摘 要: “冰山原則”是由諾貝爾文學獎獲獎者歐內斯特·海明威首次運用到文學寫作中的,該原則更多地強調讀者的感受,因此會讓故事內容的八分之七處于未言明的狀態(tài)。迄今為止,世界文學將《老人與?!贩顬楹C魍氨皆瓌t”運用的巔峰之作,因此研究《老人與?!凡煌g本對“冰山原則”的解讀具有指導意義。本文擬通過張愛玲、黃源深、吳勞等《老人與海》的三個不同譯本,分析不同讀者對“冰山原則”的解讀。
關鍵詞:“冰山原則” 《老人與?!?翻譯對比
一、引言
歐內斯特·海明威中學畢業(yè)后,在美國的一家報社當了六個月的實習記者?!耙粦?zhàn)”期間,由于想要感受戰(zhàn)爭,他加入了美國紅十字會,“一戰(zhàn)”給他身上留下兩百多處的傷痕和關于戰(zhàn)爭惡魔般的記憶?!岸?zhàn)”期間,他又作為記者,見證了歐亞戰(zhàn)場。他深刻地感受了戰(zhàn)爭,了解戰(zhàn)爭帶來的痛苦是難以言喻的,他筆下多次成功地塑造“硬漢”形象,海明威自己也被譽為“文壇硬漢”。早年的記者生涯為他后來的寫作累積了大量的素材,報社的工作要求奠定了他后來簡潔的寫作風格,這一切都為其“冰山原則”文學創(chuàng)作的形成起到了重要的作用。
為了深刻理解海明威的“冰山原則”,筆者選擇被文壇譽為“冰山原則”巔峰之作的《老人與?!纷鳛閷ο螅趶垚哿?、黃源深和吳勞三個不同的漢譯本,研究不同譯本對于同一作品體現(xiàn)“冰山原則”的解讀。
二、冰山原則
本節(jié)中,筆者將簡單介紹“冰山原則”及其在《老人與?!芬晃闹械膽?。
(一)“冰山原則” “冰山原則”或“冰山理論”源于奧地利心理學家弗洛伊德,在他看來,不同個體的人格就好像浮在海面上的冰山一樣,能看到的浮在上面的部分是有意識層面的,只是該個體人格的一小部分,也就是說其無意識層面才是該個體的大部分,而這一部分才是人的行為和發(fā)展決定因素。a海明威將其用于文學創(chuàng)作,提出了文學創(chuàng)作的“冰山原則”。海明威在其另一部作品《午后之死》中將文學創(chuàng)作形象地比喻成冰山,“冰山在海里移動時很宏偉,原因在于唯有八分之一的冰山露在水面上”。海明威認為,“只要作家對自己欲寫之物心中有數(shù),就可以省略已知東西。且只要創(chuàng)作是真實的,讀者就能夠感覺到他所省略的內容,做出自己的解讀,仿佛作者已然寫出一樣”b。在《老人與?!芬粫?,海明威將“冰山原則”運用得淋漓盡致。
(二)《老人與?!?中冰山原則的運用 在海明威的作品中,用少量的語言表達極其豐富的內容是其對藝術審美的追求,即“言有盡而意無盡”。較之于讓讀者理解,海明威更愿意讓讀者去感受。國內外很多學者就《老人與海》中的象征手法應用做了研究,但海明威自己卻提及, 該文中他并未使用什么象征手法,老人就是老人,小孩就是小孩。但是大多數(shù)讀者將孩子解讀為海明威對人間溫情的呼喚,獅子解讀為內心對青春與活力的渴求,鯊魚象征一切惡勢力,大雨則代表斗爭勝利的結果,這一系列的解讀正好印證了海明威的“冰山原則”,讀者會根據自己的經歷,做出不同的解讀,也就是解讀隱藏在海平面以下八分之七的內容。
正是由于不同的讀者會有不同的經歷,對于同一文章也會出現(xiàn)不同的解讀,譯者也是讀者。故筆者想要透過《老人與?!凡煌淖g本,分析不同的譯者對于其中“冰山原則”的解讀。
三、“冰山原則”與翻譯
迄今為止,國內外很多學者就“冰山原則”做了研究,大多關注該原則在原文中的體現(xiàn)。在《冰山原則與漢詩英譯——以李商隱的一首無題詩英譯為例》一文中,作者探討了“冰山原則”在漢詩英譯中的體現(xiàn)及其指導意義,指出既然原語作者在創(chuàng)作時體現(xiàn)了“冰山原則”,譯者也應該在譯語中遵循這一原則。c除此以外,鮮有學者將研究重點放在該原則在譯本中的解讀。
在《老人與?!分校瑲W內斯特·海明威典型地運用“冰山原則”:文體風格簡潔、多用省略,因此該文學作品被稱為“冰山原則”運用的巔峰之作。
四、張愛玲、黃源深、吳勞譯本對于《老人與?!分小氨皆瓌t”的解讀
目前,多名譯者嘗試對《老人與?!愤M行翻譯,本文挑選了張愛玲、黃源深、吳勞譯本(以下分別簡稱張譯、黃譯、吳譯)進行對比分析,以期借此分析理解《老人與海》中“冰山原則”的解讀。
例一:He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.
張譯:他是一個老頭子,一個人劃著一只小船在墨西哥灣大海流打魚,而他已經有八十四天沒有捕到一條魚了。(張愛玲,2015: 5)
黃譯:他是個老人,獨自駕了條小船,在墨西哥灣流捕魚。出海八十四天了,連一條魚都沒有到手。(黃源深,2016: 1)
吳譯:他是個獨自在灣流中一條平底小帆船上釣魚的老人,這一回已去了八十四天,沒逮上一條魚。(吳勞,2009: 1)
原文開篇,簡簡單單二十多個單詞將故事的主人公(an old man),故事發(fā)生的地點(a skiff in the Gulf Stream),故事的背景(he had gone eighty-four days now without taking a fish)等內容交代清楚,將“冰山原則”簡潔這一特點完美展現(xiàn)。在張、黃、吳三個譯本中,也如同原文一樣,寥寥數(shù)字就闡明了“老頭子-獨自-在墨西哥灣-捕魚-至今八十四天沒有捕到魚”。在三個譯本中,筆者更傾向于黃譯在本句中的處理,多用短句,簡潔明快地將故事開篇講清楚,更好地體現(xiàn)了原文的簡潔性。
例二:The old man looked at him with his sunburned, confident, loving eyes.
張譯:老人用他那日炙的、有自信心的眼睛愛憐地望著他。(張愛玲,2015: 7)
黃譯:老人用他那雙被陽光灼燒過的自信而慈愛的眼睛打量著他。(黃源深,2016: 3)
吳譯:老人用他那雙常遭日曬而目光堅定的眼睛愛憐地望他。(吳勞,2009: 5)
原文用了sunburned, confident, loving三個形容詞來共同修飾eyes,簡潔但意義豐富。首先sunburned與上文呼應,說明老人的眼睛經常被陽光灼燒,這是一種不舒服的感覺,在這樣的環(huán)境下,且八十四天一無所獲。但即便如此,老人仍舊confident,是一個“硬漢子”,后loving一詞,老人對小孩兒的愛呼之欲出。黃譯與吳譯將sunburned與后面兩個形容詞分而譯出,表達出的意義更為豐富。
例三:I wonder if he has any plans or if he is just as desperate as I am?
張譯:不知道他究竟可有什么計劃,還是他和我一樣地準備拼命?(張愛玲,2015: 30)
黃譯:不知道這是計謀呢,還是像我一樣已經絕望了呢?(黃源深,2016: 25-26)
吳譯:不知道它有沒有什么打算,還是跟我樣,不顧死活?(吳勞,2009: 44)
原文簡單的一個問句,張、黃、吳的譯本體現(xiàn)了或多或少的差異,這也就是海明威在創(chuàng)作本文時提到的,不同的讀者會有不同的解讀。同樣都是“plan”“desperate”,但是譯本出現(xiàn)了“計劃”“計謀”“打算”,“拼命”“絕望”“不顧死活”。這幾個詞意義無誤,但是從感情色彩來講,筆者更傾向于黃譯,體現(xiàn)了老人在與大魚搏斗時的心理:不管它葫蘆里賣的是什么藥,反正我們都豁出去了。
例四:But I will try it as long as I have the oars and the short club and the tiller.
張譯:但是我只要有槳,有短木棒,有舵柄,我總要試試看。(張愛玲,2015: 70)
黃譯:但是,只要我還有槳,還有短棍,還有舵柄,我就要試一試。(黃源深,2016: 64)
吳譯:但是只要我有槳和短棍和舵把,我還要試試。(吳勞,2009: 108)
原文此處講述的是老人在捕魚過程中,遇見了鯊魚,老人的話語通過簡單的“as long as”直觀地體現(xiàn)了人可以失敗,但不能被擊敗的意志。譯本中也需要簡潔地體現(xiàn)這一意志,黃譯和吳譯的“就要”“還要”比張譯“總要”更好地體現(xiàn)了這一點。
五、結論
海明威在《老人與?!分袠O致地運用了冰山原則,八分之七的內容需要讀者根據自身經歷進行解讀,故很大程度上運用了簡潔的寫作方法。張愛玲、黃源深以及吳勞,作為三個不同的讀者,張譯緊跟原文,忠實、簡潔,但有時損失了讀者易懂的原則,黃譯和吳譯對原文有自己的處理,如增譯、整合邏輯等,更加重視讀者的理解,三個譯本都從一定程度上體現(xiàn)了原文中的“冰山原則”。
a 崔道怡:《“冰山理論”:對話與潛對話》,工人出版社1986年版。
b 李華麗:《冰山原則與漢詩英譯——以李商隱的一首無題詩英譯為例》,《赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版》2011年第1期。
c 孫佳:《海明威作品中的“冰山原理”》,《青年文學家》2018年第9期。
參考文獻:
[1] 歐內斯特·海明威.老人與海[M].黃源深譯.南京:譯林出版社,2016.
[2] 歐內斯特·海明威.老人與海[M].吳勞譯.上海:上海譯文出版社,2009.
[3] 歐內斯特·海明威.老人與海[M].張愛玲譯.北京:北京十月文藝出版社,2015.
作 者: 楊紓凡,碩士,西南科技大學助教,研究方向:英語口筆譯、英語教育。
編 輯: 康慧 E-mail: kanghuixx@sina.com