王夢(mèng)涵
摘要:文學(xué)翻譯的闡釋學(xué)視野有助于更好地認(rèn)識(shí)文學(xué)翻譯的性質(zhì)、翻譯過程中的障礙,譯者的地位及其復(fù)雜的闡釋過程,從一個(gè)新的角度看待文學(xué)翻譯并以闡釋學(xué)為基礎(chǔ)提出了翻譯中應(yīng)遵循的原則。只有辯證地看待這一問題,才能更好地完成文學(xué)翻譯工作。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;障礙;可譯性
翻譯和闡釋學(xué)有著緊密的關(guān)系。語言是實(shí)現(xiàn)雙方共同理解的重要媒介,想要理解就需要進(jìn)行解釋,文學(xué)翻譯其實(shí)就是在不同語言之間進(jìn)行周旋,所以可以當(dāng)作是闡釋學(xué)最具有代表性的例子。施萊爾馬赫在十九世紀(jì)初提出“翻譯與方法”,從闡釋學(xué)的視角出發(fā)說明了翻譯和理解之間的緊密聯(lián)系,探求了翻譯在理論上的原則與方法,認(rèn)為翻譯大概有兩種方法:一種是譯者不干擾原作者,引領(lǐng)讀者逐漸接近原作者;抑或不干擾讀者,盡量讓作者接近讀者。海德格爾與伽達(dá)默爾作為現(xiàn)代闡釋學(xué)的代表人物,從哲學(xué)解釋學(xué)的視角出發(fā),強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中需要重視譯者的主體性,強(qiáng)調(diào)譯者在理解和闡釋文本中具有的主體性,并認(rèn)為翻譯實(shí)際上就是對(duì)于原作的闡釋,這一過程富有主觀性。而闡釋學(xué)派中翻譯理論的重要代表喬治·斯坦納則以海德格爾的觀點(diǎn)出發(fā),從另一種角度提出了“理解即翻譯”的主張,給予了翻譯更加豐富的內(nèi)涵,將其大致歸為四個(gè)步驟,即信賴-侵入-吸收-信賴,這在一定程度上解決了翻譯過程中遇到的障礙,使文學(xué)翻譯具有了相對(duì)可譯性。
闡釋是在解釋的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,理解是闡釋的條件與依據(jù),這對(duì)于文學(xué)翻譯來說非常重要。闡釋學(xué)最重要的代表人物之一喬治·斯坦納提出文學(xué)翻譯的四個(gè)過程,即信賴、入侵、吸收與補(bǔ)償,其主要目的就是通過這四個(gè)階段將譯者本身融入至翻譯行為當(dāng)中,從翻譯內(nèi)部對(duì)作品進(jìn)行闡釋。這樣一來為解決翻譯史上一直沒有解決的翻譯二重性問題提供了方法論上的支撐,也進(jìn)一步證明了文學(xué)翻譯的可譯性,成為語言學(xué)和社會(huì)學(xué)之外的另一種有益的嘗試。
(一)運(yùn)作模式——信賴階段
闡釋學(xué)在文學(xué)翻譯中的運(yùn)作模式由信賴、入侵、吸收和補(bǔ)償這四個(gè)階段。文學(xué)翻譯開始于信賴,是說譯者需要信賴原作品,承認(rèn)其有意義或有著可譯之處。信賴與在翻譯過程中對(duì)于原作的絕對(duì)忠誠有著區(qū)別,它是一種在哲學(xué)闡釋學(xué)基礎(chǔ)上翻譯的最初一步,信賴是開始文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)。海德格爾認(rèn)為理解是有前結(jié)構(gòu)存在的,闡釋是在其基礎(chǔ)上完成的,即在理解某件事之前總受到原來認(rèn)識(shí)的影響?!傲硗?,每一種闡釋都包含前見,即理解總對(duì)先行具有的東西采取一種觀點(diǎn);闡釋還包含一個(gè)前概念,也就是說理解當(dāng)中就已經(jīng)有了怎樣思考這個(gè)事物的決斷,理解是從一個(gè)概念的框架開始的,這是理解的第一步?!边@也是喬治·斯坦納將信賴作為文學(xué)翻譯肇始的哲學(xué)基礎(chǔ),也就是要相信所面對(duì)的文學(xué)作品是有用的。然而,僅有譯者對(duì)原作的信賴是僅僅不夠的,在翻譯過程中譯者還需要信賴自己的翻譯能力。文學(xué)翻譯本來就對(duì)于譯者有著很高的要求,譯者應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識(shí)到自己能夠勝任并適合的譯作。余光中先生也曾提出過類似的說法,作家首先要能對(duì)原作體貼入微,能夠靈活運(yùn)用語言,能夠?qū)υ魃婕暗奈幕?、知識(shí)可以運(yùn)用自如。如果僅有譯者對(duì)于原作的信賴,而沒有對(duì)自己的信賴,也很難形成好的譯作。
(二)運(yùn)作模式——入侵階段
文學(xué)翻譯中的第二階段為入侵,信賴不是主動(dòng)產(chǎn)生的,想要實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯還要譯者有積極主動(dòng)的行為。喬治·斯坦納沒有明確區(qū)分入侵和理解這兩個(gè)詞語,他認(rèn)為理解即翻譯,也就是說理解本質(zhì)上就是入侵的。海德格爾也提出了相似的觀點(diǎn):他認(rèn)為理解本身不是方法論方面的問題,其實(shí)是本質(zhì)上的問題,他將文學(xué)翻譯過程中的注意力集中在行為的理解上,在本質(zhì)上就是占為己有,所以也就是入侵的,不可避免地有著攻擊性。在翻譯過程中,譯者可根據(jù)與原作相關(guān)的前理解與前經(jīng)驗(yàn)。在文學(xué)翻譯中,理解一開始譯者的視野就開始進(jìn)入了他所想要理解的文本當(dāng)中,一方面譯者會(huì)受到來自原作的抵抗,但另一方面也會(huì)在這一過程中吸收并消化一些東西,使其變?yōu)樽约旱摹?/p>
(三)運(yùn)作模式——吸收階段
是第三個(gè)階段為吸收。目的語的語義場本來就已經(jīng)非常豐滿,但還要接納和處置一些外來的意義和表達(dá)方式,也就是“從徹底歸化到極端異化這個(gè)序列的某處,呈現(xiàn)出無數(shù)的細(xì)微差別?!薄拔招袨榭偪赡軙?huì)擾亂甚至重新安置本地結(jié)構(gòu),沒有任何語言 、任何傳統(tǒng)或文化在吸收時(shí)不受到形變的危險(xiǎn)?!痹谖盏倪@一過程中,一方面保留源語的本來面貌,另一方面也使得譯文語言更加豐富。
(四)運(yùn)作模式——補(bǔ)償階段
闡釋學(xué)視角下文學(xué)翻譯可譯性的最后一個(gè)階段也是最重要的階段,就是補(bǔ)償階段。文學(xué)翻譯在闡釋學(xué)的運(yùn)作模式的前三個(gè)環(huán)節(jié)中還不夠完備,并可能會(huì)出現(xiàn)偏差,所以最后需要來進(jìn)行補(bǔ)償,以便完成整個(gè)的文學(xué)翻譯過程。翻譯在闡釋學(xué)的運(yùn)作模式中出現(xiàn)了兩個(gè)不平衡,即開始的信賴階段,譯者首先失去了平衡,使自己完全傾向于原作;在吸收階段又出現(xiàn)了不平衡,將譯與強(qiáng)加至目的語中,語言系統(tǒng)產(chǎn)生了偏向。所以在這時(shí)需要在文學(xué)翻譯中語言信息的交換和恢復(fù)當(dāng)中進(jìn)行補(bǔ)償。這樣一來,原作就能更好地在一種新的文化語境中得到重生,甚至還會(huì)產(chǎn)生大于原作的力量。
參考文獻(xiàn)
[1]劉洋.翻譯批評(píng)的闡釋學(xué)解讀[J].外國語言文學(xué),2016,vol.33(3):186-191.
[2]常文彩.論文學(xué)翻譯中譯者的主體性——從哲學(xué)闡釋學(xué)角度分析[J].學(xué)術(shù)問題研究,2016,12(1):22-27.
[3]韋維.?闡釋學(xué)視野下的文學(xué)翻譯[D].廣西大學(xué),2008.[4]姚連兵.?A?Hermeneutic?Study?on?Inevitability?of? Misreading?in?Literary?Translation[D].電子科技大學(xué),2007.