沈吉 徐夢(mèng)婷 涂勝藍(lán) 吳海純
摘要:日常使用翻譯類軟件時(shí),經(jīng)常遇到兩大方面問題:翻譯類APP翻譯內(nèi)容不準(zhǔn)確,翻譯類APP頁(yè)面設(shè)計(jì)不良。隨著信息化的迅猛發(fā)展,手機(jī)用戶對(duì)于使用體驗(yàn)要求越來越高,翻譯類APP的革新和完善需要進(jìn)一步推進(jìn)。本文就線上主要五大翻譯類APP進(jìn)行同向?qū)Ρ确治?,希望能?duì)線上翻譯類APP的改進(jìn)與完善有所幫助。
關(guān)鍵詞:翻譯類;APP;設(shè)計(jì);英語(yǔ)
中圖分類號(hào):TP393 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1009-3044(2020)01-0249-02
機(jī)器翻譯(Machine Translation-MT),也就是我們借助非人工進(jìn)行翻譯,已經(jīng)成為一個(gè)普遍的現(xiàn)象。從學(xué)習(xí)工作日常使用的角度出發(fā),翻譯類APP是一個(gè)有效的助手。同時(shí),從現(xiàn)有問卷調(diào)查結(jié)果圖可得:無(wú)論是語(yǔ)言類研究者(以英專生為代表),還是其他行業(yè)工作者(非英專生),使用翻譯類APP都很頻繁。而在人工智能迅速發(fā)展的當(dāng)代,手機(jī)APP已經(jīng)開始逐步可以在很多方面暫代人工翻譯,節(jié)約了時(shí)間、成本,且提供了很大的便利。本文意在就現(xiàn)有有代表性的幾個(gè)翻譯類APP,從內(nèi)容fi五言及插件)到外觀設(shè)計(jì),進(jìn)行綜合分析測(cè)評(píng)。
1數(shù)據(jù)調(diào)查以及問卷設(shè)計(jì)
問卷的發(fā)放對(duì)象大多為在校大學(xué)生,其中包括英語(yǔ)專業(yè)以及其他專業(yè)的學(xué)生。問卷的調(diào)查內(nèi)容包括大學(xué)主修專業(yè)、使用翻譯類APP頻率、經(jīng)常使用的翻譯類APP、覺得現(xiàn)在所有的幾大線上APP的內(nèi)容和頁(yè)面設(shè)計(jì)問題等。題目的類型包括單選、多選以及填空題。問卷由線上問卷網(wǎng)站發(fā)放。
2翻譯類APP的內(nèi)容分析
2.1有道翻譯詞典
從翻譯結(jié)果來看,有道和金山詞霸相差不多。英譯漢比漢譯英準(zhǔn)確率高出很多。這和詞庫(kù)、以及算法的匹配度都有關(guān)系。有道有一處較大的優(yōu)點(diǎn),即為當(dāng)用戶對(duì)翻譯結(jié)果不滿意的時(shí)候,可以選擇人工翻譯,切人很方便。有道的結(jié)果中有基本釋義、網(wǎng)絡(luò)釋義、專業(yè)釋義、雙語(yǔ)例句、新漢英大辭典、等,功能十分齊全。例如:rejuvenate基本釋義為“使年輕,復(fù)原”,網(wǎng)絡(luò)釋義為“使返老還童”,專業(yè)釋義為“回春”,雙語(yǔ)例句為“Letyourseff rouvenme.讓你自己復(fù)原?!备呒?jí)英語(yǔ)詞典詞條的內(nèi)容為“to make something work much better or become much betteragain;使[某事物]變得更有活力”等。無(wú)論正確與否,起碼廣度達(dá)到了。特別是對(duì)于專業(yè)名詞,百科功能顯得是十分貼心,很好的解答了用戶的疑問。
2.2金山詞霸
金山詞霸相對(duì)來說,專業(yè)名詞解釋的內(nèi)容和資源要少很多。同樣以rejuvenate一詞為例,在金山詞霸搜索后,可以查到的詞條有:基本釋義為“是變得年輕,復(fù)原”,雙語(yǔ)例句為“Shellywas advised that the Italian climate would rejuvenate him.有人建議雪萊去意大利,那里的天氣會(huì)使他恢復(fù)活力?!币约捌渌?。而與有道相比而言,缺少了網(wǎng)絡(luò)釋義、專業(yè)釋義、新英漢詞典等詞條。拍照查詞功能,金山詞霸支持中英互譯,也支持其他外語(yǔ),只需要下載插件包。
2.3百度
在本次研究的問卷調(diào)查中,21.43%的被調(diào)查者表示更傾向于使用百度翻譯APP來滿足自己的翻譯需求,而其中的大部分屬于非英專生或是非英語(yǔ)相關(guān)職業(yè)的從業(yè)者。他們使用翻譯類APP多是為了查詞或是大致翻譯句意、文意,并不需要詞句的高精準(zhǔn)度,意思對(duì)即可。多數(shù)研究表明,百度翻譯APP的一大缺陷就是術(shù)語(yǔ)(te/Ins)的翻譯不夠準(zhǔn)確,例如:“報(bào)稅”的百度翻譯結(jié)果為“declare tax”,而更為專業(yè)化的翻譯是“file tax”。因?yàn)榘俣确g很多領(lǐng)域的專有名詞并未收錄其中,所以并不適合作為專業(yè)翻譯過程中的輔助軟件。當(dāng)然,百度翻譯的優(yōu)勢(shì)也很明顯:它能翻譯的語(yǔ)言多達(dá)二十八種;除了普遍的對(duì)話翻譯,取詞翻譯,拍照翻譯之外,它還擁有通知欄查詞和跨軟件翻譯的功能,這為使用者在閱讀一些其他語(yǔ)言文章時(shí)提供了方便,節(jié)約了時(shí)間。
2.4谷歌
本次調(diào)查發(fā)現(xiàn),谷歌翻譯APP在被調(diào)查者中的使用占比并不高,只有10.71%,這可能是谷歌在國(guó)內(nèi)的使用權(quán)限問題和本次調(diào)查范圍較小而造成的。谷歌翻譯是一款基于瀏覽器的翻譯軟件,它能夠?qū)崿F(xiàn)快速翻譯的內(nèi)部轉(zhuǎn)換,這要?dú)w功于長(zhǎng)期的翻譯積累。谷歌翻譯APP的術(shù)語(yǔ)翻譯尤其出色,詞庫(kù)收納詞匯覆蓋領(lǐng)域廣,字詞翻譯準(zhǔn)確度高,適合作為一些專業(yè)領(lǐng)域翻譯過程中的輔助軟件。在語(yǔ)法層面,谷歌翻譯有語(yǔ)法糾正的功能,但并不完善,語(yǔ)法不順,主次顛倒的情況時(shí)有發(fā)生。作為機(jī)器翻譯,很多時(shí)候它無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)句意或段意,這是大多數(shù)翻譯類APP的通病。就谷歌翻譯來說,漢譯英是它最薄弱的部分,中文中的一些用法和語(yǔ)氣,是機(jī)器無(wú)法體會(huì)的。
2.5翻譯官
與其他翻譯軟件的區(qū)別所在,就是翻譯官是一個(gè)籠統(tǒng)的翻譯軟件。綜合來看,翻譯官是基于谷歌翻譯和百度翻譯的平臺(tái)來做的。說到底,只是一個(gè)復(fù)合產(chǎn)品,沒有自己獨(dú)立開發(fā)的翻譯系統(tǒng)。所以,比較好的一點(diǎn)是,我們?cè)谑褂梅g官翻譯內(nèi)容時(shí),可以隨機(jī)切換,用兩種翻譯系統(tǒng)工作,在翻譯之后,就兩種翻譯軟件進(jìn)行對(duì)比。而較其他的翻譯軟件,欠缺的在于,可以被替代,因?yàn)榉g官這樣的一個(gè)軟件,并沒有自己的開發(fā)系統(tǒng)。它所做的是將兩個(gè)領(lǐng)頭翻譯軟件結(jié)合在一起,沒有自主開發(fā)的翻譯系統(tǒng),就沒有區(qū)分于其他翻譯軟件的鮮明特色。
2.6文段,句的翻譯分析
2.6.1官方文獻(xiàn)
翻譯:中國(guó)政府高度重視資源和環(huán)境問題
很顯然,在翻譯的時(shí)候,“重視”這樣的漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)化詞語(yǔ)會(huì)被系統(tǒng)默認(rèn)翻譯為名詞化短語(yǔ)“attach importance to”,所有的翻譯類APP在翻譯這樣的頻繁使用的官方詞匯時(shí),會(huì)翻譯的相對(duì)統(tǒng)一。另外,“資源和環(huán)境問題”這個(gè)短句的翻譯,是否應(yīng)當(dāng)省譯“問題”也十分關(guān)鍵。官方的譯文是“The Chinese govern-ments priority is in resources and environment.”省譯了“問題”o由此分析可以看出,人工譯文更能體現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)言的靜態(tài)性;其次,中文中很多官方用語(yǔ),比如“問題”“方面”等,在具體語(yǔ)境下,可以選擇省譯,譯文會(huì)更加精簡(jiǎn)。
2.6.2俗語(yǔ)
翻譯:行到水窮處坐看云起時(shí)。
然而,在面對(duì)中文中不常用到的句子或詞匯,尤其是古文俗語(yǔ)時(shí),翻譯類APP的缺陷就會(huì)顯露出來。首先,最鮮明的一點(diǎn)是,很多的翻譯只能夠?qū)⒅形臐h字逐字翻譯,找出對(duì)應(yīng)的英文意思,再整合。所以,最終的翻譯結(jié)果,可能不符合邏輯。其次就是,中文的很多句子,本身就有內(nèi)在的深層次意思,簡(jiǎn)單的翻譯字面意思,就會(huì)喪失真正內(nèi)涵。紐約時(shí)報(bào)曾經(jīng)將這句話譯為“1 walk t0 where the water ends,and sit and watch as cloudsarise.”很顯然,原文中的“窮”機(jī)器理解不了,所以部分軟件選擇不譯,部分軟件選擇將它譯為“poor”,這就是機(jī)器翻譯相對(duì)于人工翻譯的弊端,那就是文字的深層內(nèi)涵無(wú)法正確理解并翻譯。同時(shí)這也說明了人工翻譯在目前的翻譯市場(chǎng)是不會(huì)被完全取代的。
就以上分析來看,有道在目前的翻譯市場(chǎng)上占據(jù)較大優(yōu)勢(shì)的。與金山詞霸相比,有道的詞條釋義種類更多;與百度翻譯相比,有道的翻譯專業(yè)化程度更高;與谷歌相比,有道的受眾范圍更廣,知道并且使用的人群居多;與翻譯官相比,有道的翻譯系統(tǒng)是自主開發(fā)的,是不易被取代的。
3翻譯類APP的設(shè)計(jì)分析
一味強(qiáng)調(diào)功能而忽視軟件交互與用戶體驗(yàn)的舊時(shí)代已經(jīng)過去了??v觀現(xiàn)有的熱門手機(jī)移動(dòng)端,無(wú)一例外都是在保證功能的前提下,將人機(jī)交互與用戶體驗(yàn)完善到極致。因此,我們?cè)趯?duì)翻譯APP進(jìn)行研究時(shí),除了其翻譯功能的硬核能力外,APP的交互設(shè)計(jì)的優(yōu)劣也是對(duì)其進(jìn)行整體評(píng)判的一項(xiàng)重要指標(biāo)。
在調(diào)研的過程中,我們將問卷調(diào)查的資料進(jìn)行分析,然后針對(duì)翻譯APP制作了典型人物模型。人物模型代表了特定產(chǎn)品的用戶類型。典型人物模型能夠反映產(chǎn)品目標(biāo)人群的行為模式和具體動(dòng)機(jī)。翻譯相關(guān)的典型人物模型則是以英語(yǔ)學(xué)習(xí)輔助作為目標(biāo)的學(xué)生,因此在對(duì)相關(guān)APP進(jìn)行測(cè)評(píng)時(shí),主要從該典型人物模型的角度進(jìn)行研究。
在探討APP人機(jī)交互的情況時(shí),我們可以利用情感化交互的三個(gè)層面來進(jìn)行綜合評(píng)判。設(shè)計(jì)情感化研究代表人物唐納德·諾曼在他的《情感化設(shè)計(jì)》中寫道,產(chǎn)品設(shè)計(jì)行為分為三種:本能層次、行為層次、反思層次。三個(gè)行為層次從低級(jí)向高級(jí)發(fā)展。根據(jù)這三種行為層次,我們分別對(duì)現(xiàn)有翻譯APP進(jìn)行了測(cè)評(píng),發(fā)現(xiàn)了其中不少問題。我們這里具體以網(wǎng)易有道詞典展開具體分析。首先,本能層次是指存在于人類基因里,不用經(jīng)過刻意思考就可以因外界刺激而做出的下意識(shí)行為層次,在這一層面上,有道詞典的一些細(xì)節(jié)沒有做好。例如,有道詞典中的鎖屏單詞功能,這一功能旨在利用人們打開手機(jī)時(shí)的碎片時(shí)間來記單詞,雖說在人們?cè)诳吹絾卧~鎖屏?xí)r,會(huì)激發(fā)好好學(xué)習(xí)的念頭,但并不是所有情況下,大家都只是為了娛樂而去看手機(jī),也有可能是因?yàn)橐恍┕ぷ魃缃簧现匾虑?。所以在這種情況,全屏占有而且非常強(qiáng)硬不體貼的單詞鎖屏就顯得不那么“可愛”了。當(dāng)有重要的事情需要馬上打開手機(jī)處理,卻三番五次被阻擋在外要求背單詞時(shí),估計(jì)所有用戶都會(huì)想把它扔進(jìn)卸載垃圾桶。將單詞鎖屏改成單詞壁紙估計(jì)效果會(huì)好得多,任何時(shí)候,手機(jī)軟件都要理解用戶內(nèi)心的實(shí)際要求,做一個(gè)體貼周到的助手就好。無(wú)論什么情況下,“嚴(yán)厲的老師”都是令人反感的。(這種本能層次上的考慮欠缺,也是其他翻譯APP存在的弊病。如金山詞霸的復(fù)制翻譯功能,它冗長(zhǎng)復(fù)雜的查詞程序讓用戶耐心消磨殆盡;除此之外,金山詞霸拍照翻譯功能以全屏占有的模式彈出,這樣就對(duì)需要中英文對(duì)照使用的用戶極其不友好。)繼續(xù)列舉其他APP的設(shè)計(jì)在這一層次上的優(yōu)缺點(diǎn)。如果不明顯可以簡(jiǎn)單帶過。以下同。
行為層次是高于本能層次的一種設(shè)計(jì)層次。這種層次不關(guān)心其他因素,只注重軟件的性能效率等硬核條件。針對(duì)翻譯軟件來講就是軟件本身的翻譯能力,在這一點(diǎn)上我們所調(diào)研的APP大多能夠滿足用戶的實(shí)際需求,沒有影響使用的重大缺陷因此不在設(shè)計(jì)層面上做具體分析。反思層面上的設(shè)計(jì),則是最高級(jí)的設(shè)計(jì)層次,它要求設(shè)計(jì)人員在滿足本能層次和行為層次的基礎(chǔ)之上,去考量整個(gè)設(shè)計(jì)的影響和意義,并通過設(shè)計(jì)對(duì)這種意義進(jìn)行強(qiáng)調(diào),使其成為一個(gè)有靈魂的完整體。在翻譯軟件的設(shè)計(jì)調(diào)研中,我們制作了典型的人物模型,因此軟件在設(shè)計(jì)時(shí)需要考慮到用戶的一些實(shí)際問題,用戶會(huì)在哪種情況下使用APP?最想要解決的問題是什么?APP需要做出怎樣的設(shè)計(jì)能讓用戶更好地實(shí)現(xiàn)目標(biāo)?
例如,有道詞典主要功能是查單詞和翻譯,但是APP最重要的功能卻只占主頁(yè)面不到三分之一的位置,其余全部都是視頻和廣告。除此之外軟件定位不精準(zhǔn),最核心的翻譯查詞功能只占一小部分,其余全是網(wǎng)課視頻和廣告,這樣混亂的界面設(shè)計(jì),讓用戶在使用時(shí),很容易被其他內(nèi)容吸引注意力從而打斷工作流。與之相對(duì)的有道翻譯官則在反思層次上做得比較好,它只有翻譯一個(gè)功能,在主頁(yè)面上幾乎是檢索欄全屏占有,個(gè)人信息等其他輔助內(nèi)容用左上角的抽屜隱藏起來,整個(gè)頁(yè)面簡(jiǎn)潔清爽,給人一種嚴(yán)肅正經(jīng)的感覺,而這種感覺則正是用戶在學(xué)習(xí)狀態(tài)下所需要的。(金山詞霸在行為層次上的問題也與有道詞典大同小異,首頁(yè)內(nèi)容太多,眼花繚亂的圖片和鏈接會(huì)使用戶使用時(shí)受到干擾。)
總體看來,現(xiàn)有的翻譯APP,在界面設(shè)計(jì)上都有著缺點(diǎn)和不足,作為一種實(shí)用性非常高的辦公學(xué)習(xí)軟件,在完善其核心功能時(shí),也應(yīng)考慮到用戶的心理需求和人性化情感設(shè)計(jì)。
4結(jié)束語(yǔ)
線上翻譯類APP現(xiàn)在已經(jīng)成為輔助生活的一個(gè)必要的工具,并且在日后的使用中也會(huì)被越來越多的需求。然而,在現(xiàn)今所有的翻譯類軟件的使用中,我們?nèi)园l(fā)現(xiàn)該類軟件存在各種各樣的問題和缺陷。翻譯軟件的機(jī)器翻譯能夠解決我們?cè)诠ぷ?、學(xué)習(xí)、生活中遇到的淺層次的問題,能夠在臨時(shí)需求時(shí)提供快捷便利的幫助,然而對(duì)于那些深層次以及涉及文化負(fù)載的深層內(nèi)涵的問題時(shí),翻譯類軟件能夠提供的幫助卻過于表面化,不能夠體現(xiàn)文化因素。另外,在翻譯類APP的界面設(shè)計(jì)方面的不成熟也是阻礙該類軟件增加用戶量的原因。就現(xiàn)有的軟件的設(shè)計(jì)層面來看,過多的商業(yè)內(nèi)容覆蓋(包括廣告和不相關(guān)視頻),導(dǎo)致使用者在使用時(shí)的效率降低,垃圾廣告過多會(huì)增加使用困難。就目前來看,翻譯類APP在設(shè)計(jì)時(shí)應(yīng)當(dāng)更加明確自己的定位,完善核心功能,從用戶的切身角度去模擬、去思考軟件的頁(yè)面布局等因素??傊?,將以上兩方面進(jìn)行修改、更新,翻譯類APP將會(huì)越做越好。