◎趙桂影
“語言是文化的冠石,——沒有語言,就沒有文化;從另一個方面看,語言又受文化的影響,反映文化?!贝笄澜缂姺倍嗖实膫鹘y(tǒng)文化與生活方式、迥然有別的民族心理與宗教信仰及不同的思維模式均對語言的成形、發(fā)展和傳承發(fā)揮了至關重要的作用?!耙隆⑹?、住、行”幾乎涵蓋了我們?nèi)粘I畹娜?,若要把我們目前從事的某種具體工作劃分到衣、食、住、行的各個方面,的確能找到一一對應的領域。這些方面不僅概括了我們?nèi)粘F鹁拥奈镔|(zhì)條件,也走入到我們的語言之中,尤其活躍在人們的口語里。本文擬從源于衣、食、住、行四個方面的英語習語進行探討,對其進行總結(jié)歸納。
服裝不僅能夠滿足人們的物質(zhì)需求,同時活躍在英語習語中展示人們的生活狀態(tài),描述人們的行為習慣,表達人們的萬千情緒。人經(jīng)濟困苦生活的窘境有:lose one’s shirt(失去襯衫)指人失去一切,have not a shirt to one’s back 連襯衫都沒有,貧窮至極,in only the clothes one stands up in 窮得只有身上的衣服,an empty pocket 口袋空空,一貧如洗,tighten(pull in)one’s belt(諷)勒緊肚皮,緊縮開支,cut your coat according to your coat 量入為出;on the cuff 賒欠,免費,而經(jīng)濟寬綽、富有則是:a deep pocket 財力充足,be in pocket 手頭有錢;賺錢。dress oneself 外出時換衣,打扮;dress up like a plush horse(美俚)打扮得過分考究,shoot one’s cuffs 在上衣袖口下露出一截襯衣,比喻服裝整齊,可見不僅錢包飽滿體現(xiàn)擁有者的經(jīng)濟地位,衣著光鮮、考究更是身份的證明。
在人們的行為方面有人pass the hat round(around)為給某人購買禮物而向同一機構(gòu)、團體的人籌集錢款,甚至達到give away the shirt off one’s back 送掉身上所有的東西,不顧自己盡力接濟幫助別人;贊美、尊重別人:The coat fits(衣服合身),說(想)對了,be in sb.’s boots 站在某人立場上,贊同某人,bless one’s little cotton sock(襪子)因某人的善行而表示感激,take one’s hat off to sb.向某人致敬;無法獨立之人:hang onto sb’s shirts 依靠某人,on one’s coattail(衣服下擺)沾光;tied to one’s apron(圍裙)strings 受某人支配live in each other’s pockets(英)經(jīng)?;煸谝黄?,形影不離;lick sb.’s shoes(鞋)巴結(jié)別人。一旦做錯事,有人draw a veil(面紗)over sth 隱瞞、遮蓋,keep something under your hat 保守秘密,有人wear sackcloth(粗麻布)and ashes(灰塵)負荊請罪,公開懺悔,有人clear sb.’s skirt 設法洗去恥辱,證明清白無辜,結(jié)果可能give sb.a dressing down 因做錯事遭到嚴加訓斥,也可能If the cap(帽子)fits,wear it。有則改之,無則加勉。有人是smart pants(褲子)自作聰明之人,a stuffed shirt 愛擺架子,裝腔作勢之人,有人All talk,no trousers。說得多,沒行動。有的男人like a bit of a shirt(口)喜歡與女人作伴,a big girl’s blouse(女式襯衫)像女孩一樣軟弱膽小的男人,有人tough as old collar(領子)頑固、強硬,有人信奉Near(Close)is my shirt,but nearer (closer)is my skin.為人不如為己。有人是徹頭徹尾的bad hat壞蛋,甚至做出have sb。in your pockets通過威脅或賄賂等手段達到控制政客的目的。
人的情緒可能be hot under the collar 發(fā)怒,with one’s heart in one’s boots提心吊膽,go down in one’s boots 感到恐怖,害怕,wear yellow stockings(長襪)嫉妒、吃醋,
一日三餐、水果蔬菜使我們果腹,滿足每日所需,得以維持生存,因為它們與人們的生活息息相關,所以在習語中頻繁現(xiàn)身,隨處可見。顯而易見,由于不同民族飲食的差異,出現(xiàn)在語言中的食物也有所不同。面包、三明治、奶酪、黃油等是西方人的傳統(tǒng)食物,含有這些食物的詞語比比皆 是:earn one’s bread 養(yǎng) 家 糊 口,breadwinner 家庭主要勞動力,掙錢養(yǎng)家之人,take bread out of someone’s mouth(把面包從別人嘴里拿走)搶走別人飯碗,butter up(涂黃油))阿諛奉承,面包和黃油是西方人的主食,很難想象沒有它們生活該是什么樣子。所以,bread and butter 就演變成人的“謀生之道”:Don’t quarrel with your bread and butter.你可不要砸自己的飯碗。面包和黃油如此受歡迎,因此擁有越來越多的含義。They asked some bread and butter questions. 他們問了幾個很平常的問題。She is still a bread and butter miss. 她還是個女學生模樣的姑娘。whole cheese(整塊奶酪)最重要的人物。有了面包,再涂上黃油、果醬,就是好上加好了,而want jam on it(還想要果醬)就是“一心只想好上加好;奢望過高”的意思。英國人還喜歡喝茶,在喝下午茶時還會配一些茶點。for all the tea in China(為了來自中國的全部茶葉),在17 世紀的英國中國的茶葉價格昂貴,那么所有中國的茶葉價值幾何可以想見,所以這個詞語的含義是即使把中國的茶葉都送給我,我也不做,比喻“無論如何,無論多高報酬,都不會”。That man was so rude!I wouldn’t go back to that job for all the tea in China.那個人對我如此無禮,我無論如何不會回去工作了。牛奶更是司空見慣,這一點從一個廣為流傳的諺語中就可見一斑:There’s no use crying over spilt milk(牛奶潑了,哭也沒用)比喻為已發(fā)生的無可挽回的事痛苦傷心毫無用處。suck in with one’s mother’s milk(和母乳一同吸收)比喻從小養(yǎng)成的性格或品質(zhì)。Kill the goose that lays the golden eggs(殺鵝取金蛋)比喻“急于求成,貪得無厭,卻一無所獲”。餡餅和布丁同樣廣受歡迎:as easy as pie(像吃餡餅那樣舒服)比喻輕松容易;have a finger in every pie(在每個餡餅里都插一手)比喻樣樣事情都參與,每件事情都要管。Live on wind pudding(靠風里的布丁生活)暗指生活毫無著落,more praise than pudding 形容贊揚多,實惠少。
家是我們的港灣,我們居住的房子、建筑材料都會出現(xiàn)在習語里,反映著我們對人生的解讀。gold brick(金磚)假貨,騙人的話,make bricks without straw 無米之炊,做艱難而又勞而無功之事be on the tiles(瓦)尋歡作樂,fly a tile(俚)把帽子打掉。You can’t get blood out of stone(石頭)石頭中抽不出血來,比喻方向不對,努力也無用。Rolling stones gather no moss滾石不生苔,意指生命在于運動,behind closed doors(門)秘密,私下,暗中,keep open doors 好客,款待客人,lie at sb。’s door 過失是由某人造成的。Money is the key that opens all doors.金錢是打開所有門的鑰匙。hit the wall(墻)沒有辦法,別無選擇。The walls have ears 隔墻有耳。Good fences(籬笆)make good neighbors 好籬笆成就好鄰居,比喻鄰里之間還應保持距離,才會省去不必要的麻煩,be on the hedge(樹籬)耍兩面派,騎墻。Rue and thyme grow in one garden(花園)蕓香和百里香長在一個花園,利用兩種花的諧音勸別人及早悔悟。be on the house(房子)主人請客,免費。Get your house in order 批評別人前先拿鏡子照照自己。bring down the house 表演或演講很精彩,博得滿堂彩。
在過去人們出行或步行或依靠馬匹,也可以選擇船只,所以這些詞匯頻繁出現(xiàn)在口語或習語之中。walk off with 拐逃,偷走,搶走獎品,walk on air(因成功)高興得飄飄然,walk throught a part 毫無興趣地扮演劇中的一個角色,走過場,put up one’s horse together(古)同心協(xié)力、情投意合,結(jié)婚,flog a dead horse1)鞭打死馬,徒勞2)企圖把已經(jīng)討論過并被擱置的舊事重提,change horses 換馬,換班子,調(diào)換主持人,hold one’s horse(俚)忍耐、鎮(zhèn)靜、不沖動。at the wheel(車輪)掌著舵的,掌握著大權的,擔任著領導工作的,break a fly on the wheel 殺雞用牛刀,小題大做,go on wheels 進展順利。free wheeler 不愿意遵守自己公司規(guī)章制度,行為隨意之人。ride(騎、乘)and tie 兩人輪流騎一匹馬,ride for a fall 蠻干,自討苦吃,自取滅亡,ride one’s horse to death 把馬騎死,把自己的得意話講得過分而惹人討厭。A great ship asks deep waters. 大船要求水深,A little ship needs but a little sail 小船只需小帆,burn one’s ship 破釜沉舟。
語言是一種社會現(xiàn)象,人們的言語表現(xiàn)形式不時受存在于語言之外的社會要素制約。現(xiàn)代文化學認為:“任何人類社會都離不開文化,文化是人類社會賴以生存和發(fā)展的基礎。社會實際上是一個紛繁復雜的文化大系統(tǒng),語言只不過是構(gòu)成文化大系統(tǒng)的要素之一?!庇幕祟悓W家愛德華。泰勒在《原始文化》一書中首次指出;“文化是一種復雜體,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其余社會上習得的能力與習慣”。后來的學者把這一定義進一步具體化為凡人類所創(chuàng)造的一切經(jīng)驗、感知、教育、語言等都屬于文化現(xiàn)象;大則宇宙觀、時空觀、人生觀、價值觀;小則衣食住行、婚喪嫁娶、一切社會的生活方式、行為方式、思維方式等都屬于文化范疇。值得一提的是,作為文化的一個具體方面,衣食住行由于覆蓋了生活的方方面面,對于語言的貢獻功不可沒。這一點在俗語、習語中體現(xiàn)得尤為明顯。這些習語雖然從衣食住行的細微之處著手,卻描述了大千世界、所有人的處境狀態(tài)、萬般情緒,可謂以小見大,無愧于人類共同經(jīng)驗的總結(jié)。這些含有衣食住行的習語來源于生活,借用人們?nèi)粘K煜さ牟衩子望}打比方,闡釋人的各種情感、狀態(tài),鮮活生動、言簡意賅,正確掌握這些習語無疑會給未來的英語學習增加樂趣與效率。