姜喻
作者簡(jiǎn)介:作者系山東大學(xué)傳播學(xué)碩士、中國(guó)傳媒大學(xué)文學(xué)碩士,當(dāng)代時(shí)光傳媒文學(xué)總監(jiān)、編劇。
《兵家名言:漢英對(duì)照》譯者蘇易安請(qǐng)我為此書(shū)寫(xiě)篇書(shū)評(píng),榮幸之至。回憶我們相識(shí)相知的十五年,感慨良多:
我與易安于求學(xué)時(shí)相識(shí)相知,后分別奔向各自摯愛(ài)的專業(yè)工作領(lǐng)域。易安為人如其名諱,與其故鄉(xiāng)詞人李清照跨越歷史般的神似,更如古意般具有無(wú)限接近寧?kù)o致遠(yuǎn)之志。脾性如斯,術(shù)業(yè)專攻,精進(jìn)不止,“生活的最佳狀態(tài)是冷冷清清的風(fēng)風(fēng)火火”實(shí)乃其真實(shí)寫(xiě)照。
易安畢業(yè)于天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐方向,師從英語(yǔ)翻譯界泰斗林克難教授,求學(xué)期間系統(tǒng)學(xué)習(xí)中外翻譯理論,英語(yǔ)口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富,風(fēng)雅卓資乃師門之標(biāo)桿。這期間,她即曾任各類國(guó)際會(huì)議陪同口譯。碩士研究生畢業(yè)后,她榮歸故里,現(xiàn)任山東女子學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,主要教授英語(yǔ)專業(yè)本科生的筆譯課和口譯課,引領(lǐng)眾多學(xué)生走上了翻譯旅程,薪火相傳,生生不息。
易安工作之初,即小試身手,翻譯了美國(guó)著名作家Boston Teran代表作《The Creed of Violence》。這是此書(shū)的首部中文譯本,全書(shū)約15萬(wàn)字,中文名曰《暴徒信條》,于2011年由法律出版社出版。有意思的是,與小說(shuō)同名的電影,亦于同年在美國(guó)上映。初試身手,即不同凡響,令業(yè)內(nèi)翹楚刮目相看。然而,易安卻潛心精進(jìn),致力教學(xué)與科研,人如其名,謙恭如初。
如今,她再次以中華文化傳播為己任, 與國(guó)內(nèi)知名兵學(xué)專家李興斌先生通力合作,于2015年在齊魯書(shū)社出版了《兵家名言:漢英對(duì)照》一書(shū)。此書(shū)以時(shí)間為順序,從80種古代典籍中精選兵法名言警語(yǔ)346條,分為《先秦——漢》《三國(guó)——元》《明——清》三個(gè)部分,由李興斌先生作中文今譯,由易安作英文翻譯,共計(jì)14萬(wàn)字,首版發(fā)行5000冊(cè),并入選2018年齊魯文化典籍翻譯工程。該書(shū)出版后,曾先后榮獲濟(jì)南市第三十一次社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)等多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),并且被俄羅斯尚斯國(guó)際出版社和黎巴嫩阿拉伯科學(xué)出版社購(gòu)買版權(quán)。如今,俄文版已經(jīng)出版發(fā)行。文化傳承與輸出,需依仗語(yǔ)言,可見(jiàn)此書(shū)兩位作者的今譯和英譯水平得到了國(guó)際承認(rèn),而易安的英譯也為翻譯界同仁樹(shù)立了典范和模式,實(shí)在難得!
文化輸出已經(jīng)隨著時(shí)代的變化發(fā)生變化,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品、影視作品和古代典籍等,各種內(nèi)容和形式,爭(zhēng)奇斗艷,異彩紛呈。身處文化影視界,我深知各個(gè)方面文化內(nèi)容輸出的重要意義,更深知傳統(tǒng)文化是國(guó)家形象、民族影響力的重中之重。這一點(diǎn),易安在她的專業(yè)領(lǐng)域已經(jīng)作出了非常有益的探索,值得我們好好學(xué)習(xí)。此外,這方面的工作,也更加需要具有坐冷板凳的勇氣和耐力,我們除了應(yīng)該佩服之外,同樣應(yīng)該向她學(xué)習(xí)。
據(jù)悉,易安目前正在翻譯著名女性主義學(xué)者Raewyn Connell與Rebecca Pearse的代表作《Gender: In World Perspective》,預(yù)計(jì)將在年內(nèi)由山東人民出版社出版。希望易安在冷清寂寞的案頭工作之中,繼續(xù)努力,再成風(fēng)火之作。