段奇清
1917年,鐵路工程師郭民原參加鐵路測(cè)量工作。有一天他來(lái)到漢口,此時(shí)擔(dān)任粵漢鐵路工程督辦的詹天佑,正在漢口主持指導(dǎo)鐵路修筑工作。由于父親和詹天佑是至交,郭民原遵照父親的囑咐,專門拜訪了詹天佑。交談中,郭民原說(shuō)起了火車自動(dòng)掛鉤的事。
原來(lái),來(lái)到漢口之前,郭民原就聽到民間一種廣為流傳的說(shuō)法:
1905年,詹天佑主持中國(guó)第一條鐵路——京張鐵路的修建。就在豐臺(tái)車站鋪軌的第一天,工程列車中有兩節(jié)車廂之間相連的鏈子不意折斷,造成脫軌事故。
那些不懷好意與看不起中國(guó)人的洋人說(shuō):“詹天佑在釘?shù)赖念^一天就翻了車,中國(guó)修建鐵路不用外國(guó)工程師是靠不住的?!闭蔡煊訉?duì)這樣的話嗤之以鼻。不過(guò),這次事故也讓他清醒地認(rèn)識(shí)到:修建鐵路不僅要有堅(jiān)固的路基和標(biāo)準(zhǔn)的軌距,還要使列車的各車廂能夠緊緊地聯(lián)結(jié)在一起,特別是列車爬向高地或自高地下降,都必須十分安全。
為研究車廂間新的連接方法,詹天佑寢食難安。后來(lái),他偶然從人們的握手動(dòng)作中得到啟發(fā),發(fā)明了自動(dòng)挽鉤,使十多節(jié)車廂銜接方便自如,并牢固地結(jié)合成一個(gè)整體。這一發(fā)明很快在京張鐵路中得到應(yīng)用。英美等國(guó)家也學(xué)了去。
郭民原將民間的說(shuō)法向詹天佑說(shuō)了。他原本是想聽聽詹天佑有關(guān)發(fā)明的經(jīng)驗(yàn),以及體會(huì)什么的。不曾想,詹天佑一聽,連連搖手說(shuō):“這種挽鉤是京張鐵路一位姓鄭的專做車輛掛鉤的中國(guó)工人發(fā)明的……這個(gè)工人最早是把他構(gòu)想的草圖給一個(gè)在鐵路上工作的英國(guó)人看。英國(guó)人回國(guó)后按圖試制成功,發(fā)現(xiàn)效用良好,后來(lái)全世界都普遍采用了。這個(gè)英國(guó)人對(duì)人坦白承認(rèn)這是中國(guó)工人的創(chuàng)造,并沒(méi)有冒稱是自己的功績(jī)?!闭f(shuō)到這,詹天佑的口吻中充滿對(duì)這位英國(guó)人的贊許!“當(dāng)時(shí)我負(fù)責(zé)的是鐵路建筑工程,并沒(méi)有為這個(gè)自動(dòng)挽鉤盡過(guò)力?!?/p>
郭民原告別時(shí),詹天佑又再三叮囑他要為此事向各方解釋清楚,詹天佑說(shuō):“我在鐵路工程方面享有盛譽(yù),已覺(jué)受之有愧;決不能再在‘自動(dòng)挽鉤的發(fā)明問(wèn)題上掠人之美。難道我還能不如那個(gè)英國(guó)人嗎?”此后在多種場(chǎng)合,詹天佑都誠(chéng)懇地對(duì)周圍的人說(shuō):“請(qǐng)你們幫我解釋解釋,沒(méi)有這件事?!?/p>
這種自動(dòng)挽鉤,英文名稱為“Janney Coupler”。由于詹天佑是中國(guó)鐵路建設(shè)的權(quán)威,也因?yàn)槊耖g廣為流傳的說(shuō)法,中國(guó)有關(guān)人員就將英文“Janney Coupler”譯為“詹氏車鉤”,或“詹天佑鉤”。
為了不掠人之美,后來(lái),詹天佑在親自主持編撰的《新編華英工學(xué)字匯》中,將“詹氏車鉤”譯為“鄭氏車鉤”,使得這一歷史事實(shí)“白紙黑字”,“板上釘釘”。
將“詹”譯為“鄭”的一字之改,彰顯的是詹天佑“一是一,二是二”的實(shí)事求是的風(fēng)格,耿直誠(chéng)實(shí)的品質(zhì),嚴(yán)肅認(rèn)真的科學(xué)家風(fēng)范。