陳煥玲 陳楚渝 胡詩敏 史佩瑤 張嘉源 卜玉坤 溫燕紅
摘? 要:隨著國際化進(jìn)程的加快,外語已成為人們進(jìn)行國際交流時不可或缺的工具,世界已進(jìn)入全球化進(jìn)程,全球話語同步進(jìn)入了多語時代。但是,多語同步翻譯系統(tǒng)和多語同步學(xué)習(xí)渠道罕見,至今尚無包括多語種詞匯、語句、語篇平行相對應(yīng)的同步學(xué)習(xí)及互譯系統(tǒng)平臺。本研究通過利用新時代信息化技術(shù)和新媒體手段來創(chuàng)新多語言學(xué)習(xí)方式,進(jìn)而構(gòu)建多語同步易學(xué)及互譯系統(tǒng)。
關(guān)鍵詞:多種語言? 同步互譯? 同步學(xué)習(xí)? 研究
中圖分類號:H11? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1674-098X(2020)08(b)-0232-03
Abstract: With the acceleration of internationalization, foreign language has become an indispensable tool for people to communicate internationally. The world has entered the process of globalization, and global discourse has entered the era of multilingualism. However, the simultaneous translation system and the simultaneous learning channel are rare. Up to now, there is no platform for the simultaneous learning and mutual translation system, which includes the parallel learning of multilingual words, sentences and texts. This study uses information technology and new media in the new era to innovate multi language learning methods, and then constructs a multi language simultaneous learning and translation system.
Key Words: Multi language; Simultaneous translation; Simultaneous learning; Research
隨著國際化進(jìn)程的加快,外語已成為人們進(jìn)行國際交流時不可或缺的工具,多語種同步交流在國際經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、技術(shù)和日常交流中的需求日益旺盛。全球化和信息化的社會對多語種同步翻譯服務(wù)也提出了新的要求,傳統(tǒng)的翻譯服務(wù)行業(yè)順應(yīng)市場變化正在發(fā)生調(diào)整和改革,新的語言服務(wù)概念逐漸形成,在語言服務(wù)行業(yè)中已經(jīng)形成了多語種同步運(yùn)用的需求局面。正如戴曼純等人所述:“個人多語言能力成為融入世界的重要技能,而國家語言能力則是硬實(shí)力”。出于學(xué)習(xí)、工作、生活等諸多目的的人口流動日益頻繁,個人單語能力根本不能滿足這些需求,學(xué)習(xí)并使用第二語言乃至第三語言已成為人們?nèi)粘UZ言生活不可缺少的一部分。
1? 同步易學(xué)及互譯系統(tǒng)的綜述
教育部高教司司長在2019年第四屆全國高校外語教育改革與發(fā)展高端論壇主旨報告中指出:“高校要建設(shè)新文科,做強(qiáng)大外語,培養(yǎng)“一精多會”“一專多能”的國際化復(fù)合型人才。也就是要培養(yǎng)精通一門外語、會多門外語溝通,掌握一種專業(yè)、具有多種外語能力的復(fù)合型人才”。急多語種同步翻譯和多語種同步學(xué)習(xí)之所需,本研究利用新時代信息化技術(shù)和新媒體手段,構(gòu)建一個漢語、英語、日語、德語、朝鮮語等五種語言同步學(xué)習(xí)和互譯系統(tǒng)的微信公眾號平臺,供相關(guān)人士學(xué)習(xí)英語、日語、德語、朝鮮語、漢語等語言使用,也可為多語種同步翻譯服務(wù)提供支持,為建立多語種語料庫和設(shè)計機(jī)器翻譯/智能翻譯系統(tǒng)提供參考。顯而易見,該項(xiàng)目系列研究成果具有較強(qiáng)的創(chuàng)新性和較好的實(shí)踐性,具有研究意義和應(yīng)用價值。
1.1 創(chuàng)新程度高
此項(xiàng)目利用信息化和新媒體技術(shù)創(chuàng)建以推文形式發(fā)布的英語、日語、德語、朝鮮語、漢語等多種語言易學(xué)和互譯微信公眾號,融多種語言文字、語音、圖像等元素于一體,配有系統(tǒng)實(shí)用的常用詞匯、句式和對話語篇文字版及電子版手冊;依托該公眾號平臺系統(tǒng),用戶通過手機(jī)就可輕松學(xué)習(xí)多種外語,獲取多種語言互譯內(nèi)容。后續(xù)尚可向歷史文化、政治經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)等領(lǐng)域內(nèi)容延伸、拓展。
1.2 研究成果多
(1)可出版發(fā)行的文字版及電子版手冊;(2)擬申請專利的雙語平行語料庫、多語平行語料庫和外語易學(xué)互譯公眾號平臺系統(tǒng);(3)公開發(fā)表的研究論文/研究報告。
1.3 應(yīng)用范圍廣
(1)通過多語平行語料庫信息手段將多種語言平行對應(yīng),能方便國內(nèi)外大中小學(xué)學(xué)生及相關(guān)人員快捷學(xué)習(xí)上述語言,便于多語種學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)和互譯;(2)為多語種同步翻譯服務(wù)、多語種平行語料庫構(gòu)建、機(jī)器/智能翻譯系統(tǒng)設(shè)計提供支持和參考;(3)從神經(jīng)認(rèn)知語言學(xué)視閾撰寫研究論文/報告,為多語言對比研究提供新視角;(4)成為外語專業(yè)學(xué)生實(shí)訓(xùn)、實(shí)習(xí)、創(chuàng)新、創(chuàng)業(yè)的依托基地;(5)成為我?!巴鈬Z言文學(xué)”重點(diǎn)學(xué)科以學(xué)生為主體的“產(chǎn)學(xué)研”研究與實(shí)踐延伸平臺。
2? 多語同步易學(xué)及互譯系統(tǒng)的構(gòu)建
本項(xiàng)目采用現(xiàn)代信息技術(shù)、現(xiàn)代新媒體方法、語料庫方法、文獻(xiàn)綜述法、問卷調(diào)查法、訪談法、對比研究法等多種技術(shù)手段和研究方法發(fā)展系列研究工作。并采取分組與合作相結(jié)合的模式開展創(chuàng)新研究工作,每天從中國知網(wǎng)、萬方數(shù)據(jù)庫等相關(guān)網(wǎng)站、多種雙語詞典、三語詞典、手冊、書籍等文獻(xiàn)中提取相關(guān)信息,定時有專人撰寫文字素材稿件,訪談外教和外語教師,如期有專人轉(zhuǎn)換、加工和編制相應(yīng)的電子版稿件,轉(zhuǎn)放到微信公眾號系統(tǒng)平臺使用,保證了系統(tǒng)平臺始終處于良好運(yùn)行狀態(tài)。
2.1 調(diào)查研究分析
(1)通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),使用平臺者的職業(yè)多為學(xué)生(占比89.94%),而在職和自由職業(yè)人員分別為7.69%和2.37%。在學(xué)歷方面,大學(xué)本科生占比最大,為89.94%;其余學(xué)歷占比極少。這說明對多語學(xué)習(xí)有需求或者對外語學(xué)習(xí)感興趣的使用者大多學(xué)歷偏高。
(2)我校(廣東白云學(xué)院)使用者占54.44%,非我校學(xué)生占45.56%,這與多語同步易學(xué)及互譯系統(tǒng)構(gòu)建的初衷吻合。
(3)在調(diào)查問卷中,有85.8%的使用者認(rèn)為外語學(xué)習(xí)是重要的。學(xué)習(xí)多語的好處普遍認(rèn)為:思維更加活躍,視野會更加開闊,并且薪資水平會更高。
(4)統(tǒng)計得出人們最擅長的外語為英語,第二為日語。其他語言比例相對低。的確,英語是目前使用范圍最廣的一門語言。如今我們進(jìn)入了全球化進(jìn)程,英語也成為了我們一項(xiàng)不可缺少的技能,但我們也需要其他語言傍身,自我輔助。本平臺順應(yīng)了國家“做強(qiáng)大外語,培養(yǎng)“一精多會”、“一專多能”的國際化復(fù)合型人才” 外語教育新目標(biāo)的需要。
(5)調(diào)查問卷表明,較多人認(rèn)為多語同步易學(xué)及互譯系統(tǒng)平臺存在的問題是:內(nèi)容不夠豐富以及功能不齊全。使用者反映可以通過相似的語法結(jié)構(gòu)和發(fā)音或詞性相似的外來詞以此互補(bǔ)幫助更好更快地掌握一門語言。以后我們也可以通過此方法來完善內(nèi)容。同時添加更多外語資源(例如綜藝、新聞、歌曲等其他形式),寓教于樂。
(6)多數(shù)使用者(63.91%)認(rèn)為多語同步易學(xué)及互譯系統(tǒng)平臺對他們有幫助。他們認(rèn)為在交際、旅游、商務(wù)、應(yīng)試、個人提升中均會使用到外語。我們已經(jīng)推出了很多使用外語最普遍的類似話題,如:日常見面問候語,你來自哪里、預(yù)定機(jī)票、旅游計劃等等。
3? 多語同步易學(xué)及互譯系統(tǒng)的創(chuàng)新特色
該系統(tǒng)平臺具有下列創(chuàng)新性的特色:(1)供我校外語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)其本專業(yè)外語/第二外語時使用。(2)供我校非外語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)外語時使用。(3)供大學(xué)、中學(xué)和小學(xué)學(xué)生學(xué)習(xí)外語時使用。(4)供中國其它人員學(xué)習(xí)各種外語時使用。(5)供外國人學(xué)習(xí)漢語/相關(guān)非本族語言時使用。(6)該系統(tǒng)將多種語言結(jié)合起來,能方便多語種愛好者查閱、學(xué)習(xí)和翻譯。(7)為構(gòu)建多語種平行語料庫提供支持。(8)可作為機(jī)器翻譯和人工智能翻譯的第一手編程語料。(9)在項(xiàng)目研究過程中,以新時代神經(jīng)認(rèn)知語言學(xué)理論為指導(dǎo),采用語料庫和計算機(jī)軟件分析等定量分析和定性分析相結(jié)合的研究方法,進(jìn)行理論研究和闡釋,撰寫具有創(chuàng)新性和系統(tǒng)性的研究論文/研究報告。(10)以該系統(tǒng)平臺為依托,建立外語專業(yè)學(xué)生實(shí)訓(xùn)、實(shí)習(xí)基地。(11)以我?!巴鈬Z言文學(xué)”重點(diǎn)學(xué)科、我校外國語學(xué)院“應(yīng)用外語研究中心”研究平臺及其商務(wù)英語、應(yīng)用翻譯、外語教育三支教學(xué)及研究團(tuán)隊(duì)為依托,成為其延伸的以學(xué)生為主體的“產(chǎn)學(xué)研”研究與實(shí)踐分支平臺。(12)成為外語專業(yè)學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練、創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練和創(chuàng)業(yè)實(shí)踐的依托基地。
4? 多語同步易學(xué)及互譯系統(tǒng)現(xiàn)存的問題分析
由于本研究項(xiàng)目開發(fā)難度大,且運(yùn)行時間短,現(xiàn)在該系統(tǒng)平臺還存在下列問題。(1)微信公眾號系統(tǒng)平臺發(fā)布內(nèi)容新鮮度不足,我們需緊扣時下熱點(diǎn)熱議話題進(jìn)行編輯,項(xiàng)目信息應(yīng)同步及時更新。(2)語音插入還有待于進(jìn)一步改進(jìn)提高,以期達(dá)到最佳理想化模式。(3)在多語對應(yīng)資料收集過程中遇到了難題。因不同國家國情差異,有表達(dá)不同或者對應(yīng)表達(dá)可能不存在的現(xiàn)象。建議本系統(tǒng)平臺后續(xù)運(yùn)營操作者應(yīng)該及時訪問外教或外語教師,同時也需多瀏覽相關(guān)信息,補(bǔ)充知識。(4)信息平臺系統(tǒng)操作不夠熟練,還有其他功能尚未充分開發(fā)利用,需要多咨詢經(jīng)驗(yàn)人士或大數(shù)據(jù)學(xué)院老師同學(xué),以便使該系統(tǒng)平臺發(fā)揮更大的作用。
5? 結(jié)語
本研究依據(jù)教育部“培養(yǎng)‘一精多會、‘一專多能的國際化復(fù)合型人才的外語教育改革與發(fā)展的戰(zhàn)略理念,利用信息化和新媒體技術(shù)創(chuàng)建以推文形式發(fā)布的英語、日語、德語、朝鮮語、漢語等多種語言易學(xué)和互譯微信公眾號,融多種語言文字、語音、圖像等元素于一體,配有系統(tǒng)實(shí)用的常用詞匯、句式和對話語篇文字及語音。依托該公眾號平臺系統(tǒng),用戶通過手機(jī)就可輕松學(xué)習(xí)多種外語,獲取多種語言互譯內(nèi)容。通過多語平行語料庫信息手段將多種語言平行對應(yīng),能有助于國內(nèi)外大中小學(xué)學(xué)生及相關(guān)人員快捷學(xué)習(xí)上述語言,便于多語種學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)和互譯;為多語種同步翻譯服務(wù)、多語種平行語料庫構(gòu)建、機(jī)器/智能翻譯系統(tǒng)設(shè)計提供參考思路。
參考文獻(xiàn)
[1] 戴曼純,潘巍巍.國家語言能力建設(shè)視角下的個人多語能力[J].語言文字應(yīng)用,2018(1):2-11.
[2] 黃友義.語言是通往全球化的必經(jīng)之路[J].世界教育信息,2015,27(16):67-68.
[3] 肖靜可.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2016.
[4] 張容,黃芳,全微.從跨文化的角度看色彩詞的互譯[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2018,7(3):56-57,5.
[5] 王琳琳. 面向Web的多語平行句對挖掘技術(shù)研究[D].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué),2017.
[6] 胡玥,高慶獅,高小宇.多語互譯機(jī)譯系統(tǒng)統(tǒng)一算法基礎(chǔ)——差異函數(shù)[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報,2018(5):604-608.