張必勝
(貴州師范大學 教育學院,貴州 貴陽 550025)
李善蘭(1811—1882),字竟芳,浙江海寧人,我國清末著名的數(shù)學家、翻譯家和科學教育家[1]。他在中國傳統(tǒng)數(shù)學方面有很高水平的研究成果,還翻譯了西方近代數(shù)學著作。同時,他在中國傳統(tǒng)數(shù)理天文學方面也有涉獵,他翻譯出版了西方近代天文學著作《談天》,他結(jié)合了傳統(tǒng)天文學和西方近代天文學合理翻譯出了西方近代天文學理論[2]?!墩勌臁返闹饕獌?nèi)容和思想是以哥白尼的學說為基礎(chǔ),利用開普勒的三大定律和牛頓的萬有引力定律來證明日動地動,軌道的橢圓曲線等理論。1859年上海墨海書館出版發(fā)行的《談天》是大字體,共3冊18卷,現(xiàn)中國國家圖書館藏有此譯著。
李善蘭和西方傳教士偉烈亞力(Alexander Wylie,1815—1887)合作翻譯西方天文學著作《談天》是在當時的時代背景和學術(shù)背景下進行的一次歷史性的科技翻譯學術(shù)活動。在這次翻譯活動之前,已經(jīng)有西方天文學理論傳入我國。早在第一次西學東漸的時候,西方天文學知識開始傳入我國。比如1849年引進的《天文問答》(1849)和《天文略論》(1849)等譯著,從內(nèi)容上看,其內(nèi)容都很淺顯,非全面介紹西方天文學理論?!墩勌臁返姆g出版正是西方天文學理論傳入我國的第二個高潮期,即清末的西方科學的大量傳入時期。
在鴉片戰(zhàn)爭和中法戰(zhàn)爭之后,一些有科學素養(yǎng)的知識分子和官紳已經(jīng)開始意識到了學習西方新科學技術(shù)和新理論知識的重要性。近代西方天文學理論以哥白尼、開普勒和牛頓等人的理論為基礎(chǔ),雖然開始傳入我國,但是直到19世紀初期都還是遭受到抵制。由于諸多原因,在意識到了重要性后更意識到了緊迫性。李善蘭在《談天》的序言中對西方天文學理論的歷史進行了梳理和評價,對中國傳統(tǒng)問題的敘述和傳統(tǒng)天文學為什么發(fā)展滯后進行了闡述,從這一點可以看出他的綜合科學素養(yǎng)。
譯著《談天》的翻譯開始于1851年,而這正好是約翰·赫歇爾(原譯為侯失勒)的Outlines of Astronomy(《天文學綱要》)的第4版出版的時間。偉烈亞力采用了約翰·赫歇爾的最新版Outlines of Astronomy作為翻譯的底本。采用“西方傳教士口述——中國學者筆錄”的模式進行合作翻譯,同時還兼顧整理和刪述的方式。直到1859年的10月份才完成翻譯活動,并且最終由墨海書館刊印發(fā)行[3]。
李善蘭和偉烈亞力在術(shù)語翻譯方面采用了“化歸”的手段,使原文能夠符合譯入的語言表達方式和文化價值觀。這種“化歸”的手段,在翻譯策略上具體表現(xiàn)在幾個方面。如“改譯”和“刪述”的手段來翻譯原文,這并不是一字一句的翻譯原文,而是在理解原文的基礎(chǔ)上,進行概括其主要內(nèi)容和思想。用中國的一些名詞,來代替西方著作出現(xiàn)的一些名詞。如把《談天》中的時間表示為中國傳統(tǒng)農(nóng)歷的紀年時間,把阿拉伯數(shù)字用漢語數(shù)字來表示,把其中的公式,用其翻譯《代數(shù)學》和《代微積拾級》中的相關(guān)數(shù)學公式的表述方式來進行天文學表示,還有采用了“名目表”等翻譯手段和策略[4]。
李善蘭在翻譯西方科學著作的時候,還有一個最重要的特點就是,他在翻譯的時候還在兼顧科學研究。他并不只是理論知識的翻譯,他還對其中的理論在理解的基礎(chǔ)上繼續(xù)研究。在研究的基礎(chǔ)上,才能完美地創(chuàng)造出一直沿用至今的譯名。在我國傳統(tǒng)天文學中有一些傳統(tǒng)天文學名詞,而對應西方近代天文學中的相關(guān)理論知識的傳入,則就需要科學的譯名[5]。李善蘭的譯名翻譯中最為重要的譯法就是名詞意譯,這種意譯是一次、二次甚至三次和多次的再創(chuàng)造。在名詞意譯這方面,可以說李善蘭是先驅(qū)之一。李善蘭的術(shù)語翻譯遵循了一是傳統(tǒng)天文學理論中已經(jīng)有的名詞術(shù)語盡量采用,如日、月、黃道、白道、金星、赤道等名詞術(shù)語;二是創(chuàng)造新的名詞術(shù)語,用偏旁來表示其科學含義,或用生僻字表示新含義;三是作中西名詞字匯,放在著作后面,方便讀者查找和對比。李善蘭在《談天》中創(chuàng)造了大量的名詞術(shù)語,有的沿用至今,也有的后來被淘汰,這是因為天文學在我國的發(fā)展更加的嚴格化,部分術(shù)語的淘汰是正常的,但是他開創(chuàng)的這種譯法卻一直存在,同時,李善蘭這些工作也是值得認可和紀念的。
在李善蘭和偉烈亞力合譯《談天》的過程中,他們還合作翻譯西方數(shù)學《代微積拾級》和《代數(shù)學》。這給李善蘭在翻譯天文學帶來了一定的數(shù)學基礎(chǔ)和數(shù)學表達?!墩勌臁吩诜g出版發(fā)行過程中,同樣與其他科學譯著一樣,經(jīng)過了準備、翻譯和??钡入A段。李善蘭在翻譯之前,詳細審讀了歷史上關(guān)于西方天文學的相關(guān)文獻,同時,偉烈亞力也查詢了中國傳統(tǒng)天文史的相關(guān)資料和文獻。李善蘭在翻譯西方數(shù)學著作是從1852年開始準備翻譯的,并且開始著手翻譯。而這些學術(shù)準備,為李善蘭的翻譯活動提供了理論基礎(chǔ)和文獻支持。在翻譯階段的時間是整個翻譯時間中最長的,《談天》是1851年就開始的,直到1859年翻譯完成。但是譯著翻譯完后,翻譯工作還沒有最終完成,這還有后續(xù)的相關(guān)工作,比如作序、修改、校對和審讀等工作。還有結(jié)合李善蘭對中國傳統(tǒng)天文學文獻的理解和偉烈亞力對西方天文學史的梳理這兩方面的學術(shù)準備,通過共同翻譯和商討得出最后結(jié)論。這里面就要涉及到如何按照原來的結(jié)論進行合理翻譯,創(chuàng)造正確的譯名等,只有這樣才能保證翻譯的科學性。在翻譯完成之后,更重要的是譯著還要進行??焙蛷蛯?,而且是反復的過程,最后才出版發(fā)行。
《談天》的主要內(nèi)容共為18卷,主要論述地學理論和天體運動。在開頭有一個卷首例,介紹了論地、命名、測量之理、地理、天圖、日躔、月離、動理、諸行星、諸月、彗星、攝動、橢圓諸根之變、逐時經(jīng)緯度之差、恒星、恒星新理、月離、動理等理論?!墩勌臁肥歉鶕?jù)英國著名天文學家侯失勒(J.Herschel,1792—1871)的名著Outlines of Astronomy(《天文學綱要》)中的1851年出版發(fā)行的第4版為底本翻譯過來的,而距二人翻譯的時間只有幾年。可以看出,這也是當時很新的天文學理論體系。其核心內(nèi)容包括哥白尼日心說、開普勒定律和牛頓萬有引力定律等。其主要構(gòu)成內(nèi)容有李善蘭的序言,偉烈亞力的序言,還有凡例,正文有18卷內(nèi)容,后附有表1卷和附有圖6幅等。其中第1~2卷介紹地球的基本知識,第3卷介紹測量儀器,第4卷是介紹地球大小及其測量問題,第5卷是介紹測定天體赤經(jīng)赤緯的方法和影響天體坐標的相關(guān)因素,例如歲差和光行差等問題。第6卷是介紹對太陽的觀察和認識相關(guān)的問題,如太陽半徑和太陽離地距離等問題。第7卷介紹月球運動問題,第8卷介紹牛頓的天體運動理論,第9~11卷分別介紹行星、衛(wèi)星和彗星。第12~14從天體力學理論出發(fā)介紹行星、衛(wèi)星和彗星的運動軌道等相關(guān)問題。第15~17介紹恒星相關(guān)概念,如恒星的星等、視差運動變星等知識。第18卷介紹的是歷法和歷法推算等問題,也是全書唯一介紹歷法的章節(jié)?!墩勌臁烦霭姘l(fā)行后,自哥白尼以來的西方天文學理論逐漸被國人所了解,并且《談天》各種版本相繼出版發(fā)行,同時,相關(guān)的著作和雜志廣泛宣傳《談天》里的天文學知識。清末各種學堂,辦學機構(gòu)和民間個人等都參與了這些學術(shù)傳播活動,這對清末的科學教育有著重要的影響。
《談天》不僅對太陽系的結(jié)構(gòu)和運動進行了詳細的論述和研究,而且還詳細地介紹了有關(guān)恒星系統(tǒng)的相關(guān)內(nèi)容。李善蘭批判了反對哥白尼學說的各種論述,認為“余與偉烈君所譯《談天》一書,皆主地動及橢圓立說,此二者之故不明。[3]”根據(jù)當時對天文學理論的認識,也為了在中國普及近代西方天文學知識,李善蘭為其取名為“談天”。李善蘭和偉烈亞力給《談天》分別寫了序言,在序言中指出“哥白尼求其故,則知地球、五星皆繞日[3]”,“刻白爾(即天文學家開普勒)求其故,則知五星與月之道皆為橢圓[3]”,以及“奈端(即物理學家牛頓)求其故,則以為皆重學之理也”等西方天文學理論不斷完善和發(fā)展的歷史進程來說明任何科學理論的發(fā)展正是由于科學家不斷探索真理和不斷“茍求其故”最終得出的結(jié)果。二人都論述了從哥白尼到牛頓的天文學理論及其發(fā)展史,也可見李善蘭對西方天文學史有一定的認識。通過對這些理論的分析,從而批判乾嘉學派的泰斗阮元(1764—1849)對哥白尼學說的相關(guān)論述和錢大昕(1727—1804)對開普勒橢圓運動定律的實用主義觀點。并且指出其“未嘗精心考察,而拘牽經(jīng)義,妄生議論,甚無謂也。[3]”然后,再以恒星光行差現(xiàn)象、地道半徑視差現(xiàn)象和礦井墜石現(xiàn)象,彗星軌道問題和雙星相繞運動問題等科學事實證明地動和天體橢圓運動規(guī)律等西方近代天文學成果,堅定地指出了著作中的理論是“定論如山,不可疑矣。[3]”這些理論分析使得中國天文學界為之耳目一新,從此西方近代天文知識開始在中國廣為傳播,使得中國近代天文事業(yè)從此得到了發(fā)展。
李善蘭在《談天》序言中首先說明了地球運動軌跡是橢圓軌道,指出“定論如山,不可移矣”,李善蘭采用力學原理和科學事實來證明地球運動的軌跡是橢圓。他提倡了一種科學實證的方法來判斷科學理論的正確與否,用實驗來進行推理。這一做法是真正的科學教育,是一種宣傳科學的正確行為。這樣使得正確的西方天文學理論在中國得以被接受,這樣才能得到傳播和發(fā)展。當然,在這個過程中,盡管有時候會給抵制和阻擾,然而這不可改變西方天文學在我國得以廣泛傳播的大趨勢。偉烈亞力認為天文學在中國很早就已經(jīng)出現(xiàn)并且得到了一定的發(fā)展,但是西方天文學更是系統(tǒng)化和理論化地伴隨西方科學技術(shù)的發(fā)展而發(fā)展。而中國傳統(tǒng)的天文學在發(fā)展中依舊是墨守成規(guī),自然會落后于近代西方天文學理論。所以,他認為翻譯《談天》可以將近代西方天文學理論傳入中國,并且作為近代西方天文學理論的經(jīng)典傳授給國人。在廣泛傳播近代西方天文學理論和確立中國新的天文學體系的同時,還開啟了近代西方天文學理論的科學教育和科學普及的序幕。
對近代西方天文學的廣泛傳播可以從三個方面來敘述,首先是《談天》自身的科學傳播,在《談天》翻譯出版后,各種《談天》版本相繼出版發(fā)行。徐建寅(1845—1901)于1874年在江南制造局出版了新版《談天》,他采用了約翰·赫歇爾的Outlines of Astronomy(1871年第11版)和墨海書館版《談天》結(jié)合起來,修訂了新的《談天》,這一版本稱為“江南制造局重刻本”(徐建寅,1874)(注:前者為負責人,后者為出版發(fā)行時間)。后來由于各種原因,還出版發(fā)行了“江南制造局重校本”(徐建寅,1874)。這兩個版本都是對原版《談天》的修訂,增加了一些最新的天文學知識和觀察事實。后來還出現(xiàn)了“西學富強叢書本”(張蔭桓,1896)、“測海山房中西算學叢刻初稿本”(測海山房主人,1896)、“西學自強叢書本”(張之洞,1898)、“富強齋叢書”(袁俊德,1899)、“西學富強叢書本”( 袁俊德,1901)、“增訂西學富強叢書本”(張之洞,1901)、“富強齋叢書本”( 袁俊德,1902)、“萬有文庫叢書本第一輯”(王云五,1930)和“萬有文庫叢書本第二輯”(王云五,1934)。這些版本都是18卷,都是在原版《談天》的基礎(chǔ)上的修正,并且加入了最新的天文學知識和天文學觀測結(jié)論。
其次是《談天》出版發(fā)行后,相繼的學術(shù)著作廣泛宣傳《談天》中的天文學理論。19世紀中期,中國出版的天文學著作最為重要的三部著作就是《天文問答》(1849)、《天文略論》和《談天》(1859),在這三本著作翻譯出版之后,還有鄭昌棪與林樂知(Y.J.Ellen,1836—1907)共同翻譯的《天文學》,王韜與偉烈亞力共同翻譯的《天學圖說》(1880),賈步偉與傅蘭雅共同翻譯的《恒星赤道經(jīng)緯表》,周文源筆述的《天文揭要》,同文館翻譯出版的《中西合歷》、《中西合歷表》,還有上海著易堂在1896年出版發(fā)行的《天學大成》等。在《談天》未出版之前,中國天文學主要是傳統(tǒng)歷法和觀天象方面?!墩勌臁烦霭姘l(fā)行后,這一狀況被打破。它打破了古典體系中的本輪均輪、日心地心和天動地動的爭論,從而科學地建立起了新的理念;改變了傳統(tǒng)的天文學框架,把目標推向了宇宙空間;《談天》的出版發(fā)行是公開的,更多的人能夠接觸到近代西方天文學理論,這就打破了科學理論被機構(gòu)壟斷的局面;正是在這樣的局面下,西方天文學理論在廣泛傳播的同時被廣泛接受,在《談天》之后涌現(xiàn)出的科學普及著作和學術(shù)雜志[6],繼續(xù)了西方天文學的傳播。
再者,《談天》還傳播到了日本,對日本的天文學發(fā)展有著一定的影響。日本出現(xiàn)的“日文訓點本”(福田泉,1861),該版本完全沿用了原版《談天》,在其署名上都是“英國侯失勒原本,海寧李善蘭刪述,英國偉烈亞力口譯,大日本福田泉訓正?!睆氖鹈梢钥闯?,“日文訓點本”是以原版《談天》為基礎(chǔ)的,只是對其內(nèi)容上的訓正,當然,這個版本還對原來內(nèi)容的順序作了調(diào)整,重新編排,分為上中下三編。
在李善蘭未翻譯出版《談天》之前,雖然有少數(shù)天文學知識傳入我國,但都不成系統(tǒng)和體系。而《談天》的出版則是第一次系統(tǒng)化地傳播西方近代天文學理論。在《談天》出版發(fā)行以前就已經(jīng)有了西方天文學知識傳入我國,但是這些西方天文學知識都沒有《談天》具有的全面性和系統(tǒng)性?!墩勌臁返某霭姘l(fā)行使得中國傳統(tǒng)的天文學開始向近代轉(zhuǎn)變和過渡,甚至中國傳統(tǒng)的天文學最終被西化。這種傳統(tǒng)天文學西化的過程,主要就是《談天》傳播的近代西方天文學理論結(jié)構(gòu)和體系?!墩勌臁分袀魅氲氖窍到y(tǒng)的理論體系,如在介紹天球的時候,將各種天體的相關(guān)運動投影到天球上去,這樣一來就可以轉(zhuǎn)化為去研究他們的視現(xiàn)象來模擬它們的真實運動情況。這種方法與中國傳統(tǒng)天文學中對于天體運動的研究有一定的不同之處,在方法論上更是不同[7]?!墩勌臁分械呐nD萬有引力定律和開普勒的三大定律作為研究天體運動的基本理論,采用幾何學的方法來研究和描述天體運動情況。可以看出,《談天》正是在這樣的天文學西化過程中,開創(chuàng)了中國近代天文學體系。
傳教士的天文學理論翻譯的最終目的與其他科學理論翻譯是一樣的,都是為能夠主動地影響國人的知識面和思想活動,從而為他們的傳教活動打開和鋪平道路。不過,在這個過程中,不管是主動還是被動的,他們都重視科學教育,都認識到了科學教育的重要性?!坝@上帝之榮”可以說是他們之目的,在這個過程中的科學研究和科學教育只能是作為一種手段,是為了能更好實現(xiàn)這個最終的目的[8]。這一點也可以從偉烈亞力在與李善蘭共同翻譯《代數(shù)學》的序言中也可以看出,他在序言中說了他來的目的就是為了上述的最終目的[4]。雖然,西方科學翻譯帶有傳教的目的,但是這中間的科學教育一直被人們所關(guān)注和接納。從1859年《談天》出版發(fā)行后,從科學教育和科普教育的角度來看,其對中國天文學產(chǎn)生了重要的影響。從各種版本的相繼出版發(fā)行,以及后來出版的科學著作和學術(shù)雜志可以看出這一貢獻。如后來的《西學圖說》、《天文釋名》、《格致啟蒙》、《諸天講》等都廣泛傳播《談天》中的天文學理論。各種學堂里都涉及到了天文學知識的教學,開展科學教育活動。如同文館內(nèi)部增設(shè)的天文館,就是專門從事天文學教育的機構(gòu)。而這些機構(gòu)中的考試試題中常出現(xiàn)天文學理論的試題,這些試題還被刊登在雜志上,如同文館的考題關(guān)于天文學的試題就刊登在《中西聞見錄》上[6]。這更是更大范圍的科學傳播,也是更為全面的科學教育和科學普及。同時,《談天》中的天文學知識還向民間傳播,如鄒伯奇(1819—1869)對《談天》進行了深入研究,還得出了一些相關(guān)的結(jié)論和成果。特別是隨著洋務運動的興起,一些新的學堂、翻譯機構(gòu)等積極刊刻西方科學著作,其中就涉及了《談天》的重新出版發(fā)行和一些其他天文學著作對《談天》的宣傳等。李善蘭翻譯的《談天》是第一次全面的、系統(tǒng)化的西方近代天文學的傳播活動[9]。正是在這種全面和系統(tǒng)化的傳播模式下,科學教育和科學普及才得以更為廣泛地實現(xiàn)。不管是從科學還是從教育來看,李善蘭的著作及其思想深深地影響著清末的科學與教育[10]??涤袨?、梁啟超、章太炎等都預覽過《談天》,從而改變了這些維新志士的傳統(tǒng)的科學觀和天人關(guān)系等,從而建立正確的科學觀和科學的天人關(guān)系。關(guān)于《談天》的科學教育和科學普及到了民國都一直沒有停止,這段時期《談天》也經(jīng)歷了多次出版發(fā)行,到了20世紀30年代,商務印書館對《談天》進行了重新出版發(fā)行,編入了“萬有文庫”第一集之中。民國以后,西方天文學理論也在不斷更新,新的知識也不斷傳入我國,并且持續(xù)影響著我國的科學和教育。