張秀艷
(綏化學(xué)院外國語學(xué)院 黑龍江綏化 152061)
自20世紀(jì)50年代以來,文化空缺現(xiàn)象引起西方很多語言學(xué)家和文化人類學(xué)者的關(guān)注,他們對其加以并研究并先后提出了“偶然的缺口”等不同的說法,這標(biāo)志著空缺理論基本形成。20世紀(jì)80年代末,索羅金等人提出了相關(guān)理論。通過相關(guān)學(xué)者多年的分析和總結(jié),文化空缺的概念逐漸形成[1]。主要有:第一,空缺是在某一個特定的范圍內(nèi)所擁有的文化,而同時卻沒有其他范圍的一些文化。第二,語言中有一些內(nèi)容是其他國家或民族文化接受不了、無法理解的內(nèi)容。第三,某個國家所具有的語言文化內(nèi)容在其他國家中根本就沒有。如今,被學(xué)者們基本認(rèn)可的概念是因?yàn)楦鱾€國家所經(jīng)歷的歷史變遷不一樣、社會習(xí)俗不一樣等,自己國家的語言所特定的一些內(nèi)容無法和其他國家的表達(dá)形式相對應(yīng),所以出現(xiàn)該現(xiàn)象。[4]
(一)地理因素。人們的意識和價值觀會在很大程度上受地理位置的影響。當(dāng)他們接觸到其他國家或者地區(qū)的文化時,必然會出現(xiàn)文化空缺現(xiàn)象。毋庸置疑,自然的地理環(huán)境是影響東西方國家人民構(gòu)成價值觀的主要因素。西方文化起源于古希臘。眾所周知,島國希臘因其自然地理優(yōu)勢,擁有開闊的領(lǐng)域。這個國家最初開始在周邊海洋國家發(fā)展商業(yè)。隨后,奇特、變化成為海洋文化的特點(diǎn)。由此可見,地理因素是產(chǎn)生文化空缺的一個主要因素。
(二)宗教因素?;浇淌俏鞣酱蠖鄶?shù)人主要信奉的宗教,基督教信仰以耶穌基督為中心,以《圣經(jīng)》為藍(lán)本,核心思想是福音,因此,英語中有大量的成語、習(xí)語和典故來自《圣經(jīng)》,并且已經(jīng)成為英語不可或缺的組成部分。對于不了解這方面知識的人們而言,就很容易出現(xiàn)理解上的障礙。如“doubtingThomas”(懷疑的托馬斯,指那些不肯輕易相信別人的人)、“old Adam”(指本性的罪惡),“feet of clay”(泥足、致命的弱點(diǎn))等。在中國,盡管多種宗教并存,但佛教和道教對中國產(chǎn)生重要影響。佛教雖然來自于古印度,但自西漢末年傳入中國,在南北朝時期得到迅速發(fā)展,到唐朝時達(dá)到鼎盛階段,歷來擁有大量的信徒,在我國文化的發(fā)展歷程中留下了深深的烙印。道教是我國的本土宗教,是以黃、老道家思想為理論依據(jù),承襲戰(zhàn)國以來的神仙方術(shù)等文化演化而成的,其在我國歷史上的影響之大不言而喻。兩種文化受截然不同的宗教文化的影響,必然會有很大的差別,從而導(dǎo)致文化空缺現(xiàn)象的產(chǎn)生。
(三)觀念因素。不同的生活觀念會創(chuàng)造出不同的語言形式,觀念在一定程度上會促進(jìn)語言形式的產(chǎn)生,同時不同的生活觀念,尤其是差異性很大的生活觀念在一定程度上會造成文化上的巨大差異,從而產(chǎn)生文化空缺。以談判為例:中國人首先關(guān)心的是長期合作的可能性,因此其談判方式通常都是把原則和共同的利害關(guān)系放在討論的第一部分,而避免把細(xì)節(jié)在談判之初就提及,由此可見,中國人最明顯的特點(diǎn)之一就是本著整體原則達(dá)成協(xié)議。與之相反,美國人認(rèn)為原則無足輕重,只有細(xì)節(jié)才能取得進(jìn)展,因此會把談判;知識,綜合訓(xùn)練基本語言技能,提供英語學(xué)習(xí)方法指導(dǎo),培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語進(jìn)行交際的能力,以達(dá)到全面發(fā)展聽、說、讀、寫、譯五項(xiàng)語言能力,為學(xué)生打下語言能力和交際能力兩方面的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。因此,這門課程的重要性不言而喻。
(一)通過詞匯教學(xué)進(jìn)行文化導(dǎo)入。在大學(xué)綜合英語授課過程中,教師要有針對性地向?qū)W生介紹一些文化空缺方面的詞匯來進(jìn)行文化導(dǎo)入。例如,漢語中的“干部”這個詞譯成英語時往往用cadre,但是由于英漢文化的差異,這兩個詞的意思很多時候并不對應(yīng)。因此有人建議用administrator(行政官員),official(官員;行政人員;高級職員)等代替cadre,但這些詞與漢語中的“干部”都有出入。日常生活中的用語也有類似現(xiàn)象。多數(shù)英美人,甚至中國南方人從來沒有睡過“炕”(kang,a heated brickbed),沒有吃過“冰糖葫蘆”(candied haws on a stick),也沒有用過中國的“秤”(steelyard)[3]。類似的例子不勝枚舉,在日常教學(xué)中,要通過加大詞匯教學(xué)的文化導(dǎo)入,引起學(xué)生對該因素的重視,從而提高自身的文化意識。
(二)通過篇章閱讀進(jìn)行文化導(dǎo)入。在綜合英語授課過程中,可以適當(dāng)增加相關(guān)文化背景資料的篇章閱讀,來增加課堂的趣味性和豐富性。例如,綜合英語教材第四冊關(guān)于“Chinese Food”的這一單元,涉及到了中西方人們對待飲食的不同態(tài)度。文中寫道,在西方,有為數(shù)不少的人似乎對進(jìn)入他們胃里的東西并不在意,也不認(rèn)為食物會最終對他們的品性產(chǎn)生影響。對他們來說,食物純粹就是一種燃料。而說到食物的重要性,倫敦餐館經(jīng)理付東引用了一位如同孔子(中國人稱這位古代圣人為孔夫子)一樣權(quán)威人士的話。這位圣人說:“食物是第一需要(人以食為天)?!备稏|又補(bǔ)充說:“食物對國人來說是生活中的一大樂事,需要事先考慮,需要精心燜煮,還要肯花時間享受最后的美味佳肴?!比绻谄綍r的閱讀練習(xí)中,對類似的文化背景知識有所介紹或提及,學(xué)生對于整個課文的理解就會容易很多。
(三)通過語言交際活動進(jìn)行文化導(dǎo)入。文化與交際之間的關(guān)系非常密切,兩者之間的界限并非一目了然、清晰可辨。一個民族的文化可以表現(xiàn)為多個形式,但我們只有通過交際才能對這些形式有清晰的認(rèn)識。因此,具有相關(guān)的文化背景知識,才能確保語言交際活動的順利進(jìn)行。比如,一位中國學(xué)生遇到一位美國留學(xué)生,就用中國人在吃飯前后的打招呼常用語,問他:“吃了嗎?”,美國留學(xué)生知道中國朋友的話相當(dāng)于英語中的Hello或者Hi,就微笑著點(diǎn)點(diǎn)頭,揮手告別走了。但是如果按照字面意思翻譯成Have you eaten yet?或者Have you had your lunch?沒有留學(xué)背景的外國人聽起來就會感覺很奇怪。他們很可能以為你是在說:“還沒有吃的話,我們一起去吃,或者我邀請你去我家里吃?!贝送?,中國人打招呼還經(jīng)常說“要去哪兒呀?”或者“去哪兒啦?”如果和說英語的人打招呼時直接問對方“Where are you going?和Where have you been?”,他們中的大多數(shù)都會很反感,內(nèi)心里很可能想的是:It’s none of your business?。ú魂P(guān)你的事!)教師在綜合英語授課過程中,通過語言交際活動進(jìn)行文化導(dǎo)入,能夠使學(xué)生了解相應(yīng)的文化背景知識,從而確保語言交際活動的順利進(jìn)行。