短期建設(shè)成效相結(jié)合。另外,針對(duì)垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)的表述及英譯名規(guī)范問(wèn)題,國(guó)家相關(guān)機(jī)關(guān)應(yīng)制定明確的術(shù)語(yǔ)命名原則與英譯原則,確保每個(gè)省市的相關(guān)部門(mén)重視垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)及其英譯名,以此從制度上保證術(shù)語(yǔ)命名與譯名的科學(xué)性與規(guī)范化。
術(shù)語(yǔ)作為約定性語(yǔ)言符號(hào),是思想和認(rèn)識(shí)交流的工具[9],針對(duì)國(guó)內(nèi)垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)與英譯名現(xiàn)狀,必須采取相應(yīng)的整飭措施與對(duì)策,對(duì)垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一、英譯名混亂現(xiàn)象進(jìn)行約束與管制,推進(jìn)術(shù)語(yǔ)及其英譯名的規(guī)范化與標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)。下面主要從兩大方面進(jìn)行探討。
第一方面,當(dāng)?shù)卣块T(mén)。當(dāng)?shù)卣块T(mén)是制定相關(guān)辦法與制度的實(shí)施主體,在地方垃圾分類(lèi)工作中扮演主要角色。因而,政府部門(mén)應(yīng)在垃圾分類(lèi)管理辦法制定之初,做好垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一化與科學(xué)化工作,建設(shè)完善的法規(guī)政府。此外,政府相關(guān)部門(mén)應(yīng)加強(qiáng)宣傳教育,提高居民垃圾分類(lèi)意識(shí)以及參與垃圾分類(lèi)的積極性。同時(shí)也應(yīng)加快建立完善的垃圾分類(lèi)處理系統(tǒng),使得各個(gè)環(huán)節(jié)能夠有效運(yùn)作。在募集或是指派相關(guān)部門(mén)進(jìn)行術(shù)語(yǔ)譯名翻譯工作時(shí),應(yīng)充分考慮譯名的地道性與正確性,確定官方譯名,并在一開(kāi)始就將其與垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)同時(shí)推行,促進(jìn)垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)及其譯名的標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化,提高當(dāng)?shù)卣恼Z(yǔ)言服務(wù)能力以及整體的城市形象。
第二方面,城市市民群體。城市的市民群體是城市的重要構(gòu)成,也是垃圾分類(lèi)、回收與利用的關(guān)鍵主體,其參與垃圾分類(lèi)的積極與否直接關(guān)系到垃圾分類(lèi)工作的成效[10]。因而,在垃圾分類(lèi)過(guò)程中,應(yīng)逐步養(yǎng)成“減量、循環(huán)、自覺(jué)、自治”的行為規(guī)范,促進(jìn)當(dāng)?shù)厣鷳B(tài)文明建設(shè)。同時(shí),城市的市民群體應(yīng)發(fā)揮其監(jiān)督作用,當(dāng)發(fā)現(xiàn)垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)混亂、譯名不規(guī)范的現(xiàn)象,應(yīng)積極將詳細(xì)情況反映到當(dāng)?shù)氐纳鐓^(qū)或是監(jiān)管部門(mén),使其對(duì)術(shù)語(yǔ)混亂與譯名不規(guī)范問(wèn)題進(jìn)行解決,履行市民的基本義務(wù),提高城市市民群體的生態(tài)素養(yǎng)與文明程度。
五 結(jié) 語(yǔ)
垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)及其譯名的規(guī)范化研究一定程度上可推動(dòng)國(guó)內(nèi)垃圾分類(lèi)研究的國(guó)際化發(fā)展,也有助于啟示國(guó)內(nèi)各行業(yè)術(shù)語(yǔ)與術(shù)語(yǔ)譯名的規(guī)范化建設(shè),促進(jìn)國(guó)內(nèi)城市生態(tài)文明建設(shè)的發(fā)展。本文闡述了國(guó)內(nèi)垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)以及現(xiàn)存問(wèn)題,從垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略與術(shù)語(yǔ)英譯現(xiàn)存問(wèn)題兩方面歸納了目前國(guó)內(nèi)垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀,并針對(duì)術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一、譯名混亂、譯名錯(cuò)誤等問(wèn)題,從當(dāng)?shù)卣块T(mén)與城市市民群體兩方面提出了應(yīng)對(duì)之策,以期促進(jìn)垃圾分類(lèi)術(shù)語(yǔ)及其英譯名的規(guī)范化與標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),為今后垃圾分類(lèi)以及其他行業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)及其翻譯問(wèn)題提供參考與鏡鑒。
注釋
① https://baike.baidu.com/item/%E5%9E%83%E5%9C%BE%E5%88%86%E7%B1%BB/2904193?fr=aladdin[2019-10-19]。
② http://www.cnhw.net/html/guoji/201606/53950.html[2019-10-23]。
參考文獻(xiàn)
[1]上海市人民政府辦公廳關(guān)于印發(fā)貫徹《上海市生活垃圾管理?xiàng)l例》推進(jìn)全程分類(lèi)體系建設(shè)實(shí)施意見(jiàn)的通知[OL]. (2019-02-26) [2019-08-19]. http://www.shanghai.gov.cn/nw2/nw2314/nw2319/nw12344/u26aw58275.html.
[2]劉璋祎, 王彥昕. 中國(guó)進(jìn)入垃圾分類(lèi)“強(qiáng)制時(shí)代”[J]. 生態(tài)經(jīng)濟(jì), 2019(8): 9-12.
[3]李琳, 劉海東. 將生活垃圾處理設(shè)施“鄰避”補(bǔ)償問(wèn)題納入生態(tài)補(bǔ)償范疇的思考[J]. 生態(tài)經(jīng)濟(jì), 2019(7): 214-216.
[4]孟小燕, 王毅, 蘇利陽(yáng), 等. 我國(guó)普遍推行垃圾分類(lèi)制度面臨的問(wèn)題與對(duì)策分析[J]. 生態(tài)經(jīng)濟(jì), 2019(5): 184-188.
[5]王少爽. 面向翻譯的術(shù)語(yǔ)能力:理念、構(gòu)成與培養(yǎng)[J]. 外語(yǔ)界, 2011(5): 68-75.
[6]李亞舒,徐樹(shù)德. 剖析術(shù)語(yǔ)誤譯,兼論“找譯譯法”[J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ), 2018(6): 67-72.
[7]李亞舒,徐樹(shù)德.術(shù)語(yǔ)“找譯譯法”初探[J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ), 2016(3): 35-38.
[8]馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論[M]. 增訂本. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 2011.
[9]沈群英. “找譯”與“創(chuàng)譯”達(dá)成術(shù)語(yǔ)譯名[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2018(4): 20-22.
[10]孟小燕. 基于結(jié)構(gòu)方程的居民生活垃圾分類(lèi)行為研究[J]. 資源科學(xué), 2019(6): 1111-1119.