宋文婧
摘? 要:林語(yǔ)堂是我國(guó)著名的作家和翻譯家,在中西方文化交流方面作出了卓越貢獻(xiàn)。但人們并沒(méi)有對(duì)其作品作出充分的研究,這實(shí)在令人遺憾。本文從英譯《浮生六記》和林語(yǔ)堂及其翻譯思想出發(fā),分析譯者主體性的內(nèi)涵及表現(xiàn),并著力分析譯者的個(gè)性、人生觀取向、文學(xué)趣味性等主觀因素對(duì)于原文選擇、翻譯目的和策略的影響,探索譯者在翻譯過(guò)程中各種主體性的彰顯,以期拓展和深化翻譯主體研究。
關(guān)鍵詞:譯者;譯者主體性;彰顯
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-02-0-01
1、引言
譯者是翻譯的主體,然而翻譯主體長(zhǎng)期以來(lái)都是被忽視的一方,譯者文化地位開(kāi)始邊緣化。隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,有關(guān)翻譯主體的研究得到了前所未有的重視,并且逐漸走向深入,譯者主體性漸漸地出現(xiàn)在了人們的視野之中。
林語(yǔ)堂正是在其主體意識(shí)的支配下,從他的人生經(jīng)歷、性格特點(diǎn)、生活觀念、文化理想和審美觀點(diǎn)等多個(gè)角度去研究,可以更好地理解和闡釋譯者和文本的關(guān)系,同時(shí)也可以更好地理解整個(gè)翻譯活動(dòng)。
2、林語(yǔ)堂及其英譯本《浮生六記》簡(jiǎn)介
林語(yǔ)堂是中國(guó)著名的翻譯家,其作品深受中外讀者的喜愛(ài)。此外,他所寫(xiě)的許多關(guān)于翻譯理論的文章都對(duì)翻譯做出了很大的貢獻(xiàn)。他還提出了自己的翻譯理論,即“翻譯是一門(mén)藝術(shù)”。以及相關(guān)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論,這些理論和標(biāo)準(zhǔn)不僅豐富了我國(guó)翻譯理論的發(fā)展,也為譯者提供了有益的指導(dǎo)。在眾多作品中,林語(yǔ)堂對(duì)《浮生六記》英譯本可以說(shuō)是情有獨(dú)鐘。
《浮生六記》是清代文人沈復(fù)的自傳體小說(shuō)。全書(shū)六記,分別為:閨房記樂(lè)、閑情記趣、坎坷記愁、浪游記快、中山記歷、養(yǎng)生記道。全書(shū)現(xiàn)存四卷,其中描述了沈復(fù)和妻子志趣相投,在平淡生活中享受著藝術(shù)的樂(lè)趣。但由于封建力量和貧困生活的壓迫,兩人理想破滅,生死與共的人生經(jīng)歷。
3、譯者主體性概述
所謂譯者的主體性,筆者認(rèn)為是指譯者在翻譯活動(dòng)中所表現(xiàn)出來(lái)的主觀意識(shí)和主觀能動(dòng)性。譯者的主體性意識(shí)是譯者主體性形成的前提和基礎(chǔ),貫穿于譯者主體性形成的全過(guò)程。筆者認(rèn)為,譯者的主觀意識(shí)可以更具體地理解為譯者的生活經(jīng)歷、人格特征、生活態(tài)度、文化理想、翻譯目的等。但是,主觀能動(dòng)性不能任意、無(wú)限制地發(fā)揮,它必須遵循一定的客觀規(guī)律。這一客觀規(guī)律是:譯者的主體性既要考慮作者的語(yǔ)言特點(diǎn)、文化背景和審美觀點(diǎn),又要考慮讀者的語(yǔ)言環(huán)境、文化背景和審美觀點(diǎn)。
總之,譯者的主體性可以定義如下:譯者的主體性是指譯者的主要譯者在尊重翻譯的目標(biāo)的前提下,為了達(dá)到翻譯目的在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出主觀能動(dòng)性,基本特征是主觀的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性的翻譯。譯者的主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)原文的理解、解釋和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換等藝術(shù)再創(chuàng)造上,還體現(xiàn)在翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略等方面。
4、林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯中譯者主體性的體現(xiàn)
林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯中的譯者主體性主要表現(xiàn)在宏觀和微觀兩個(gè)方面。宏觀方面是指譯者的生活經(jīng)歷、文化背景、文本選擇等。微觀層面可分為翻譯的文化目的和譯者的翻譯策略。
首先,從宏觀上看,《浮生六記》所反映的中國(guó)文人的觀點(diǎn)和氣質(zhì),與林語(yǔ)堂的生活態(tài)度和氣質(zhì)相吻合。正是這種共鳴的感覺(jué),才使得林語(yǔ)堂選擇了此書(shū)。而林語(yǔ)堂深受西方文化的影響,同時(shí)也深受中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀的影響。雖然他的思維方式被西化了,但他的信仰、態(tài)度和行為仍然被中國(guó)最深層的傳統(tǒng)價(jià)值觀所支配。正是因?yàn)榱终Z(yǔ)堂這樣一個(gè)獨(dú)特的文化和教育背景,在寫(xiě)作的時(shí)候,才可以兼顧中西方文化而不會(huì)造成誤解。
另外,從微觀上看,林語(yǔ)堂翻譯《浮生六記》的目的是向世界介紹中國(guó),介紹中國(guó)文化和歷史,倡導(dǎo)中西文化打破民族界限,以世界文化為終極目標(biāo)。因此,在翻譯過(guò)程中,林語(yǔ)堂試圖通過(guò)翻譯讓西方讀者最大限度地了解中國(guó)文化。
最后,林語(yǔ)堂的譯者主體性也體現(xiàn)在《浮生六記》的翻譯策略上。這里的翻譯策略指的就是歸化和異化。人們普遍認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)作品的英文翻譯應(yīng)該以歸化為主,因?yàn)橹袊?guó)和西方文化之間的不平衡使西方讀者對(duì)中國(guó)文化的理解遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于中國(guó)讀者對(duì)西方文化的理解,而歸化翻譯策略可以幫助英語(yǔ)讀者消除理解障礙。因此,從這個(gè)角度來(lái)看,歸化翻譯在目前的英語(yǔ)翻譯中是可行的。然而,必須看到的是,這樣會(huì)使西方讀者對(duì)中國(guó)優(yōu)秀文化的了解減少,甚至產(chǎn)生嚴(yán)重的誤解。為了真實(shí)、完整地翻譯原作的文化特征和精神面貌,譯者應(yīng)逐步擴(kuò)大異化在翻譯中的作用。
5、結(jié)論
在翻譯文化內(nèi)容的過(guò)程中,譯者翻譯文化負(fù)載詞的方式是由譯者自己決定的。譯者的文化取向、翻譯目的等因素都會(huì)在翻譯過(guò)程中產(chǎn)生潛移默化的影響。關(guān)于譯者主體性的研究還存在許多問(wèn)題,需要翻譯領(lǐng)域的專家、學(xué)者和研究人員進(jìn)行進(jìn)一步的探索。本文的研究對(duì)深化主體性研究具有一定的參考價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]Frank, Manfred. Identity and Subjectivity. Albany: State University of New York Press.
[2]陳大亮. 2004. 《誰(shuí)是翻譯主體》. 中國(guó)翻譯 (2).
[3]郭著章. 1999. 《翻譯名家研究》. 武漢.