朱 丹
(長(zhǎng)春工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130021)
隨著中國(guó)的改革開(kāi)放,越來(lái)越多的人開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ),由于中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化不同,很多人在用英語(yǔ)進(jìn)行交流時(shí)會(huì)出現(xiàn)“中國(guó)式”英語(yǔ)現(xiàn)象。國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究表明,學(xué)習(xí)者習(xí)得目的語(yǔ)的過(guò)程具有明顯的雙語(yǔ)特征。在我國(guó),很多“中國(guó)式”英語(yǔ)在課堂上長(zhǎng)期使用,甚至已經(jīng)成為標(biāo)準(zhǔn)范式的英文課堂用語(yǔ),而實(shí)際上只是生搬硬套的中式英語(yǔ)。這對(duì)學(xué)生造成了很多不好的影響。以至于他們當(dāng)中的很多人雖然已經(jīng)邁入大學(xué)校門(mén)接受高等教育,但是無(wú)論在口語(yǔ)還是書(shū)面語(yǔ)的應(yīng)用上,仍然有不少“中國(guó)式”英語(yǔ)的存在。比如在大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作課堂上,很多學(xué)生采用漢語(yǔ)思維模式進(jìn)行寫(xiě)作。他們用漢語(yǔ)組織自己的語(yǔ)言,然后再逐字逐句地翻譯成英語(yǔ)。然而,英漢思維方式之間存在差異。這就使中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作中出現(xiàn)了不少“中國(guó)式”英語(yǔ),語(yǔ)言比較生硬,有的詞語(yǔ)甚至讓人啼笑皆非。
“中國(guó)式”英語(yǔ)和中國(guó)英語(yǔ)都是中國(guó)人使用的英語(yǔ),都涉及到漢語(yǔ)語(yǔ)言和文化的遷移現(xiàn)象,它們?cè)诒韺诱Z(yǔ)言表達(dá)形式上有一定的相似之處,但卻有不同的使用功能、目的及適用范圍。
“中國(guó)式”英語(yǔ)是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用者由于受母語(yǔ)的干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)[1]。中國(guó)式英語(yǔ)是受到母語(yǔ)文化干擾的不純正的英語(yǔ),是學(xué)習(xí)者在跨文化交際過(guò)程中只依靠字面含義翻譯產(chǎn)生的英語(yǔ),也是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中出現(xiàn)的“中介語(yǔ)”。應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家L.Selinker早在1972年就提出“中介語(yǔ)”這個(gè)概念,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者既受到目的語(yǔ)的影響,也受到其母語(yǔ)用法的影響,所使用的語(yǔ)言往往偏離二者的語(yǔ)言規(guī)范,出現(xiàn)大量的母語(yǔ)干擾和語(yǔ)言遷移現(xiàn)象[2]。如把“吃藥”譯成“to eat medicine”[3],把“他學(xué)習(xí)很好”譯成 “He studies very good.”等等。很明顯這些都是違背英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)律的不正確的語(yǔ)言現(xiàn)象。
1980年,葛傳槼教授首次提出“中國(guó)英語(yǔ)”這一概念,他說(shuō):“在舊中國(guó)和新中國(guó),講或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都有些我國(guó)所特有的東西要表達(dá)。這些不屬于講英語(yǔ)民族的人所慣用的詞語(yǔ),應(yīng)當(dāng)稱(chēng)作China English[4]?!?991年,汪榕培先生將中國(guó)英語(yǔ)定義為:“它是中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)[5]?!?/p>
中國(guó)英語(yǔ)是一種使用性變體,由于群體需求,借用漢語(yǔ)思維,在遵守英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范和保證語(yǔ)言的可理解與可接受性的前提下,創(chuàng)造性地將漢、英兩種語(yǔ)言根據(jù)語(yǔ)用原則融合在一起。因此成為了連接中英語(yǔ)言文化的信息媒介,它的意義表達(dá)準(zhǔn)確,以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范為核心,且通常具有鮮明的中國(guó)特色。比如“一國(guó)兩制”譯為“one country,two system”;“四個(gè)現(xiàn)代化”譯為“four modernizations”;“四人幫”譯為“gang of four”等等。這些中國(guó)英語(yǔ)具有意義鮮明、不可替代等特點(diǎn)。他們不僅帶有中國(guó)社會(huì)文化的鮮明特色,同時(shí)還融合了英語(yǔ)語(yǔ)言文化,對(duì)促進(jìn)中西方文化交流起到了推動(dòng)作用。
語(yǔ)言和文化是辨證統(tǒng)一的關(guān)系。一方面語(yǔ)言是文化的載體,另一方面文化對(duì)語(yǔ)言的發(fā)展也產(chǎn)生了重要的影響,人們的語(yǔ)言要受到風(fēng)俗習(xí)慣,生活方式,價(jià)值觀(guān)念的影響。很多中國(guó)大學(xué)生不了解英語(yǔ)國(guó)家的文化背景,不了解中西思維方式的差異,在進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)或用英語(yǔ)進(jìn)行交流時(shí),由于不注意這方面的差異,中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)表達(dá)很容易受到漢語(yǔ)的影響,即按照漢語(yǔ)的排列順序進(jìn)行表達(dá),這就經(jīng)常產(chǎn)生“中國(guó)式”英語(yǔ)。比如將“她1982年7月出生于河北省平山縣的一個(gè)小村莊”說(shuō)成是“He was born in 1982 in Hebei Province Pinshan country at a small village.”,則成了“中國(guó)式”英語(yǔ)。另外,在中西方人的思維方式中各種動(dòng)物的象征意義不同,因而在一些詞的選用或習(xí)慣表達(dá)方式上與漢語(yǔ)有別。比如,“愛(ài)屋及烏”英語(yǔ)當(dāng)中叫做“l(fā)ove me love my dog”,狗在西方文化中被看作是人類(lèi)的朋友,是正義勇敢的象征。而在中國(guó)文化中,狗往往被賦予貶義,由此產(chǎn)生了一系列與之相關(guān)的成語(yǔ)或俗語(yǔ),比如“狐朋狗友”、“蠅營(yíng)狗茍”、“狗急跳墻”、“狗拿耗子,多管閑事”等等。這些都說(shuō)明中西方的思維方式不同。因此,如果中國(guó)學(xué)生在表達(dá)英語(yǔ)時(shí)沒(méi)有按照英語(yǔ)國(guó)家人們的慣常思維方式而是仍舊按中國(guó)人的慣常方式去表達(dá),就勢(shì)必會(huì)造成中國(guó)式英語(yǔ)的產(chǎn)生。
根據(jù)二語(yǔ)習(xí)得理論,母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)相似的地方產(chǎn)生正遷移,母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)差異的地方差生負(fù)遷移。正遷移有助于學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)學(xué)習(xí),而負(fù)遷移卻會(huì)阻礙學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)學(xué)習(xí)。中國(guó)式英語(yǔ)之所以出現(xiàn)就在于漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間存在很大的差異。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬兩種不同的語(yǔ)系,母語(yǔ)的負(fù)遷移現(xiàn)象比較普遍[6]。兩者在語(yǔ)音,詞法,句法,語(yǔ)義等方面存在明顯差異,比如,中國(guó)學(xué)生用英語(yǔ)描述較為復(fù)雜的事情時(shí)傾向于使用一系列短句,一般不愿意使用主從復(fù)合句來(lái)表達(dá)一個(gè)復(fù)雜的句子,這就體現(xiàn)了漢語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)言差異。正是這種差異導(dǎo)致了“中國(guó)式”英語(yǔ)的產(chǎn)生。也給許多大學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)帶來(lái)了較大的困難,他們很容易就在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中沿用漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,而忽視了英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)律。
很多中國(guó)學(xué)生在學(xué)語(yǔ)言時(shí)過(guò)分關(guān)注“單”詞,這是二語(yǔ)學(xué)習(xí)者很常見(jiàn)的通病。在我們傳統(tǒng)學(xué)習(xí)觀(guān)念中,要讀書(shū)先識(shí)字的理念非常普遍,很多中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)之路都是從學(xué)習(xí)和記憶大量英文單詞開(kāi)始的。然而,在英語(yǔ)中,許多“單”詞在很多情況下是沒(méi)有意義或意義不完整的,只有把這些詞“連”起來(lái),才會(huì)成為有意義的“語(yǔ)言”。在英語(yǔ)教學(xué)中,我們也會(huì)發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生掌握了一定數(shù)量的詞匯,但是讀句子還是讀不懂,尤其是做閱讀理解題的時(shí)候,他們常常會(huì)有這樣的困惑:句子中大部分單詞都認(rèn)識(shí),就是不明白這句話(huà)是什么意思。所以,這種不良的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法亟待改變,要使學(xué)生明白,只記住單個(gè)詞匯的意義是沒(méi)有太大作用的,要將單詞放在一定的語(yǔ)境當(dāng)中去理解和運(yùn)用。比如,要表達(dá)“你能介紹一部好的電影給我嗎”,有些學(xué)生會(huì)說(shuō)“Can you introduce me a good movie?”。需要注意,“introduce”這個(gè)詞雖然有“介紹”的意思,但一般都是人與人之間的相互介紹,因此,這句話(huà)更為合適的說(shuō)法是“Can you recommend a good movie?”。類(lèi)似的例子還有很多,可以說(shuō),這種對(duì)于詞匯的誤用在英語(yǔ)學(xué)習(xí)者身上是普遍存在的。
上述的英語(yǔ)表達(dá)方法在詞匯使用方面受到中文的影響,從而成為中國(guó)式英語(yǔ)。這在英語(yǔ)交流中可能使人費(fèi)解,進(jìn)而影響交流的有效性和準(zhǔn)確性,難以發(fā)揮語(yǔ)言的真正作用。究其本質(zhì),由于缺乏語(yǔ)言使用的真實(shí)環(huán)境,很多中國(guó)學(xué)生長(zhǎng)期以來(lái)靠死記硬背單詞來(lái)掌握詞匯短語(yǔ),他們過(guò)多的關(guān)注單詞的意義,以為英文單詞和漢語(yǔ)就是一一對(duì)應(yīng)的,因此,完全根據(jù)漢語(yǔ)意思機(jī)械地將其翻譯成英語(yǔ),忽略了詞匯的搭配和使用的不同語(yǔ)境。此外,這種誤解和誤用還體現(xiàn)在句式和語(yǔ)篇的錯(cuò)誤使用上。通過(guò)分析可知,中國(guó)式英語(yǔ)是一種畸形語(yǔ)言現(xiàn)象,將隨著英語(yǔ)的普及和中國(guó)英語(yǔ)使用者的“自我審視”而逐步減少或消亡[7]。
語(yǔ)言是需要通過(guò)習(xí)得而獲取的,不管通過(guò)何種途徑來(lái)擺脫“中國(guó)式”英語(yǔ),積累和模仿是必不可少的手段[8]。在現(xiàn)實(shí)生活中,不少英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在交際過(guò)程中,不能很好表達(dá)自己的思想或理解別人的情感,有些“中國(guó)式”英語(yǔ)讓人感到一頭霧水。本文從三個(gè)方面分析了“中國(guó)式”英語(yǔ)產(chǎn)生的原因,將探討一下在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中采取何種教學(xué)對(duì)策來(lái)糾正“中國(guó)式”英語(yǔ)。
作為大學(xué)英語(yǔ)教師,不僅要系統(tǒng)地掌握語(yǔ)音、詞法、句法、語(yǔ)義知識(shí),更要轉(zhuǎn)變觀(guān)念,改變那種 “講課文先講單詞”的教學(xué)觀(guān)念,這會(huì)導(dǎo)致學(xué)生只知道記住沒(méi)有完整意義的詞匯,不知道將它放在特定的語(yǔ)境下去適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用。這是導(dǎo)致“中國(guó)式”英語(yǔ)產(chǎn)生的一個(gè)重要原因。
教師可以鼓勵(lì)學(xué)生大量閱讀英文原版材料,多多積累常見(jiàn)的表達(dá)方式。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,“語(yǔ)感”的培養(yǎng)是很重要的,這種“語(yǔ)感”從根本是說(shuō)就是對(duì)英語(yǔ)常見(jiàn)短語(yǔ)和句型的熟悉程度。熟悉程度越高,英語(yǔ)的表達(dá)就會(huì)越地道。寫(xiě)作方面,教師應(yīng)要求學(xué)生經(jīng)常查閱字典。在寫(xiě)作中遇到問(wèn)題時(shí),切忌生搬硬套,所用的短語(yǔ)和句型要盡量能夠在詞典上找到來(lái)源和出處。另外,教師還可以通過(guò)報(bào)刊、雜志、英文電影等多種渠道了解英語(yǔ)國(guó)家最新最前沿的各種資訊,拓寬自己的視野,加深對(duì)英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言、文化、風(fēng)俗習(xí)慣的了解,加強(qiáng)自身專(zhuān)業(yè)素質(zhì)。只有這樣,教師在教學(xué)中才能夠以身作則,將地道的英語(yǔ)知識(shí)傳授給學(xué)生。
在教學(xué)中,教師可根據(jù)教學(xué)內(nèi)容在課堂上引導(dǎo)學(xué)生鑒賞一些英文原版電影,英語(yǔ)歌曲或英美電視劇等,以此來(lái)引導(dǎo)學(xué)生了解和感受西方國(guó)家的歷史文化和風(fēng)土人情。教師備課時(shí)要充分考慮文化因素,聯(lián)系英漢兩種語(yǔ)言的文化習(xí)慣和背景,引導(dǎo)學(xué)生加以對(duì)比,進(jìn)行跨文化教學(xué)[9]。大學(xué)生“中國(guó)式”英語(yǔ)的產(chǎn)生,很多時(shí)候是由于他們對(duì)英語(yǔ)文化的理解程度不夠,要減少這一現(xiàn)象,單單對(duì)其進(jìn)行語(yǔ)言層面的基礎(chǔ)訓(xùn)練是不夠的,還要通過(guò)文化教學(xué)來(lái)培養(yǎng)其跨文化意識(shí),讓他們真實(shí)地感受和了解中西方文化的差異,明白如何合理地去運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行跨文化交流。這種跨文化意識(shí)的增強(qiáng)能夠提高學(xué)生的自信心,讓他們相信自己具備足夠的語(yǔ)言能力和交際意識(shí)去進(jìn)行語(yǔ)言溝通。
思維與語(yǔ)言有著非常密切的關(guān)系。一方面思維離不開(kāi)語(yǔ)言,另一方面思維又支配著語(yǔ)言[10]。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,它們之間存在巨大的差異。很多大學(xué)生習(xí)慣于在進(jìn)行英語(yǔ)表達(dá)時(shí)使用漢語(yǔ)思維,逐字逐句進(jìn)行對(duì)應(yīng),這就導(dǎo)致他們的表達(dá)無(wú)法被理解以至于產(chǎn)生交際障礙。這種錯(cuò)誤的思維模式違反了英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)律。因此,教師在日常教學(xué)中要鼓勵(lì)學(xué)生培養(yǎng)閱讀英語(yǔ)原著的興趣,多背誦英文經(jīng)典文章,多聽(tīng)英文廣播,這些最能體現(xiàn)英語(yǔ)的時(shí)效性,反映英語(yǔ)語(yǔ)言的最新變化。在這個(gè)過(guò)程中,學(xué)生能夠積累到有用的詞匯,短語(yǔ)和句型,這有助于他們形成充足的語(yǔ)言輸入,從而產(chǎn)生高質(zhì)量的語(yǔ)言輸出。
教師還可以在課堂之外定期舉辦英語(yǔ)角以及各種社團(tuán),比如英語(yǔ)戲劇社團(tuán),英語(yǔ)歌唱社團(tuán),英語(yǔ)演講社團(tuán),通過(guò)這樣的形式鼓勵(lì)學(xué)生在課外拋棄害羞心理,大膽開(kāi)口說(shuō)英語(yǔ),形成英語(yǔ)思維,擴(kuò)大詞匯量,最終形成良好的英語(yǔ)語(yǔ)感。此外,還可以在每學(xué)期舉行演講、歌唱、戲劇比賽等活動(dòng),為學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)創(chuàng)造良好的平臺(tái)和環(huán)境。這樣的課外活動(dòng)既補(bǔ)充了課堂教學(xué),又豐富了學(xué)習(xí)模式,同時(shí)還激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,讓他們有更多的機(jī)會(huì)去近距離接觸純正的英語(yǔ),并合理運(yùn)用所學(xué)語(yǔ)言技能,最終有效的避免“中國(guó)式”英語(yǔ)的出現(xiàn)。與此同時(shí),還可以讓他們?cè)诟黜?xiàng)活動(dòng)中,發(fā)揮和展示自己的才華。
“中國(guó)式”英語(yǔ)是在大學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中比較常見(jiàn)的現(xiàn)象,它介于不規(guī)范語(yǔ)言與規(guī)范目的語(yǔ)之間。對(duì)于大學(xué)生的跨文化交際有很大的影響。語(yǔ)言的學(xué)習(xí)是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程。只有通過(guò)認(rèn)真分析其產(chǎn)生的根源,才能夠有效地進(jìn)行糾正,并采取恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方式幫助大學(xué)生了解英語(yǔ)國(guó)家的背景文化和習(xí)慣表達(dá),培養(yǎng)他們的語(yǔ)感,引導(dǎo)他們學(xué)會(huì)運(yùn)用英語(yǔ)思維方式進(jìn)行交際,從而從根本上避免“中國(guó)式”英語(yǔ)的產(chǎn)生,有效提高大學(xué)生英語(yǔ)水平。
吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào)2020年2期