摘 要:隨著時(shí)代和社會(huì)的不斷發(fā)展,社會(huì)對(duì)英語(yǔ)專業(yè)人才的需求也有了新變化。根據(jù)國(guó)家全面深化改革的戰(zhàn)略和建設(shè)教育強(qiáng)國(guó)的目標(biāo),為了進(jìn)一步提升人才培養(yǎng)水平,培養(yǎng)出符合社會(huì)需求的高質(zhì)量復(fù)合型英語(yǔ)應(yīng)用人才,對(duì)高校英語(yǔ)專業(yè)教育理論體系進(jìn)行思考和探討具有重要的實(shí)際意義。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);需求導(dǎo)向;專業(yè)思政教育;翻譯素養(yǎng)
1 英語(yǔ)專業(yè)教育體系改革的依據(jù)
改革開(kāi)放40多年以來(lái),高校英語(yǔ)專業(yè)為我國(guó)培養(yǎng)了一批批英語(yǔ)人才,不僅在教育、外交、金融領(lǐng)域,也在我國(guó)對(duì)外文化交流、貿(mào)易、商務(wù)等領(lǐng)域發(fā)揮著重要作用。但是隨著英語(yǔ)教育的日益普及,大眾重視程度持續(xù)增加,英語(yǔ)已成為各個(gè)專業(yè)的基礎(chǔ)必修課,未來(lái)英語(yǔ)專業(yè)如何更好地發(fā)展,已成為高校外語(yǔ)人必須思考的問(wèn)題。伴隨著人工智能、大數(shù)據(jù)、云計(jì)算的發(fā)展和日益廣泛的應(yīng)用,對(duì)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)改革提出了迫切要求。作為一名高校外語(yǔ)教師,面對(duì)國(guó)家、社會(huì)、企業(yè)及英專生悄然發(fā)生變化的需求積極探索英語(yǔ)專業(yè)改革和課程建設(shè),尋求轉(zhuǎn)型和未來(lái)更好的發(fā)展,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。雙一流建設(shè)為外語(yǔ)學(xué)科發(fā)展提供了良好的機(jī)遇,本文擬以該項(xiàng)活動(dòng)為契機(jī),探討個(gè)人在翻譯教學(xué)中的思考,以期為高質(zhì)量復(fù)合型英語(yǔ)應(yīng)用人才的培養(yǎng)夯實(shí)重要的一環(huán)。
2 對(duì)翻譯課程教學(xué)教育理論體系改革及建設(shè)的思考
(1)教學(xué)理念應(yīng)服務(wù)于時(shí)代發(fā)展需求
教學(xué)理念是教師在設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容,組織具體教學(xué)活動(dòng)時(shí)所遵循的指導(dǎo)思想。近年來(lái),隨著國(guó)內(nèi)外教育教學(xué)研究的發(fā)展與融合,國(guó)外的先進(jìn)教學(xué)理念引入中國(guó),許多高校教師在教學(xué)實(shí)踐中也能結(jié)合自身認(rèn)識(shí)進(jìn)行不斷的教學(xué)改革與探索,理論上來(lái)講,教學(xué)理念較為多元化,也具有一定的開(kāi)放性。越多越多的教師利用網(wǎng)絡(luò)資源了解到各種教學(xué)理念,因而可以通過(guò)對(duì)比與嘗試,結(jié)合所授課程特征及授課對(duì)象情況自主選用較為適合的教學(xué)方法和教學(xué)形式。如翻轉(zhuǎn)課堂、自主學(xué)習(xí)、成果導(dǎo)向教育(OBE理念)、核心素養(yǎng)教育、創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育、專業(yè)思政教育等理念,分別聚焦不同的側(cè)重點(diǎn),對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)都宜積極合理采用。
新時(shí)代對(duì)高校外語(yǔ)教育提出了新要求,從傳授知識(shí)到培養(yǎng)能力,從培養(yǎng)扎實(shí)的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯基本功的純語(yǔ)言型人才到需要培養(yǎng)在各自學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的(蔡基剛,2018)“英語(yǔ)+”復(fù)合型人才,社會(huì)對(duì)高校英語(yǔ)教育的新需求正日益清晰地呈現(xiàn)在高校外語(yǔ)人的面前。忽略這一事實(shí),完全沿用以往的教學(xué)理念將不利于英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)質(zhì)量的有效提升。隨著英語(yǔ)在中國(guó)的普及性越來(lái)越高,越來(lái)越多的家庭從小就對(duì)孩子進(jìn)行英語(yǔ)啟蒙,以后的英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)將對(duì)教師提出更多更新的要求。因此,保持開(kāi)闊的思路,在教學(xué)中不斷學(xué)習(xí),對(duì)國(guó)情、教情、學(xué)情進(jìn)行動(dòng)態(tài)分析,根據(jù)所授內(nèi)容特征、難易度等進(jìn)行準(zhǔn)確分析,綜合、靈活運(yùn)用各種有利的教學(xué)理念服務(wù)于翻譯課程的教學(xué)。
根據(jù)課程思政建設(shè)的指導(dǎo)精神,專業(yè)課程思政教育理念亦可應(yīng)用于翻譯課程教學(xué)。教書(shū)育人是教師的本職工作,因此專業(yè)教師通過(guò)課程教學(xué)不僅要實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生在專業(yè)知識(shí)和能力方面的培養(yǎng)目標(biāo),同時(shí)也應(yīng)將德育培養(yǎng)目標(biāo)巧妙地融入課程教學(xué)之中,對(duì)學(xué)生進(jìn)行潛移默化的積極向上的引導(dǎo),為國(guó)家和社會(huì)培養(yǎng)又紅又專,德才兼?zhèn)涞目捎弥拧H缭诮榻B翻譯活動(dòng)對(duì)譯者的要求時(shí),通過(guò)選取典型譯例進(jìn)行課堂實(shí)踐練習(xí)和分析討論,使學(xué)生親身體會(huì)并總結(jié)譯者需要具備的素質(zhì)。通過(guò)親自動(dòng)手翻譯和小組討論,結(jié)果發(fā)現(xiàn),大多數(shù)同學(xué)會(huì)總結(jié)出諸如扎實(shí)的漢英雙語(yǔ)能力、中西方文化相關(guān)知識(shí)、廣博的百科知識(shí)這些方面,但是通過(guò)對(duì)比,也有小部分較為仔細(xì)的同學(xué)會(huì)指出某些同學(xué)的譯文中存在一些常見(jiàn)單詞的拼寫(xiě)錯(cuò)誤、大小寫(xiě)不規(guī)范、標(biāo)點(diǎn)使用不當(dāng)?shù)扔绊懽g文質(zhì)量的語(yǔ)言錯(cuò)誤。教師也可通過(guò)讓學(xué)生進(jìn)行譯文對(duì)比賞析的方式使學(xué)生發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,找到問(wèn)題,進(jìn)而引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)到合格的譯者不僅應(yīng)當(dāng)具有較強(qiáng)的翻譯綜合能力,同時(shí)也必須具有認(rèn)真負(fù)責(zé)的翻譯態(tài)度。譯者是否具備較強(qiáng)的翻譯綜合能力,往往可以通過(guò)其翻譯作品看出,而譯者的翻譯態(tài)度認(rèn)真與否也能夠通過(guò)其譯文看得出來(lái)。因此,在一定程度上可以說(shuō)翻譯素養(yǎng)直接影響翻譯質(zhì)量,影響譯者聲譽(yù)。對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)翻譯學(xué)習(xí)者而言,從一開(kāi)始就養(yǎng)成認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)習(xí)態(tài)度和翻譯作風(fēng)對(duì)其翻譯能力的培養(yǎng)及未來(lái)翻譯能力的有效提升具有至關(guān)重要的意義。通過(guò)這樣細(xì)致入微地對(duì)某些具體章節(jié)的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行挖掘,設(shè)計(jì)適合的教學(xué)活動(dòng),最終使學(xué)生在思想上對(duì)翻譯態(tài)度的重要性產(chǎn)生較為深刻的認(rèn)識(shí),同時(shí)在教師引導(dǎo)下也較好地掌握了相關(guān)知識(shí)點(diǎn),實(shí)現(xiàn)了設(shè)定的教學(xué)目標(biāo)。
(2)教學(xué)手段與方法應(yīng)適用于教學(xué)內(nèi)容
21世紀(jì)以來(lái),科學(xué)技術(shù)的發(fā)展日新月異,電腦、網(wǎng)絡(luò)、大數(shù)據(jù)、人工智能的不斷發(fā)展,教室里的“電腦+投影儀”已經(jīng)在很大程度上取代了“黑板+粉筆”的傳統(tǒng)式教學(xué)。多媒體輔助教學(xué)已經(jīng)成為外語(yǔ)學(xué)院的標(biāo)配。多媒體、手機(jī)、網(wǎng)絡(luò)、應(yīng)用程序及機(jī)輔翻譯工具等各種軟硬件設(shè)施的出現(xiàn),正在逐漸地影響和改變翻譯課堂教學(xué)。對(duì)于教師而言,幻燈片和投影儀的使用使得教師節(jié)省了大量的板書(shū)時(shí)間,展示更清晰,課堂容量更大。但對(duì)于有些具體教學(xué)環(huán)節(jié)或具體教學(xué)活動(dòng),如何使用多媒體才能更有效地調(diào)動(dòng)師生的積極性,如何有效地使用多媒體教學(xué)才能使學(xué)生最受益,亦需要教育者予以思考和關(guān)注。
就教學(xué)方法而言,如對(duì)于翻譯的本質(zhì)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等最為基礎(chǔ)、最為核心的翻譯方面專業(yè)知識(shí)的教學(xué),主要采用講授型,輔以課堂翻譯練習(xí)和課堂討論。對(duì)于英漢語(yǔ)言文化對(duì)比章節(jié)的部分教學(xué)內(nèi)容,適宜采用小組合作進(jìn)行任務(wù)型教學(xué)法和翻轉(zhuǎn)教學(xué),要求學(xué)生提前完成翻譯練習(xí),從實(shí)踐中對(duì)比,讓學(xué)生通過(guò)翻譯實(shí)踐體驗(yàn)中英文的差異。對(duì)于篇章及文體翻譯章節(jié)的教學(xué)內(nèi)容,適合采用翻轉(zhuǎn)教學(xué),以學(xué)生課前練習(xí)為主,在有限的課堂上教師組織學(xué)生進(jìn)行小組匯報(bào)及討論,最后對(duì)比總結(jié)學(xué)生譯文中出現(xiàn)的問(wèn)題,給出學(xué)生有針對(duì)性的建議。無(wú)論是教師講授,還是學(xué)生展示,都依賴多媒體設(shè)備,而且有效使用多媒體對(duì)課堂氣氛有一定的調(diào)節(jié)作用,多媒體使用技術(shù)的熟練程度和水平亦可能直接影響課堂效果。因此,教學(xué)方法的合理采用可以有效提升翻譯教學(xué)效果。與此同時(shí),值得強(qiáng)調(diào)的是,教師應(yīng)用多媒體進(jìn)行教學(xué)的水平和能力也應(yīng)得到更多有意識(shí)地培養(yǎng)。
對(duì)于學(xué)生而言,翻譯課需要相當(dāng)數(shù)量的練習(xí),翻譯作業(yè)的完成主要依賴紙、筆和譯者的大腦內(nèi)的語(yǔ)言知識(shí)、百科知識(shí)、翻譯知識(shí)的儲(chǔ)備。然而,手機(jī)的普及、網(wǎng)絡(luò)的便捷、人工智能的發(fā)展使得機(jī)器翻譯的譯文可以輕易獲取,對(duì)于部分學(xué)生而言,做翻譯作業(yè)也離不開(kāi)手機(jī)和網(wǎng)絡(luò),但是如何有效、合理采用網(wǎng)絡(luò)上的譯文的能力部分學(xué)生卻掌握欠佳。因此,在教學(xué)過(guò)程中,讓學(xué)生明確該課程的目的在于培養(yǎng)其翻譯基本能力,是非常重要的。
然而,“技術(shù)是翻譯之手”,誠(chéng)如國(guó)內(nèi)有的學(xué)者提出的這一形象的說(shuō)法,現(xiàn)如今隨著人工智能的發(fā)展和翻譯技術(shù)的發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具已成為翻譯職業(yè)從業(yè)者的必備工具。因此,在教學(xué)過(guò)程中宜先培養(yǎng)學(xué)生扎實(shí)的翻譯基本能力和翻譯素養(yǎng),包括思辨能力等,然后在此基礎(chǔ)上,向?qū)W生簡(jiǎn)要介紹如何借助網(wǎng)絡(luò)、語(yǔ)料庫(kù)等從事翻譯工作,引導(dǎo)學(xué)生合理使用網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯,并學(xué)會(huì)對(duì)比分析、查證,掌握使用網(wǎng)絡(luò)資源輔助翻譯的一般方法和注意事項(xiàng)。此外,開(kāi)設(shè)新的有關(guān)翻譯技術(shù)和翻譯工具使用的相關(guān)課程作為補(bǔ)充,對(duì)學(xué)生進(jìn)行崗位適應(yīng)性訓(xùn)練,也是一項(xiàng)非常有實(shí)際意義的措施。
(3)教學(xué)內(nèi)容應(yīng)具有典型性與多樣性
首先,教學(xué)內(nèi)容是學(xué)生直接接觸到的主要教學(xué)信息,應(yīng)保證其典型性和多樣性,兼具新穎性和趣味性,使學(xué)生樂(lè)于接受或易于接受,繼而更有效地被學(xué)生吸收并內(nèi)化為自己的知識(shí)和能力。如講解直譯與意譯的區(qū)別、增詞與省詞譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、轉(zhuǎn)態(tài)譯法、換序譯法等常用基本翻譯技巧的使用時(shí),在教學(xué)素材的選取上,可以采用經(jīng)典教材里的典型譯例,也可以補(bǔ)充一些新穎的時(shí)政類詞匯或與學(xué)生們熟悉的日常類表達(dá)或例句;練習(xí)材料形式上可以是詞匯、句子、段落相結(jié)合,涉及的領(lǐng)域可以涵蓋經(jīng)濟(jì)、政治、文化、科技、醫(yī)療、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域。教學(xué)內(nèi)容既保留一定的經(jīng)典譯例,也要常教常新,不斷完善并有所更新,這樣既保證了知識(shí)性又增添一定的趣味性,在完成教學(xué)知識(shí)目標(biāo)的同時(shí)更好地吸引學(xué)生參與課堂,提高教學(xué)效果,以期更加有效地促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的提升。
其次,作為地方性、應(yīng)用型本科院校,服務(wù)地方社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展這一功能定位在一定程度上也要求專業(yè)課教師積極思考專業(yè)課程教學(xué)改革的方向。在課程內(nèi)容上,可增加反映地方特色的真實(shí)項(xiàng)目材料,如從政策上鼓勵(lì)并激勵(lì)教師對(duì)教學(xué)投入更大的努力,鼓勵(lì)教師通過(guò)與企業(yè)、政府等機(jī)構(gòu)合作的途徑或從教師參與專業(yè)相關(guān)的社會(huì)實(shí)踐過(guò)程中選取部分適合的材料,也可進(jìn)一步依托學(xué)院、校友等力量拓寬校企合作、產(chǎn)教融合的途徑,為學(xué)生搭建更多更好的實(shí)訓(xùn)平臺(tái)和機(jī)會(huì),供學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐,零距離感受真實(shí)的翻譯從業(yè)者的工作,從中獲得更大的收獲。同時(shí),鼓勵(lì)學(xué)生參與教師在翻譯方面的科研課題或橫向項(xiàng)目,也為學(xué)生提高服務(wù)地方的能力提供了機(jī)會(huì)。
再者,隨著“一帶一路”和“雙一流”建設(shè)的推進(jìn),幫助“中國(guó)文化走出去”的重要性也日益呈現(xiàn),因此在授課內(nèi)容上,要突出對(duì)學(xué)生漢譯英能力的培養(yǎng),要強(qiáng)化學(xué)生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解和自信。有學(xué)者探討翻譯教學(xué)國(guó)情化路徑(李銀芳,2012),這啟發(fā)我們建立地方特色課程,將地方文化翻譯納入教學(xué)內(nèi)容。只有具備了雙語(yǔ)、雙文化能力,未來(lái)才能更好地承擔(dān)起對(duì)外譯介、傳播中國(guó)文化的各種工作。
(4)進(jìn)一步加強(qiáng)實(shí)踐教學(xué)管理,注重學(xué)生外語(yǔ)核心能力培養(yǎng)
翻譯課程是一種實(shí)踐性較強(qiáng)的課程,因此加強(qiáng)實(shí)踐環(huán)節(jié)在理論上有助于學(xué)生切實(shí)提升翻譯實(shí)踐能力。具體在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)注意實(shí)踐的形式的多樣性,實(shí)踐內(nèi)容的選材難易度、實(shí)踐環(huán)節(jié)的具體組織形式等。在機(jī)器翻譯隨手可得的時(shí)代,有不少學(xué)生缺乏必要的辨別能力和基本的鑒賞能力,這與其思辨能力缺席不無(wú)關(guān)系。翻譯能力不僅能夠體現(xiàn)學(xué)生的中英文閱讀與寫(xiě)作能力,同時(shí)由于翻譯過(guò)程是在理解和表達(dá)中不斷做出適應(yīng)和選擇的過(guò)程(胡庚申,劉愛(ài)華,2016),因此培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力是翻譯課堂教學(xué)的一個(gè)重要方面。將思辨能力培養(yǎng)落到實(shí)處需要教師在教學(xué)活動(dòng)組織上進(jìn)行精心安排,更需要激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,引起學(xué)生內(nèi)心對(duì)翻譯學(xué)習(xí)、專業(yè)學(xué)習(xí)的重視。
在翻譯教學(xué)中,翻譯類課程任課教師們逐漸達(dá)成了共識(shí),需要更多地注重學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng),因而教師講授的課時(shí)應(yīng)逐漸減少,教師的角色也慢慢轉(zhuǎn)變,突出學(xué)生的主體地位,以學(xué)生的“學(xué)”為中心,教師發(fā)揮指導(dǎo)作用。
此外,翻譯是語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力的體現(xiàn),筆譯尤其與寫(xiě)作能力關(guān)系密切,口譯與聽(tīng)力和口語(yǔ)關(guān)系密切。因此,應(yīng)注重對(duì)學(xué)生相關(guān)能力的有序培養(yǎng),注重課程之間的延續(xù)性,圍繞筆譯能力的培養(yǎng)建設(shè)課程模塊,并加強(qiáng)實(shí)踐課程力度。
從中國(guó)知網(wǎng)近年收錄的有關(guān)外語(yǔ)專業(yè)思辨能力培養(yǎng)相關(guān)主題文章來(lái)看,高校外語(yǔ)人對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生思辨能力缺席已有較為廣泛的共識(shí),關(guān)于如何將思辨能力培養(yǎng)融入各門(mén)專業(yè)課程教學(xué)中,許多一線外語(yǔ)教師也提出了一些具體想法,如關(guān)于英語(yǔ)專業(yè)本科生畢業(yè)論文中反映出的思辨缺席現(xiàn)象(方瓊,2013),綜合英語(yǔ)、閱讀、寫(xiě)作、翻譯等教學(xué)中思辨能力的培養(yǎng)等都已經(jīng)有部分學(xué)者予以關(guān)注;有學(xué)者也提出培養(yǎng)教師的思辨能力。然而如何把思辨能力培養(yǎng)的理念貫徹在翻譯課程教學(xué)中,仍需要廣大教師在理論與實(shí)踐中不斷探索和研究。
(5)注重發(fā)揮教學(xué)過(guò)程中的各種評(píng)價(jià)和反饋的作用
OBE理念注重教學(xué)反饋,強(qiáng)調(diào)持續(xù)改進(jìn),這一點(diǎn)對(duì)翻譯能力培養(yǎng)非常適用。教學(xué)反饋和教學(xué)評(píng)價(jià)是學(xué)生與教師雙向評(píng)價(jià),可以包括教師根據(jù)授課情況針對(duì)教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法進(jìn)行課后自我總結(jié)與反思,學(xué)生對(duì)授課內(nèi)容的掌握情況進(jìn)行自我評(píng)價(jià)和反思,并向教師進(jìn)行反饋。翻譯工作的過(guò)程要求學(xué)生理解、表達(dá)和審校,對(duì)于語(yǔ)言基本功稍弱的學(xué)生而言,審校尤為重要,在不斷對(duì)比、不斷修改和完善譯文的過(guò)程中翻譯能力才能更好地得到提升。溫故而知新,雙方雙向的反饋持續(xù)進(jìn)行,不斷反饋,不斷修改,最終得到較為理想的譯文,有助于學(xué)生切實(shí)提高翻譯水平。
此外,教學(xué)評(píng)價(jià)方法和體系根據(jù)情況也應(yīng)進(jìn)行調(diào)整和更新,比如機(jī)器翻譯的出現(xiàn)使得許多學(xué)生依賴網(wǎng)絡(luò)翻譯,翻譯實(shí)訓(xùn)也需要大家借助電腦輔助翻譯,但是有的同學(xué)缺乏信息檢索能力和信息鑒別能力。再比如,隨著授課經(jīng)驗(yàn)的提高,教師對(duì)學(xué)生情況的了解,成績(jī)?cè)u(píng)價(jià)體系也可以根據(jù)需要做出調(diào)整和完善。如隨著量化研究方法的流行與普及,學(xué)習(xí)使用各種評(píng)價(jià)量表,對(duì)于評(píng)價(jià)學(xué)生學(xué)習(xí)成果也有一定的借鑒作用。
3 結(jié)語(yǔ)
人才培養(yǎng)是一個(gè)系統(tǒng)工程,需要學(xué)校管理者、教師、學(xué)生共同發(fā)揮作用才能較好地進(jìn)行。改革開(kāi)放四十年過(guò)去了,新時(shí)代國(guó)內(nèi)許多學(xué)者開(kāi)始探討英語(yǔ)專業(yè)的發(fā)展方向,熱議高校外語(yǔ)教育的成就與教訓(xùn),英語(yǔ)專業(yè)的定位等(張和龍,嚴(yán)世清等,2018)。新技術(shù)的發(fā)展,人工智能的發(fā)展,機(jī)輔翻譯工具的出現(xiàn),慕課等大量網(wǎng)絡(luò)資源的涌現(xiàn),尤其是今年的疫情期間線上教學(xué)的全面開(kāi)展,對(duì)包括翻譯課程在內(nèi)的所有英語(yǔ)專業(yè)課程的教學(xué)、對(duì)整個(gè)英語(yǔ)專業(yè)的人才培養(yǎng)都提出了新的挑戰(zhàn),迫使我們思考如何有效發(fā)揮課堂教學(xué)的作用,如何調(diào)整教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方式,如何更好地調(diào)動(dòng)學(xué)生的內(nèi)在積極性等等。
對(duì)于翻譯課程而言,新時(shí)代必須順應(yīng)時(shí)代發(fā)展需求和社會(huì)實(shí)際,堅(jiān)持以本為本,關(guān)注課程建設(shè),在奮力前進(jìn)中不斷探索,努力為社會(huì)輸出德才兼?zhèn)洌扔屑覈?guó)情懷又有國(guó)家視野的可用之才。這就要求新時(shí)代廣大專業(yè)課程教師都必須轉(zhuǎn)變思維,全方位提升個(gè)人的電化教學(xué)能力,以不斷學(xué)習(xí)的心態(tài)飽滿的熱情投入專業(yè)課程教學(xué),為英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)質(zhì)量的全面提升做出最大的努力。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡基剛.專門(mén)化和語(yǔ)境化是解決新時(shí)代我國(guó)高校外語(yǔ)教育主要矛盾的途徑——改革開(kāi)放40周年我國(guó)高校外語(yǔ)教育的回顧與反思[J].浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(02):9-13.
[2]李銀芳.文化傳播視角下的我國(guó)地方高校翻譯教學(xué)國(guó)情化實(shí)踐路徑探討[J].考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語(yǔ)教研版),2012(05):59-64.
[3]胡庚申,劉愛(ài)華.新的定位,新的發(fā)掘——從《翻譯適應(yīng)選擇論》到《生態(tài)翻譯學(xué)》[J].翻譯界,2016(01):48-60,150.
[4]方瓊.英語(yǔ)專業(yè)本科生畢業(yè)論文中的思辨缺席[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,30(12):90-92.
[5]張和龍,嚴(yán)世清,幸君珺,趙宏,姜學(xué)龍,王亞光,侯明華,楊蕾,陳彥旭,覃江華,高雪松,楊京鵬.英語(yǔ)專業(yè)的屬性:工具還是人文?[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2018(06):46-60.
作者簡(jiǎn)介:
謝康(1986- ),女,漢族,碩士,南陽(yáng)理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要研究方向跨文化交際與翻譯教學(xué)。
(南陽(yáng)理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 ?河南 ?南陽(yáng) ?473000)