□ 江東旭
憑借獨(dú)特的風(fēng)味,珍珠奶茶在美國市場異軍突起,成為飲品界新寵?!都~約時報》自然不會錯過這一社會熱點(diǎn),刊發(fā)了題為《你的茶里有污點(diǎn)?那就對了》的文章,作者以曼哈頓一家奶茶連鎖店為切入點(diǎn),介紹了奶茶的前世今生??蓻]想到的是,這篇蹭熱點(diǎn)的報道,惹了麻煩。文章刊登不久,就有人打電話給《紐約時報》,這位怒氣沖沖的讀者指責(zé)文章的標(biāo)題把他喜愛的珍珠奶茶的形象毀掉了,“把奶茶里的芋圓比喻成污點(diǎn),簡直令人大倒胃口,無法容忍?!苯酉聛淼膸滋?,《紐約時報》又收到了大量投訴,人們紛紛指責(zé)《紐約時報》對珍珠奶茶存有偏見,細(xì)心的讀者甚至找出了文中一些涉嫌“種族歧視”的句子。
報社為此召開了緊急會議。隨后,《紐約時報》發(fā)文解釋說該文作者只是試圖從不同的角度,用一種比較輕松、調(diào)侃的語氣吸引讀者閱讀而已,并無冒犯之意。而對此解釋,人們并不買賬,紛紛舉出文中“一種來自遠(yuǎn)東的古怪混合物……在幾年前被沖上了美國海岸”,以及“這股異國潮流,正在挫敗美國主流”之類的句子,尖銳地指出,作者戴著“有色眼鏡”暗指美國本土的才是正宗和主流,這是無法容忍的。
在這些不客置辯的證據(jù)面前,《紐約時報》不得不承認(rèn)自己“畫風(fēng)走偏”。在強(qiáng)大的輿論壓力下,《紐約時報》刊登了一則道歉聲明??偛脺丈诳偨Y(jié)這次教訓(xùn)時告誡員工:“在這個多元化時代,每個人都要學(xué)會換位思考,充分理解和尊重每一個民族,乃至每一種飲食文化?!?/p>