舒曉楊
(浙江廣播電視大學(xué) 教學(xué)中心,浙江 杭州 310012)
在當(dāng)今信息化時(shí)代,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式已不能再滿足社會(huì)的需求。以往學(xué)者推崇的“翻譯教學(xué)的核心任務(wù)是培養(yǎng)翻譯能力”的思想過(guò)于抽象,已無(wú)法體現(xiàn)時(shí)代的特征。更何況,目前的翻譯教學(xué)模式很少有機(jī)會(huì)讓學(xué)生參與到真正的職業(yè)化實(shí)踐中,所以往往出現(xiàn)“理論與實(shí)踐脫離、教與學(xué)脫離、學(xué)與實(shí)踐脫離”的現(xiàn)象,實(shí)際上他們畢業(yè)后也往往無(wú)法承擔(dān)翻譯的崗位。1993年Gentzler[1]提出的翻譯工作坊恰好能解決以上翻譯教學(xué)中的弊端。本文嘗試把翻譯工作坊教學(xué)模式引入到翻譯教學(xué)中,并結(jié)合信息時(shí)代背景下翻轉(zhuǎn)課堂模式,重點(diǎn)探討基于合法邊緣性參與的翻譯工作坊教學(xué)模式。
埃德溫·根茨勒(Edwin Gentzler)[1]提出,翻譯工作坊如同翻譯論壇,兩個(gè)或兩個(gè)以上的翻譯者一起聚集從事翻譯活動(dòng)。根據(jù)翻譯工作坊的概念,該教學(xué)模式具有以下特點(diǎn):其一,小組分工合作,教師只是小組的指引者和其中的一名成員,并不是真正的權(quán)威者;其二,翻譯工作坊的教學(xué)模式能進(jìn)一步促進(jìn)翻譯者個(gè)人和坊內(nèi)一起反思翻譯過(guò)程,進(jìn)行高階的思維活動(dòng)。翻譯工作坊教學(xué)模式是一種以訓(xùn)練學(xué)生綜合翻譯素質(zhì)的實(shí)踐式探究教學(xué)模式,既能盤(pán)活翻譯學(xué)習(xí)者已學(xué)的語(yǔ)言知識(shí)框架和翻譯技能,又能在發(fā)揮教師引導(dǎo)作用的前提下,充分體現(xiàn)學(xué)習(xí)者的“自主、探究、合作”的學(xué)習(xí)特征,把學(xué)生的主動(dòng)性+積極性+創(chuàng)造性充分地發(fā)揮出來(lái),使教學(xué)結(jié)構(gòu)從由教師為中心轉(zhuǎn)變?yōu)椤爸鲗?dǎo)+主體”相結(jié)合。[2]
合法的邊緣性參與是萊夫于20 世紀(jì)80年代提出的,他認(rèn)為,學(xué)習(xí)是虛擬或真實(shí)實(shí)踐共同體中的合法邊緣性參與。[3]學(xué)習(xí)者剛開(kāi)始只是實(shí)踐共同體中的觀摩者,隨著在這個(gè)有意義的場(chǎng)所中互相學(xué)習(xí)、交流,逐漸從邊緣性參與到核心參與,成為參與者和核心的實(shí)踐者。
對(duì)學(xué)生而言,“合法的邊緣性參與”不僅是一個(gè)“觀摩”的場(chǎng)所,更是一個(gè)“參與”的實(shí)踐基地。[3]目前,很多學(xué)者更加關(guān)注的是超越了“翻譯能力”的“譯者能力”,“翻譯能力”可以被傳授,因?yàn)樗庆o態(tài)的,然而“譯者能力”是以培養(yǎng)學(xué)生高階思維能力為核心,包括分類能力、推理能力、分析能力、批判能力等思維活動(dòng),它是動(dòng)態(tài)的,也是譯者和翻譯具體語(yǔ)境之間“交流互動(dòng)”的過(guò)程。[4]而這些動(dòng)態(tài)知識(shí)無(wú)法直接輸送給學(xué)生,學(xué)生只能通過(guò)參與到翻譯項(xiàng)目的過(guò)程中才能完成從“邊緣性參與”到“充分參與”的轉(zhuǎn)變。
信息化時(shí)代背景下,基于合法邊緣性參與的翻譯工作坊教學(xué)模式,通過(guò)引介翻轉(zhuǎn)課堂,實(shí)行“翻譯項(xiàng)目前階段”“翻譯項(xiàng)目準(zhǔn)備及啟動(dòng)階段”“翻譯項(xiàng)目設(shè)計(jì)階段”“翻譯項(xiàng)目執(zhí)行階段”“翻譯項(xiàng)目展示階段”以及“翻譯項(xiàng)目后階段”等 6 個(gè)階段推進(jìn)?!胺g項(xiàng)目前階段”主要介紹該教學(xué)模式的組織形式和評(píng)估模式,傾聽(tīng)學(xué)生的反饋,了解學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和需求,推薦翻譯項(xiàng)目選題的范圍,強(qiáng)調(diào)學(xué)生對(duì)于該翻譯項(xiàng)目的責(zé)任和貢獻(xiàn)?!胺g項(xiàng)目準(zhǔn)備及啟動(dòng)階段”指教師指導(dǎo)學(xué)生選題并分組,學(xué)生根據(jù)教師制作的傳統(tǒng)教案、課件以及微課視頻自主學(xué)習(xí)本次翻譯項(xiàng)目的內(nèi)容?!胺g項(xiàng)目設(shè)計(jì)階段”指集中各個(gè)翻譯小組全體成員的智慧,確定項(xiàng)目的目標(biāo)、翻譯方法、資源、過(guò)程、分工和進(jìn)度等。“翻譯項(xiàng)目執(zhí)行階段”在分析所收集資料的基礎(chǔ)上,在討論交流中完成翻譯初稿?!胺g項(xiàng)目展示階段”指教師指導(dǎo)+師生互評(píng)的翻譯項(xiàng)目成果展示,在真實(shí)的工作坊里鍛煉了譯者的論辯能力、團(tuán)隊(duì)精神、批評(píng)能力以及借助符號(hào)表征事物的能力等,讓譯者在翻譯過(guò)程中有所學(xué)、有所悟以及有所感?!胺g項(xiàng)目后階段”,要求譯者在課堂互評(píng)反思的基礎(chǔ)上,修改翻譯初稿,并上傳到課程平臺(tái)上供大家瀏覽。譯者在修改潤(rùn)色翻譯成稿中,不僅能拓展學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí),檢驗(yàn)學(xué)生的所學(xué)所悟,還能進(jìn)一步培養(yǎng)他們嚴(yán)謹(jǐn)、精益求精的學(xué)習(xí)態(tài)度。[5]本研究結(jié)合具體課程主題《旅游英語(yǔ)翻譯》來(lái)選擇具體翻譯項(xiàng)目,鑒于筆者所處學(xué)校學(xué)生的英語(yǔ)水平和地處旅游城市——杭州的優(yōu)勢(shì),我們將挑選杭州的酒店簡(jiǎn)介作為工作坊項(xiàng)目文本的訓(xùn)練材料:
“杭州索菲特西湖大酒店,盡現(xiàn)法蘭西浪漫與西子湖柔情的完美結(jié)合。裝修精美的客房呈現(xiàn)出新穎、時(shí)尚的氣息,強(qiáng)調(diào)舒適感與空間感的結(jié)合,令人耳目一新,奢華中蘊(yùn)涵著時(shí)尚,房間內(nèi)配備索菲特特有臥具,保證您擁有舒適的睡眠,衛(wèi)生間引進(jìn)德國(guó)原裝的‘熱帶雨林’高級(jí)沐浴花灑,令您盡情享受休閑時(shí)光。
除粵菜以外,酒店還為您準(zhǔn)備了各種不同的國(guó)際風(fēng)味及杭州本地特色菜,‘佛跳墻’是涌金閣中餐廳推出的特色菜肴。位于六樓的西餐廳將向所有來(lái)賓展示身心俱悅的國(guó)際自助大餐。它將法國(guó)的美味餡餅、優(yōu)雅的芝士禮節(jié)以及無(wú)以倫比的葡萄酒與本地文化相融合?!保ê贾菟鞣铺匚骱缶频辏?/p>
基于合法邊緣性參與的翻譯工作坊的具體運(yùn)行流程如下:
結(jié)構(gòu)對(duì)比;語(yǔ)用對(duì)比等地址;特色等 “涌金閣”;“熱帶雨林”高級(jí)沐浴花灑盡現(xiàn)A 與B的完美結(jié)合;保證您擁有,……令您……
在這個(gè)階段,教師無(wú)需過(guò)多介紹翻譯理論和翻譯技能,應(yīng)該更多地提供旅游英語(yǔ)翻譯相關(guān)的閱讀材料,尤其是酒店英語(yǔ)的英漢對(duì)比材料。比如:杭州香格里拉酒店、北京飯店、杭州新開(kāi)元大酒店、The Palms Hotel、The Hilton Blackpool Hotel等酒店的介紹材料。于是,學(xué)生在大量語(yǔ)言輸入的同時(shí),對(duì)自己要完成的翻譯項(xiàng)目會(huì)有更多的靈感和感悟。
在這個(gè)階段,教師就該文本的翻譯目的、潛在客戶、文本背景、可能存在的問(wèn)題錄制微課,供學(xué)生參考。而學(xué)生可以實(shí)地考察杭州索菲特西湖大酒店,真實(shí)感受該酒店的情況,并將自己的困惑在坊內(nèi)討論,在這個(gè)過(guò)程中,他們的翻譯能力,比如專業(yè)詞匯、口頭表達(dá)、翻譯技術(shù)能力等都得到了很大的提升,讓自己從之前的邊緣性角色成長(zhǎng)為充分參與整個(gè)翻譯項(xiàng)目中,為之后的職場(chǎng)翻譯做好準(zhǔn)備。
在這個(gè)階段,各工作坊在共享自己準(zhǔn)備資料的基礎(chǔ)上,確定各成員的分工,安排翻譯的進(jìn)度以及翻譯方法。而教師和翻譯專家在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候給予支持和引導(dǎo),讓學(xué)生自己觀察和模仿。
在這個(gè)階段,各工作坊在討論交流中完成翻譯初稿,期間教師和專家在坊內(nèi)給予指導(dǎo),但并非直接告訴學(xué)生哪里有錯(cuò)譯,而是做“隱形的教師”,引導(dǎo)學(xué)生往準(zhǔn)確的方向思考。在工作坊組長(zhǎng)也是主審的組織下,逐句審核,校正,最后篩選出最佳的譯文,如下:
坊1:The Sofitel Hangzhou Westlake Hotel combines romantic France with tender West Lake.Rooms are elegant,modern,and emphasize comfort and spaciousness,so that you can enjoy it.Besides,the rooms are equipped with special beds to guarantee your sound sleep.The bathrooms introduce German-original showerheads to make you enjoy yourselves at leisure time.
Besides Cantonese food,the Hotel provides you with different international tastes and Hangzhou local specialties.“Fotiaoqiang” is a specialty provided by Yongjingge.The western restaurant on the sixth floor offers you an excellent international buffet,which combines French delicious pasta and elegant cheese etiquette with unparalleled wine and local culture.
坊2:The Sofitel Hangzhou Westlake Hotel is designed to perfectly combine romantic France with picturesque West Lake.All of our comfortable and spacious bedrooms with elegance,state-of-the-art are fitted with special beds and“rainforest” showerheads to provide the perfect haven of rest at the end of the day for you.
In addition to Cantonese food,the Yongjingge Restaurant serves other menu including Hangzhou specialties.“Fotiaoqiang” soup is strongly recommended by the chef.The western restaurant,located on the sixth floor,offers you an international buffet combining French pasta,cheese,wine with local culture.
在此階段,各工作坊進(jìn)行“成果秀”,并思考、反思教師和其他工作坊的反饋。具體反饋如下:第一,漢語(yǔ)酒店介紹習(xí)慣運(yùn)用夸張的詞匯來(lái)描述,以達(dá)到優(yōu)美華麗的效果,而英語(yǔ)酒店介紹更傾向于“寫(xiě)實(shí)”“樸實(shí)”,而兩個(gè)工作坊的譯文都過(guò)于遵循漢語(yǔ)酒店介紹的習(xí)慣,比如大量運(yùn)用了許多極限形容詞,“elegant”“excellent”“delici-ous”“perfect”等;第二,英語(yǔ)酒店介紹習(xí)慣站在消費(fèi)者角度,更多地采用祈使句和簡(jiǎn)單句,給出建議、說(shuō)服賓客,而漢語(yǔ)酒店介紹更多地以自我為中心,習(xí)慣口號(hào)式地宣揚(yáng)酒店的榮譽(yù)等內(nèi)容。兩個(gè)工作坊的譯文還是習(xí)慣于用復(fù)雜句,比如定語(yǔ)從句,分詞結(jié)構(gòu)等。因此,在整個(gè)展示過(guò)程中,譯者能力包括論辯能力、團(tuán)隊(duì)精神、分析能力等都得到了很大的提升。當(dāng)然,學(xué)生進(jìn)行工作坊模式完成翻譯項(xiàng)目,并不一定是單單解決該文本的翻譯,而更重要的是對(duì)該項(xiàng)目所屬的領(lǐng)域有更深度的認(rèn)識(shí)和判斷,在真實(shí)翻譯語(yǔ)境中學(xué)習(xí)和運(yùn)用翻譯技能。[6]在翻譯文本的過(guò)程中有所學(xué)、有所悟和有所感。
該階段是工作坊完成該翻譯項(xiàng)目的最后階段,學(xué)生根據(jù)在課內(nèi)教師和其他學(xué)生提出問(wèn)題的基礎(chǔ)上,修改譯文,譯文如下:
修改的譯文:Welcome to the Sofitel Hangzhou Westlake Hotel,designed to incorporate a French romantic aesthetic with tenderness of West Lake.Come appreciate atmosphere in the Sofitel’s 200 rooms to be elegant and especially conducive to comfort with extrathick feather mattresses and state-of-the-art “rain showerheads” within their spacious bathrooms.
For fans of top-tier local can Cantonese food,the Yongjingge Chinese Restaurant serves an excellent set menu.Savor a chef-recommended specialty “Monk Jumps Over the Wall” soup.Enjoy an international buffet concept combining local culture with French staples as wine,pastries and breads in Western Restaurant.
最后譯文上傳到網(wǎng)上供大家瀏覽,學(xué)生在學(xué)習(xí)、反思、再思索、再反思的再生產(chǎn)循環(huán)中,對(duì)于該翻譯項(xiàng)目的所有權(quán)得到了體現(xiàn),也提高了學(xué)生完成項(xiàng)目質(zhì)量的動(dòng)力,一定程度上激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和精力投入,不斷地讓自己從“邊緣性成員”向“核心隊(duì)員”靠近。[7]
讓學(xué)生在翻譯工作坊中“合法的邊緣性參與”《旅游英語(yǔ)翻譯》項(xiàng)目,實(shí)現(xiàn)了線上線下協(xié)作完成翻譯項(xiàng)目的有機(jī)結(jié)合,學(xué)生的翻譯能力和譯者能力都得到了明顯的提高,通過(guò)提高翻譯能力這種顯現(xiàn)知識(shí)和譯者能力這種隱形知識(shí)循環(huán)轉(zhuǎn)換,形成一種螺旋形上升的知識(shí)共享共建過(guò)程。