宋音嬙
摘要:由于在翻譯的過程中存在著文化和語言的差異,會面臨意義、風(fēng)格、形式等多方面的障礙,源語的神韻和風(fēng)貌很難展現(xiàn),所以文學(xué)翻譯可譯性的絕對性是不存在的。而闡釋學(xué)為文學(xué)翻譯提供了全新的視角,譯者的主體性和創(chuàng)造性得以彰顯,雖然在信息轉(zhuǎn)換的過程中存在一些障礙,但譯者若能夠以前理解為基礎(chǔ),遵循在翻譯過程中的原則,則可以通過理解原著的思想內(nèi)涵而相對再現(xiàn)原著的神韻,使文學(xué)翻譯具有相對可譯性。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;障礙;可譯性;必要性
(一)翻譯在語言層面的障礙
語言反映著不同民族在社會結(jié)構(gòu)、文化習(xí)俗、價(jià)值觀念等各方面的不同,其語言本身又存在著在語音、語法、修辭等方面的差別,這就使得在翻譯過程中很難找到恰當(dāng)?shù)母拍罨虮硎龇绞絹肀憩F(xiàn)源語想表達(dá)的內(nèi)容,也就很難實(shí)現(xiàn)自然貼合。譯文往往會出現(xiàn)得“意”忘“形”,抑或得“形”忘“意”的情況。由于在有著不同的表達(dá)思維方式,所以在表達(dá)同一概念時(shí)有不同的方法,也就在語言轉(zhuǎn)化的過程中出現(xiàn)了形式與內(nèi)容不統(tǒng)一的障礙。文學(xué)作品的相同內(nèi)容可以有多種不同的表達(dá)方式,而語音、形式、結(jié)構(gòu)上的不同都會使文學(xué)作品產(chǎn)生不同的價(jià)值。以英語和漢語為例,英語作為形合式語言,表達(dá)意義主要是通過語調(diào)以及邏輯關(guān)系的連詞;而漢語作為意合式語言,主要運(yùn)用平上去入的四聲聲調(diào)、關(guān)聯(lián)詞來傳達(dá)思想及情感,這也就造成了二者在語言對譯過程中的障礙。另外,二者由于語音構(gòu)成的意義不同造成文學(xué)翻譯可譯性障礙。語音是語言的物質(zhì)外殼,實(shí)現(xiàn)表達(dá)交流功能的基礎(chǔ)。作家在表達(dá)情感、敘述故事時(shí)往往會運(yùn)用語音的特點(diǎn)形成和諧的韻律以便達(dá)到更好的效果。在文學(xué)作品中,可以通過運(yùn)用語音的附加意義更好的表達(dá)思想。但不同的語言系統(tǒng),其音調(diào)、聲調(diào)、發(fā)音特征等存在著不同,如英語作為表音文字,經(jīng)常運(yùn)用半諧音、頭韻法;而漢語作為表意文字,通常運(yùn)用雙聲疊韻和同音字形成雙關(guān)意,這就使二者在翻譯轉(zhuǎn)化過程中形成了在語音層面上的障礙。
(二)翻譯在意義層面的障礙
文學(xué)翻譯可譯性在意義層次存在的障礙其實(shí)就是語言本身意義之外的其他意義,如巴爾胡達(dá)羅夫所說的“語言內(nèi)部意義、語法意義、實(shí)用意義”。在文學(xué)作品中,特定的詞與詞、句與句、整個(gè)篇章在組合的過程中都會產(chǎn)生出本身意義外的獨(dú)特含義,另外還產(chǎn)生了作家在進(jìn)行文學(xué)作品創(chuàng)作過程中給予語言的附加含義,一方面主要包括語境意、修辭意、蘊(yùn)含意,另一方面還體現(xiàn)著社會意、美學(xué)意乃至文化意。文學(xué)翻譯的過程中,由于語言的形式與意義的形式組合受到社會約定性、任意性的影響,所以不同語言在進(jìn)行組合時(shí)會形成相應(yīng)的語言意義范圍;作家在不一樣的語言系統(tǒng)中使用語言賦予的主觀價(jià)值也有著很大的不同,另外,受到語言符號自身特點(diǎn)的影響,會產(chǎn)生一些獨(dú)特的意義。如漢語就是形、音、義的結(jié)合體,漢字在組合中通常會形成諧音、雙關(guān)意等,這些都會造成文學(xué)翻譯時(shí)產(chǎn)生意義層次的障礙。
(三)翻譯在風(fēng)格層面的障礙
文學(xué)作品在翻譯過程中在風(fēng)格意義層面還存在著一定的障礙。譯者想要很好的展現(xiàn)原作的風(fēng)格,從闡釋學(xué)的角度來說首先需要對作品進(jìn)行理解,感受體悟其中的韻味。一部作品展現(xiàn)在讀者面前時(shí)風(fēng)格體現(xiàn)在很多方面,如詞語、句法、修辭等方面。譯者只有具備識別這些要素的能力,才能更好地再現(xiàn)原作的風(fēng)格。如以沖淡的方式去譯沖淡的作品,以含蓄的方式去譯含蓄的作品,以便使得原作的風(fēng)格更好地體現(xiàn)在譯作中。但是,想要實(shí)現(xiàn)原作風(fēng)格的絕對再現(xiàn),還存在一些障礙:首先,存在語言上的差異,由于兩種語言之間存在著差異,想要在轉(zhuǎn)換原文符號的基礎(chǔ)上將原作的風(fēng)格體現(xiàn)在譯語中,不可避免地就會遇到因?yàn)檎Z言差異而造成的障礙。其次,受到譯者文學(xué)素養(yǎng)的影響,優(yōu)秀的譯者在掌握原作語言和譯作語言的基礎(chǔ)上應(yīng)當(dāng)具有很強(qiáng)的寫作能力,這樣才能在認(rèn)真對待的基礎(chǔ)上辨識原作的風(fēng)格標(biāo)識,在體悟風(fēng)格的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)對原作一定程度的再現(xiàn)。再次,譯者對原作中生活的體驗(yàn)度也會影響翻譯的效果。譯者在翻譯過程中間接接觸到原作中描述的生活,譯者對于原作中描繪生活的體驗(yàn)度有不能與原作者完全相同,這就使得再現(xiàn)風(fēng)格時(shí)遇到了障礙。所以譯者在翻譯過程中需要充分發(fā)揮主體能動性,以彌補(bǔ)這種缺陷。另外,原作中時(shí)代特征在一定程度上影響了譯作風(fēng)格的再現(xiàn),原作可能與譯作出現(xiàn)的年代有著跨越性,譯者生活的年代與其相差較大,這樣就會在翻譯中出現(xiàn)風(fēng)格翻譯的障礙。最后,譯者的風(fēng)格可能原本就與原作者的風(fēng)格存在很大差距,在翻譯過程中難以擺脫原有風(fēng)格,使原作具有了譯者的風(fēng)格印記,也就在造成了風(fēng)格偏差。
將上述問題作為不可調(diào)和的矛盾其實(shí)一定程度上受到了傳統(tǒng)譯者“仆人說”“隱身說”與“透明說”定義的影響,抑制了譯者的主體能動性。而作為闡釋學(xué)派中最最具有代表性的喬治·斯坦納提出了“翻譯四步驟”的理論,分別為信賴、侵入、吸收與補(bǔ)償。這幾點(diǎn)對于文學(xué)翻譯有著重要的現(xiàn)實(shí)意義,在彰顯了譯者的主體性和創(chuàng)造性時(shí),使得譯作能夠更加貼近原作,所以闡釋學(xué)在文學(xué)翻譯中有著至關(guān)重要的作用。下文將就闡釋學(xué)的翻譯的運(yùn)作模式及其交織進(jìn)行簡要闡釋。
參考文獻(xiàn)
[1]吳雙.闡釋學(xué)理論視野下文學(xué)翻譯的詞匯選擇[J].海外英語,2018,(5):110-111.
[2]拜一丹.從喬治·斯坦納的闡釋學(xué)視角下看譯者主體性——以李繼宏中譯《追風(fēng)箏的人》為例[J].北方文學(xué),2015,(20):152.
[3]韋維.?闡釋學(xué)視野下的文學(xué)翻譯[D].廣西大學(xué),2008.
[4]云芳.闡釋學(xué)視角下文學(xué)翻譯中的主體性研究[J].芒種(下半月),2017,(12):12-14.
[5]李健.從闡釋學(xué)的視角看文學(xué)翻譯中的審美再現(xiàn)[J].安陽工學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(5).