蘇銻平
據(jù)教育部《2018年全國教育事業(yè)發(fā)展概況》顯示,我國現(xiàn)有普通本科院校1245所。其中超過四分之三的學(xué)校開設(shè)了英語專業(yè),是開設(shè)量最大的專業(yè)之一。隨之而來的問題是技能單一、就業(yè)壓力大、專業(yè)不對口、社會適應(yīng)性不強(qiáng)等等。基于此,過去一兩年里,國內(nèi)學(xué)界關(guān)于英語專業(yè)的討論可謂熱火朝天,甚至有期刊組織專家學(xué)者專門討論英語專業(yè)的“良心”、雜專、優(yōu)劣、貢獻(xiàn)、去留,等等,不一而足,其中爭論最激烈的就是英語專業(yè)到底“?!痹谀?,是應(yīng)該在文學(xué)、語言學(xué)等方向上的“專”,還是在英語的基礎(chǔ)上加上其他某個專業(yè)的復(fù)合型人才的“專”。
英語專業(yè)和中文、美術(shù)、音樂等專業(yè)一樣都屬于人文學(xué)科,其本質(zhì)在于提高人的人文素養(yǎng),而不在于“英語+其他專業(yè)知識”這樣的工具性導(dǎo)向,譬如我們很少見到諸如“中文+經(jīng)濟(jì)”、“美術(shù)+法學(xué)”、“音樂+市場營銷”等討論。在我看來,對于本科生而言,培養(yǎng)的關(guān)鍵是提高學(xué)生人文素養(yǎng)或底層能力,和中文、美術(shù)、音樂專業(yè)一樣,“專業(yè)性”就應(yīng)該體現(xiàn)在“眼高手巧”。所謂“眼高”就是要具備鑒別語言高下的能力、具有欣賞文學(xué)作品的能力、且有對文本進(jìn)行分析的能力。如果僅僅能夠指出語言中的語法錯誤,那么這只能算是英語專業(yè)人士的基本能力。更重要的應(yīng)該具備鑒別、欣賞和分析的能力,能言之有據(jù)地分析出什么樣的語言更優(yōu)雅、更地道、更個性,就是英語專業(yè)的“?!?。
“眼高”看似簡單,實(shí)則不易。錢鐘書先生出身于英語專業(yè),被稱之為20世紀(jì)的一代大師,精通多種語言,在牛津大學(xué)獲得英國文學(xué)副博士學(xué)位(B. Litt,一種博士前學(xué)位,現(xiàn)已廢棄,改名為M. Litt),是“學(xué)貫中西”的學(xué)者和作家,被稱之為外語人的典范。關(guān)于錢鐘書先生的英語水平如何,向來見仁見智,在網(wǎng)上炒成一鍋粥,但很少有人對其語言水平進(jìn)行有理有據(jù)的分析。偶見《英漢大詞典》主編陸谷孫先生曾對《管錐篇》中涉及英文的部分做過一個評價,他的用詞是“何其精辟又何其妙遠(yuǎn)”,但也未詳細(xì)論述。為求證錢先生的英語水平,有人只好找美國教授來評論,包括從事英語語言研究和寫作教學(xué)的教授。他找了錢先生的三封英文信件,抹去名字發(fā)給幾位教授,請他們對他的英文水平做出評價。其中一位對語言書寫規(guī)范非常嚴(yán)格的教授寫道,“我的第一反應(yīng)是有點(diǎn)迷糊,除了三個短語用法有誤以外,多數(shù)表達(dá)非常老練地道。另外,此人的表達(dá)看起來像熟悉二十世紀(jì)二三十年代電報體的英國人?!边@位教授能夠準(zhǔn)確地指出錢鐘書先生英文寫作的特點(diǎn),尤其是他所寫文字中體現(xiàn)出來的時代特征,即“電報體”(telegraphic style)。電報體是二十世紀(jì)二三年代英國流行的英語風(fēng)尚,為了文法的精巧故意刪除一些只具語法屬性的詞,而不影響句意的一種寫作風(fēng)格。錢鐘書先生于1935年至1938秋在牛津大學(xué)艾克賽特學(xué)院攻讀英國文學(xué),其英文書寫風(fēng)格很可能是在那一時期形成。這一點(diǎn)正是一些不明所以的人批評錢先生英文功底的根源之所在,他們說錢先生英文基本功不過關(guān),實(shí)則是他們對那一時期的語言風(fēng)尚不了解而已。
另一位是從東歐移民美國的比較文學(xué)教授,她寫道,“從選擇的寫作樣本來看,作者是一位詼諧而逗樂的人,喜歡玩文字游戲?!边@位教授從行文就能看出作者的性格特征,覺得“詼諧而逗樂”,真正是文如其人啊。錢鐘書先生的詼諧和逗樂在他的小說《圍城》中一覽無余,在楊絳先生的《我們仨》中也展現(xiàn)得淋漓盡致,如錢先生與女兒阿圓的打鬧,以及楊絳先生回憶在牛津時錢先生在楊絳先生臉上練毛筆字的情景。盡管他們從未見過錢先生,也不知道這些文字書信是出自錢先生之手,卻能道出其隱藏的秘密,一針見血。這種“專業(yè)”就是他們的名片。就如觀賞名畫《蒙娜麗莎》,對于普通人說,可能關(guān)注她的微笑;對于繪畫專業(yè)的人說可能關(guān)注的是技巧和美的欣賞;而醫(yī)學(xué)生來說,他看到的可能是蒙娜麗莎眼角的黃斑瘤、雙手之下的脂肪瘤,從而判斷她膽固醇超標(biāo),可能飲食不太健康。因此,對于英語內(nèi)行的人來說,看的一定是門道,是文字背后隱藏的秘密,這就是“眼高”。
所謂“手巧”,就是熟能生巧的“巧”(Practice makes perfect),是對語言駕輕就熟的信手拈來,是在語言的海洋里如魚得水的自由穿梭。就如錢鐘書先生的英文,“Excuse this belated reply to your very kind May Day greetings. Its almost literally ‘a(chǎn) day after the fair…Well, here go my best wishes in which my wife joins. Your letter makes me ashamed. I feel guilty like a swindler who has won your ‘gratitude without doing anything to earn it.”(深謝問候,遲復(fù)為歉,可謂“佳期已過”……唉,愚攜拙荊同祝君安。來信奉悉,甚感且愧。未能助益,愧受言謝,猶如行騙。)短短幾行,我們就感受到錢先生能夠非常嫻熟地使用英語習(xí)語,行文節(jié)奏聲韻也很自然,比喻運(yùn)用得當(dāng),對詞匯的掌握水平也很高。即使是上述日常交流的信件,他的語言風(fēng)格依然非常優(yōu)雅、純正,體現(xiàn)了一個傳統(tǒng)學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn)和修養(yǎng)。
這種“巧”不僅在他的書信中有所體現(xiàn),學(xué)術(shù)論文中同樣體現(xiàn)了他的優(yōu)雅行文、華麗辭藻和深厚的文學(xué)素養(yǎng)。比如他在牛津的碩士畢業(yè)論文“十七和十八世紀(jì)英語文獻(xiàn)里的中國”里有這么一段,“The general verdict of eighteenth century English writers on the Chinese civilization is ‘stationary. Their general verdict on the Chinese ‘genius is ‘inferior to the European in science. Their general verdict on Chinese character since Lord Ansons voyage is ‘wily and crafty. Their general verdicton on the antiquity of the Chinese is ‘boastful and pretentious. If this is a reaction against the popularity of the Chinese taste in their actual life, it is surely one with a vengeance.”(十七、八世紀(jì)英國作家對中國的臆斷,言及文明必談停滯,言及天賦必談科學(xué)落后歐洲,言及性格必是狡猾詭詐,言及古老必是浮夸自欺。如果這是對他們在真實(shí)生活中對中國潮流的反應(yīng),那這反應(yīng)想必是帶著些忿恨吧。)這一段排比用得如行云流水般,一氣呵成。他那行云流水般的英文表達(dá)絕非一日一時之功可達(dá),而是常年沉浸并刻意練習(xí)而成,以至于伊麗莎白女王訪問中國前特意找來錢先生的論文閱讀。錢鐘書先生幾十年如一日的大量閱讀、以及那幾麻袋的筆記本就是這種刻意練習(xí)的最佳呈現(xiàn),才有了我們今日所見之“巧”。
文化走出去,語言必先行。英語專業(yè)學(xué)生只有強(qiáng)化英語基本功,練就“眼高手巧”的扎實(shí)本領(lǐng)。英語作為一種國際通用語,就是英語專業(yè)的優(yōu)勢所在,英語專業(yè)同學(xué)應(yīng)“熟讀西方文學(xué)之名著,諳悉西方思想之潮流……匯通東西之精神思想,而互為介紹傳布”,對外傳播中華文化是我們肩負(fù)的歷史責(zé)任。相比于“英語+”的工具性,服務(wù)國家戰(zhàn)略,傳播中華文明是一項(xiàng)更偉大的任務(wù)。
(作者系西安外國語大學(xué)副教授)
責(zé)任編輯:鐘心