李紹青
才見肥豬財(cái)拱戶,又迎金鼠福臨門。2020年是鼠年,“鼠”自然成為熱門話題。
在漢語(yǔ)文化中,鼠代表智慧。漢語(yǔ)中的“鼠”可褒可貶。貶義詞相對(duì)較多:無(wú)名鼠輩、抱頭鼠竄、蟻潰鼠駭、蠅營(yíng)鼠窺、鼠盜狗竊等。含有“鼠”的褒義詞也不是沒有:羅雀掘鼠、相鼠有皮、傳統(tǒng)評(píng)書《三俠五義》中的“五鼠弟兄”。
“鼠”在英語(yǔ)里一般有兩種稱呼:mouse和rat。英文單詞mouse在英語(yǔ)里指“小鼠、家鼠、耗子”(a small furry animal with a long tail)。而單詞rat是指“大老鼠”(an animal that looks like a large mouse with a long tail),并且喻指“卑鄙小人、騙子”(someone who has been disloyal to you or deceived)。
了解與鼠有關(guān)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)(包括典故),不但有助于我們了解英語(yǔ)國(guó)家的文化背景,而且能使我們的英語(yǔ)更加地道。
習(xí)語(yǔ)典故
與“鼠”有關(guān)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)生動(dòng)有趣,例如:a rat in a hole(甕中之鱉)、a drown rat(落湯雞)、smell a rat(覺得可疑)、the rat race(激烈的競(jìng)爭(zhēng))、play cat and mouse with sb(欲擒故縱)、as poor as a church mouse(一貧如洗)、a rat leaving a sinking ship(不能共患難之人)。又如:①A speck of mouse dung will spoil a whole pot of porridge.(一粒老鼠屎,壞了一鍋粥。)②It is a poor mouse that has only one hole.(狡兔三窟)
一些“鼠”典故也為人津津樂(lè)道。
1. The mountains have brought forth a mouse.
典出斯巴達(dá)王阿革西拉烏斯(Agesilaus,公元前444—前360)的故事。阿革西拉烏斯相貌平凡,小個(gè)跛足。他應(yīng)埃及法老提奧斯(Teos)求助抗擊波斯人。當(dāng)埃及人看到他完全不像想象中那么威武時(shí),便失望地說(shuō):The mountain has labored and brought forth a mouse.(大山分娩了,生下一只小老鼠。)阿革西拉烏斯當(dāng)即回答說(shuō):I seem to thee a mouse, but one day I shall be a lion.(你們認(rèn)為我是老鼠,但總有一天我會(huì)成為獅子。)意指不能以外貌來(lái)判斷一個(gè)人,此外還諷指許諾很多、聲勢(shì)很大但成果很小的人,或虎頭蛇尾、令人失望的事。
2. The mouse that hath but one hole is quickly taken.
這個(gè)諺語(yǔ)在歐洲許多語(yǔ)言中都可以找到。英語(yǔ)最早見于英國(guó)作家赫伯特(George Herbert,1593—1633)收集匯編的成語(yǔ)集。意即人應(yīng)有多種應(yīng)變的準(zhǔn)備,給自己留有后路。
3. A cat in gloves catches no mice.
這個(gè)說(shuō)法可追溯到14世紀(jì),英語(yǔ)最早見于富蘭克林(Benjamin Franklin,1706—1790)的《窮理查歷書》(Poor Richards Almanac,1754)。喻指過(guò)分小心謹(jǐn)慎或嬌生慣養(yǎng)的人做不成大事情。
4. When the cats away, the mice will play.
這個(gè)說(shuō)法可追溯到15世紀(jì),仿自拉丁語(yǔ)“Dum felis dormit, mus gaudet et exsilit antro.”。1599年莎士比亞在《亨利五世》中有此表達(dá),意即當(dāng)某個(gè)主管離開了,下屬就可以任意妄為了。該典故可譯為 “山中無(wú)老虎,猴子稱霸王” 。
5. Rats desert a falling house.
有一種說(shuō)法,房子要倒塌時(shí)老鼠會(huì)有預(yù)感先逃出來(lái)。意指弱者、不可靠的人一遇情況危急就會(huì)背離大家而逃跑。
英譯探索
既然漢字“鼠”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞有兩個(gè),生肖“鼠”是譯為mouse還是rat呢?英語(yǔ)中的mouse是中性詞而rat含有貶義。一般認(rèn)為,rat無(wú)論在物理特征上還是文化寓意上都顯然與漢語(yǔ)意思不符,屬相“鼠”不宜譯為rat。再看一下世界上流行的用法:電腦鼠標(biāo)用的是mouse;迪士尼的米老鼠,英文是Mickey Mouse。綜上,生肖“鼠”的英文譯名用mouse更好。
不過(guò),美國(guó)舊金山中華文化中心(The Chinese Culture Center of San Francisco)是這樣翻譯十二生肖的:Rat、Ox、Tiger、Rabbit、Dragon、Snake、Horse、Sheep、Monkey、Rooster、Dog和Boar。或許,有了恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境(說(shuō)話人、上下文、周圍環(huán)境等),所謂貶義詞并不一定就會(huì)造成誤解。美國(guó)前駐華大使溫斯頓·洛德(Winston Lord)的夫人包柏漪所著自傳體小說(shuō)《春月》(Spring Moon)中,“鼠年”就譯為the Year of the Rat。
(作者單位:華北理工大學(xué)遷安學(xué)院)