靳振勇
(河南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 鄭州 450046)
暢銷書的翻譯研究大體分為兩種:一種是狹義概念的翻譯批評研究,通過原文與譯文的對比分析,指出其中的翻譯紕漏、錯誤與信息流失,喚起人們對暢銷書翻譯的重視[1]; 另一種是信息與網(wǎng)絡(luò)時代的翻譯模式研究,探討數(shù)字化時代翻譯出版行業(yè)的眾包模式、云翻譯等[2]。 前者探討東西方語言、思維、文化的巨大差異,以及譯者素養(yǎng)對翻譯的影響,旨在提高翻譯的質(zhì)量; 后者主要介紹新技術(shù)、新模式在翻譯行業(yè)中的應(yīng)用,旨在提高翻譯的效率。 僅將暢銷書翻譯置于狹義的語言翻譯的研究具有很大局限性,無法充分揭示翻譯行為的復(fù)雜性、深刻性。 本文擬在涵蓋選題、翻譯、出版等環(huán)節(jié)的寬式翻譯過程概念下,重新定義翻譯主體,揭示其多元性,并結(jié)合ConfessionsofaScaryMommy(《我不是完美媽媽》)一書的翻譯過程,探討譯者、出版社、編輯等主體受目的語語境的文化、社會、市場等因素的影響,如何在翻譯過程中實現(xiàn)文化操控。
隨著翻譯研究范圍的拓展與深入,近年來學(xué)界更加關(guān)注譯者的主體性問題,如譯者的背景、同出版商和編輯的關(guān)系、翻譯動機等。 對譯者問題的討論,突出了翻譯的創(chuàng)造性和譯者的主體地位,深化了翻譯主體性研究。 但國內(nèi)學(xué)界目前對翻譯主體的界定尚存分歧,主要有四種不同的觀點:一是認(rèn)為翻譯主體是譯者; 二是認(rèn)為是原作者與譯者; 三是認(rèn)為是譯者與讀者; 四是認(rèn)為原作者、譯者與讀者。[3]350
其實,翻譯主體的界定是對翻譯過程的不同理解。 表面看,翻譯是一個從原文到譯文的語言轉(zhuǎn)換過程,但這種理解很大程度上“可能遮蔽在譯文與原文的背后或深層起著積極作用的一些外部的或內(nèi)部的因素”; 翻譯過程是“從譯者選擇一個文本進行翻譯或接受了委托者指定的一個文本進行翻譯到翻譯的完成、出版、進入讀者市場這個過程,是一個異常復(fù)雜的過程”[3]314。 筆者曾在順應(yīng)論框架下重新定義翻譯過程,視之為一個“譯者在跨文化、跨語言的歷史語境中不斷作出語言選擇,有意識或無意識地,以實現(xiàn)多位順應(yīng)的動態(tài)交際過程”[4]。 同時將翻譯過程劃分為“寬式范疇”和“窄式范疇”:前者包括文本選材、窄式翻譯過程和審訂三個階段; 后者則只限于傳統(tǒng)的理解與再表達的過程。 其中,選材和審訂可視為寬式翻譯過程的“次級過程”。
基于對翻譯過程寬式范疇的理解,筆者認(rèn)為,翻譯主體包括譯者、出版社、編輯等多元主體。 整個翻譯過程以譯者為中心,譯者具有主導(dǎo)性,但并不能無視甚至凌駕于其他主體之上。 其他主體對譯者又有一定的作用,會影響到譯者的翻譯策略、方法等各種選擇行為。 許鈞指出翻譯活動各主體是以對方存在為前提的一種共在的自我; 在翻譯過程中,各主體因素都有著其相對獨立但又相互作用的地位,形成一個各種因素起著相互制約作用的活躍的活動場。[3]351接下來,筆者將結(jié)合育兒圖書ConfessionsofaScaryMommy的翻譯出版,探討各個主體為順應(yīng)目的語文化、社會與市場的需求,是如何進行文化操控的。
任何一次翻譯活動都是從文本的選擇開始的。 ??抡J(rèn)為人文科學(xué)本身是權(quán)力和知識結(jié)合的產(chǎn)物,翻譯活動也不例外,“自始至終都是一種權(quán)力話語所操縱與控制的活動”[5]。 出資方或出版商決定了要選擇哪些作家與流派的作品來翻譯,決定發(fā)行范圍,甚至是譯者的遴選; 這種選擇又取決于經(jīng)濟的(如暢銷書的翻譯)、政治的(如外事翻譯)、藝術(shù)的(如經(jīng)典作品的翻譯)因素。
2000年以來,中國翻譯圖書出版飛速發(fā)展,以人民文學(xué)出版社引進“哈里·波特系列”圖書為標(biāo)志。 目前,引進版暢銷書在我國圖書市場占據(jù)較大市場份額。 據(jù)北京開卷圖書信息公司的統(tǒng)計,翻譯圖書在整個圖書市場的構(gòu)成中所占比例在20%—30%之間。[6]究其原因,無非暢銷書往往具有“較大銷售量和豐厚利潤”,而隨著出版行業(yè)的產(chǎn)業(yè)化程度日益提高,國內(nèi)出版社必將緊跟國際潮流,爭先買下國外暢銷書的中文版權(quán),并組織譯者以盡可能快的速度推出中文版,搶占國內(nèi)市場份額,獲取最大化利潤。[6]
育兒是中國家庭普遍關(guān)注的話題。 然而,目前市場上的家庭教育類圖書,無一例外都是教媽媽如何跟孩子打交道,一切行為的發(fā)生或改變,對象都是孩子。 以當(dāng)當(dāng)網(wǎng)主推的《媽媽課》為例,主題是要求媽媽嚴(yán)格律己,做一個好榜樣。 斯默克勒的ConfessionsofaScaryMommy打破常規(guī),轉(zhuǎn)而吐槽作為媽媽的諸多辛苦。 從懷上孩子的各種不安,到孩子出生后的手忙腳亂,新手媽媽往往不知如何重新定位自己。 作者那些令人哭笑不得的經(jīng)歷,會讓眾多新手媽媽產(chǎn)生共鳴,原來自己不是一座孤島,大家都有著各種困擾與麻煩,從而如釋重負。 該書曾入選《紐約時報》暢銷書榜單,在亞馬遜有數(shù)百個五星評價。 作者系草根出身的網(wǎng)絡(luò)博主,擁有日均150萬余次的博客訪問量,被美國有線電視新聞網(wǎng)(CNN)、美國廣播公司(ABC)、《紐約時報》等多家媒體譽為最棒育兒導(dǎo)師。 作者辛辣幽默的風(fēng)格,讓人看得心里那叫一個痛快,該書號稱史上最爆笑、最痛快的育兒吐槽書! 在諸多教育理念相博弈的家庭教育市場中,出版社選擇引進這樣一本育兒圖書,既體現(xiàn)了市場的操控力量,又體現(xiàn)了出版社這一翻譯主體的主動順應(yīng)。
ConfessionsofaScaryMommy在美國之所以暢銷,一定程度上歸功于作者幽默風(fēng)趣的語言。 而這種語言幽默,有很多是跟性有關(guān)系的,將女性懷孕前后的各種生理與心理反應(yīng)用幽默風(fēng)趣的語言表達出來,讓人讀后忍俊不禁。 中西兩種文化對于性話題和內(nèi)容的包容程度差別巨大,譯者通過雙關(guān)語、方言委婉語、刪除等方式對漢語文化無法接受的性話語進行了過濾處理。
原文:Is it normal to be this horny during pregnancy? I swear, I’m about to jump my obese fifty-seven-year-old plumber. What the hell?[7]11
譯文:懷孕的時候還這么“性奮”正常嗎?我發(fā)誓,哪怕來修水電的工人已經(jīng)57歲了,我都想撲上去。 我到底是怎么了?[8]21
女性孕期由于激素分泌增加,欲望更為強烈,原句體現(xiàn)了這種生理及夸張的心理反應(yīng)。 作者以設(shè)問開始,以夸張的心理反應(yīng)作答,這一問一答,讓讀者不禁哈哈大笑。 其中“horny”的詞典釋義是“欲火中燒的; 性欲旺盛的; 性興奮的”。 原文第一人稱的自我調(diào)侃正是典型的美式幽默,如果在譯文中第一人稱說自己“性欲旺盛”或“性興奮”,對于受儒家思想影響的中國讀者來說是不可接受的。 巧的是,“性”與“興”是同音字,可以用來制造一個諧音雙關(guān)。 正如紐馬克指出,單音節(jié)的字詞最容易用來制造雙關(guān)語,所以雙關(guān)語在英語和漢語最為常見。[9]217因為“漢語的基本單位是字,而中文字絕大部分是單音節(jié)的,而且漢語的音節(jié)結(jié)構(gòu)簡單,沒有輔音叢,同音或同韻的字特別多,比英語更容易制造雙關(guān)語”[10]179。 譯者創(chuàng)造的“性奮”一詞既可以避免閱讀時的尷尬難堪,又可以給讀者帶來哈哈一笑。 當(dāng)然,這種雙關(guān)處理方法可以有多種選擇,還可以譯為“性致盎然”。
原文:My husband is convinced he’s going to bang the baby’s head during sex. Honey, I’ve seen your thing and NO WAY can it reach that far. Not even close.[7]11
譯文:老公說他確信在做愛的時候撞到了寶寶的頭。 但是親愛的,我想說就憑你那話兒,恐怕想碰到寶寶都難吧。
該句為孕期夫妻間的幽默對話,“我”對丈夫的調(diào)侃以自由直接引語形式出現(xiàn),盡顯風(fēng)趣幽默。 句中“your thing”一詞為英語委婉語,指代男性生殖器。 跟很多其他語言一樣,漢語在性話題上也會使用大量的委婉語,比如“風(fēng)花雪月”“云雨”等。[11]75柯平指出受儒家思想影響的中國學(xué)者對性寫作內(nèi)容會表現(xiàn)出明顯的反感,多采用模糊化處理,有譯者曾將巴利語文本中一句表示“those who drink liquor are apt to display their sexual organs”的句子譯作“那些人飲酒之后容易發(fā)怒”[12]。 在此處,譯者決定選擇用方言“那話兒”來表達原文的委婉語,《金瓶梅》也多用此詞。
但這種使用方言的處理方式并沒有得到編輯的認(rèn)同,最后還是被更為委婉的“那……”取代了。 最終出版的譯本后半句為“但是親愛的,我想說就憑你那……恐怕想跟寶寶“say hello”都難吧”[10]21,明顯無法跟原文“NO WAY can it reach that far. Not even close”對應(yīng)。
原文:Since having a baby, all I can imagine during sex is the image I saw in the mirror. I will never look at my vajayjay the same way again.[7]21
譯文:自從有了孩子,每次做愛的時候我滿腦子都是鏡子里的自己。 我以后再也不敢赤裸裸地站在鏡子面前看自己了。[8]33
如今的中國處于開放的時代,但中華民族根深蒂固的傳統(tǒng)倫理價值觀和道德標(biāo)準(zhǔn)并沒有被西方文化所征服。 中西倫理意識之間有著巨大差異,在兩性關(guān)系上表現(xiàn)得尤為突出。 對西方文學(xué)中的一些赤裸裸的性描寫和下流的性禁忌語,我們的主流倫理文化仍然難以容忍。 中性化、古詞語化、概括、直至刪節(jié)仍是譯者對付譯介活動中此類倫理沖突的主要策略。[13]如果說男性生殖器官無法被接受,那么女性生殖器官就更難容了。 上面的例子中,“vajayjay”是英語中指代女性下體的俚語用法,男性譯者直接采取了刪除的方法。
對文學(xué)中大段的性描寫,絕大多數(shù)中國譯者和翻譯學(xué)者都秉持或認(rèn)同刪減的策略,但也有學(xué)者表達了不同看法,認(rèn)為中國文學(xué)作家在性描寫上似乎更為大膽,中國讀者和觀眾也更加包容,因此譯者也應(yīng)該更為大膽一些。[14]當(dāng)然,與之不同的是,《我不是完美媽媽》中的這種性幽默恰恰構(gòu)成了該暢銷書的語言特征,譯者就不能簡單粗暴地全部刪減,否則會很大程度上喪失原文的語言特色。 通過上述分析,我們看到,在文本翻譯階段,譯者通過雙關(guān)語、委婉語、刪除等方式對不符合漢語文化的語言內(nèi)容進行了過濾,既體現(xiàn)了目的語文化對譯者的操控,又體現(xiàn)了譯者作為翻譯主體的順應(yīng)與創(chuàng)造性。
張南峰在談到自己翻譯《王爾德喜劇選》的經(jīng)歷時說,由于自己的翻譯策略并不符合中國的主流觀念,出版社請來的英文教授對其評語是“錯漏百出”,差點導(dǎo)致譯文無法出版。[10]VI編輯的作用在圖書翻譯出版中不可忽視。
譯本審校階段,編輯會糾正譯者疏忽造成的語言錯誤,評估譯者的翻譯選擇是否滿足出版方的出版要求,其主體作用得以突顯。 在暢銷書翻譯中,譯者需要在極短的期限內(nèi)完成巨大的翻譯任務(wù),盡可能保證高質(zhì)量的翻譯要求,但是錯誤總是難以避免,表達也有不妥之處。 如上文例子,編輯對譯者譯文進行改寫,編輯的這種刪減或修改權(quán)力是不為讀者或批評家看到的,可以說是編輯的無形之手。
編輯的作用也體現(xiàn)在書名的翻譯上。 書名翻譯有時很簡單,照字面譯出即可,但有時需要靈活,需要動腦筋,作較大的變動。 需要考慮兩種語言的不同習(xí)慣和不同的文化、社會背景,妥善處理,使譯出的書名能更準(zhǔn)確地傳意,而避免誤解與不確切。 出版社的選題單采取了直譯的方法,將ConfessionsofaScaryMommy譯為《不良媽媽告白書》,并要求譯者按照此書名翻譯。 全書定稿后,出版社最終確定的書名是《我不是完美媽媽》,看不到和原書名太多的關(guān)聯(lián),明顯受到了市場上《我的完美××》、《我不是完美××》系列圖書或影視作品的影響!這種互文性影響也多見于影視翻譯中,比如《××總動員》系列。
編輯的無形之手,還體現(xiàn)在圖書的編排、插圖等細節(jié)之處。 比如,封面突出了“連美國總統(tǒng)奧巴馬都是Scary Mommy推特的忠實粉絲”,無疑增強了該書的市場號召力。 又如,原書的每個章節(jié)都以“不完美媽媽告白錄”開始,譯著中在該內(nèi)容后面增加了“告白”環(huán)節(jié),邀請讀者也來吐露自己作為媽媽的心聲。 無論是封皮上用奧巴馬為該暢銷書背書,還是每個章節(jié)增加的“告白”環(huán)節(jié),都是編輯為圖書出版作出的努力,為讀者的閱讀與接受提供保障。 長久以來,批評家們都認(rèn)為譯著為譯者一人所為,完全忽略了審校階段編輯的主體作用。
基于上述分析,我們看到出版社、編輯與譯者一起構(gòu)成了翻譯過程中的主體因素,他們在暢銷書譯介過程中受到目的語的文化、社會、市場等因素的影響,通過自身的選擇與方式實現(xiàn)了文化操控。 一方面,將出版社、編輯等主體納入研究范圍,擴大了翻譯主體研究的范圍; 另一方面,從文化、社會、市場等因素分析翻譯主體的選擇,豐富了暢銷書翻譯研究的內(nèi)容。