◎白晶
對比商務英語和日常英語的翻譯,我們發(fā)現(xiàn)商務英語其自身具有獨特的語言特點,并需要針對性的翻譯技巧,如何在翻譯過程中呈現(xiàn)更好的翻譯效果,必須基于商務英語的語言特點進行分析。從直觀的商務英語語言特點來看,其本身的專業(yè)術語較多,由于在世界各范圍內(nèi)進行的商務活動十分復雜,所以覆蓋的知識更加豐富。另一方面,在商務英語交流中有許多正式的語法運用和商務術語,在翻譯過程中,這些術語的使用直接代表了其專業(yè)水平和團隊業(yè)務能力。不僅如此,在時代與經(jīng)濟的發(fā)展中,各國的文化呈現(xiàn)不同的發(fā)展趨勢和多元的發(fā)展特點,在翻譯過程中商務英語的使用既要滿足自身的使用需要,又要對對方的文化保持充分的尊重。
語言能力模型構建的本質(zhì)屬于認知語言學的研究范疇。在商務英語領域來看,與認知語言學關系最為密切的就是英漢雙語的翻譯工作。這是在有專業(yè)的理論支撐和學術基礎上進行的翻譯工作。是基于兩種不同的文化,尋求共同的價值觀念和概念模式進行的一項與經(jīng)濟相關的文化工作。
探討商務英語翻譯的模型構建模式之后,將目光著眼于現(xiàn)實發(fā)展的翻譯工作上,為促進其順利的發(fā)展,必須堅持正確的翻譯原則,才能提高商務英語的翻譯質(zhì)量。在翻譯過程中首要貫徹的是準確與嚴謹?shù)脑瓌t,這對翻譯發(fā)起者自身的知識儲備和專業(yè)水平提出了要求。做到準確與嚴謹并不容易,必須在原文的基礎上全面合理的理解并準確規(guī)范的翻譯。一方面要對翻譯內(nèi)容的基本信息,準確傳遞保障雙方的有效溝通。另一方面,也要注意口語和書面語以及文本格式的規(guī)范要求,避免出現(xiàn)因翻譯不嚴謹而出現(xiàn)的糾紛。
在商務活動中雙方的溝通節(jié)奏是較快的,因此商務英語翻譯必須在最快時間內(nèi)達到雙方信息的有效對接和對商務穩(wěn)健的準確理解。這就要求翻譯工作必須精煉和易懂,必須及時提煉文本的有效信息,避免翻譯過于冗長和復雜,以提高商務工作的效率。不僅如此,在繁雜的商戶工作中,應當選取較為熟悉易懂的語言給予雙方,使商務工作更為便利。另外,翻譯的效率提高與翻譯工作者自身的專業(yè)水平提高是直接掛鉤的,在傳統(tǒng)的翻譯中應當摒棄逐字逐句的翻譯方式,需要極快的檢索關鍵詞,保障商務工作的順利進行。
一般而言,商務英語翻譯所面對的環(huán)境都是跨國性的商務活動,因此涉及到不同領域和文化習俗的翻譯,這無疑給商務英語翻譯帶來極大的困擾。一旦翻譯工作者對其基本信息理解不夠準確,無形中增加了商務活動的難度,也無法表達自身的基本意思。尤其是在翻譯過程中,涉及到專業(yè)術語的情況較多,必須秉承專業(yè)化禮貌性的翻譯原則,使雙方能夠建立在友善溝通的基礎上進行經(jīng)濟工作。更為重要的是,翻譯工作者所扮演的角色是溝通橋梁,必須保障這一角色的準確性和穩(wěn)固性,以確保商務主體的工作有效化,達成合作的有效意向。
模型構建是在探索意義構建信息整合的理論框架上所進行的,兩個輸入能力之間的信息交流和語言認知工作。這里從原文能力的模型構建來看,是在譯者帶著原文這個文本再進行整合的基礎上,實現(xiàn)文學作品或是科學報告,新聞材料的翻譯。因此翻譯首先建立在對原文的理解基礎上,所以對翻譯活動進行的第一步就是要對中國的學習有著充分的把握,方能實現(xiàn)跨文化交流。不僅如此,翻譯不僅是對原文的照搬照抄,同時也蘊含著譯者自身的思想。尤其是在商務英語翻譯中,涉及到跨語言和雙方經(jīng)濟體的實地利益,必須要對原文能力的概念充分整合和理解。也就是說要對原文的本土情況和背景做相關調(diào)查,在此基礎上進行原語語言知識的理解,保障翻譯工作的順利進行。
譯者跨文化切換能力的模型構建是建立在譯者面對一系列因素,從而進行選擇創(chuàng)造,使譯文出現(xiàn)與原文不同面貌的這一過程。這一過程不僅融合了譯者的背景文化和情感,同時也對人們對語言的基本了解提出了要求。在商務英語翻譯中,文化的傳遞也是信息的傳遞信息的準確與否,直接決定了商務利益和經(jīng)濟的發(fā)展。因此對譯者而言,在翻譯過程中需要做出相關的調(diào)整和譯文意思的理解。一般而言,商務英語翻譯不僅包含商務禮儀,對日常生活的基本問候也是息息相關的,所以必須及時了解雙方之間的溝通習慣和市場的基本原則,促進翻譯工作,為商務貿(mào)易發(fā)展奠定基礎。
在翻譯工作的全過程,一輪能力的模型構建也是極為重要的,因為在概念理論的整合過程中,翻譯的認知需要在諸多能力進行,是一個動態(tài)的過程,最為重要的就是原文和譯文之間的構架和映射。因此在輸出時必須保障輸出的內(nèi)容與原文意思的準確度較高,落實好原文與譯者能力的整合過程。除此之外,商務英語翻譯涉及到許多廣告用語的信息轉(zhuǎn)達,翻譯工作者應當根據(jù)雙方的需求和市場的基本原則進行創(chuàng)造性的翻譯,或者是針對雙方文化具有寓意的信息內(nèi)容進行有效的對接。另外,譯者能力的翻譯工作要實現(xiàn)結構的結合完善與擴展,方能實現(xiàn)最后的動態(tài)認知,應當盡量保障這一過程的準確性和及時性。