姜培培
(皖西學(xué)院外國語學(xué)院 安徽 六安 237012)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入發(fā)展,我國與世界各國之間的文化交流更加密切,《紅樓夢》作為我國經(jīng)典的古代文學(xué)作品,在世界文壇中享有盛名。 基于《紅樓夢》之中人物性格特點(diǎn),對小說對話內(nèi)容進(jìn)行翻譯,應(yīng)積極引入語用學(xué)的理論,繼而更好的理解《紅樓夢》這部文學(xué)作品,為《紅樓夢》的交流傳播提供借鑒的經(jīng)驗(yàn)。 通過提高《紅樓夢》翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)這部作品在世界范圍內(nèi)的廣泛轉(zhuǎn)播,推動中華民族傳統(tǒng)文化世界地位的有效提高。
賈寶玉作為《紅樓夢》的主要人物,具有聰明伶俐、叛逆頑皮的性格特點(diǎn),較為喜愛女性的魅力與純潔,在作品中的語言習(xí)慣較為活潑。 賈寶玉人物性格特點(diǎn)不僅在于聰慧,也著重表現(xiàn)為癡情,對于小說中少女美麗與聰穎十分欣賞在對于林黛玉的情感表達(dá)之中可見一斑。 例如,在林黛玉初進(jìn)賈府時(shí),賈寶玉見到林黛玉便說道:“這個(gè)妹妹我曾見過的。 ”此處可翻譯為:“I have seen this sister before.”在賈寶玉與林黛玉的對話之中, 賈寶玉走進(jìn)林黛玉后細(xì)細(xì)打量,隨即問道林黛玉是否讀書、遵命為何。 基于賈寶玉聰明頑皮的性格特點(diǎn), 此處的翻譯應(yīng)為:“Jia Baoyu approached daiyu and sat down bes ide her.He looked at her carefully.Daiyu said,"I didn't read it.I went to school for only one year.Treasure jade again way:"younger sister honour name is that two words?"Daiyu said the name.Baoyu asked the table again.Daiyu said,"no words."Baoyu smiled and said,"I sent my sister a wonderful word.”
林黛玉是《紅樓夢》中具有理想主義色彩、悲劇色彩的人物形象,林黛玉性格較為孤傲,性情多愁善感且才思敏捷。 在《紅樓夢》這部小說之中,林黛玉的性格特點(diǎn)較為鮮明,給人們的直觀感受為尖酸刻薄、較為挑剔,在外在性格中隱藏社的是較為強(qiáng)烈的自尊心。 林黛玉性格中的孤郁也是人生悲劇的主要原因,但其追求自由與個(gè)性解放,與傳統(tǒng)封建禮教相抗?fàn)幍男愿裉攸c(diǎn), 使其在作品語言具有自身獨(dú)特的特點(diǎn)。 例如,在《紅樓夢》第三十二回之中,林黛玉去找賈寶玉,偶然聽見賈寶玉稱贊她從不說 “混賬話”, 這時(shí)林黛玉內(nèi)心對話可譯為:“Sure enough,his vision is good,he was a confidant,is a confidant;Surprised:he in front of the people a selfish praise to me,his warmth and closeness,but did not avoid suspicion;Sigh:you are my confidant,of course I can also be your confidant,why is there a'gold and jade'argument?The sad:parents die young,although there are unforgettable words,no one for me.”
薛寶釵是《紅樓夢》之中較為復(fù)雜的人物形象,也是曹雪芹塑造最為成功的人物形象之一。 薛寶釵的性格特點(diǎn)較為復(fù)雜豐滿,是一個(gè)富有立體感的女性藝術(shù)形象,例如,薛寶釵行為舉止大方典雅且雍容華貴,具有封建時(shí)期大家閨秀的氣質(zhì)與性格特點(diǎn)。 薛寶釵與小說中其他人物的對話之中,表達(dá)較為沉靜淡泊、溫柔謙遜,但是內(nèi)心之中深處較為豪放豁達(dá)。例如,在《紅樓夢》第五十七回之中,薛寶釵見邢岫煙的玉佩, 與邢岫煙的對話可翻譯為:“......These adorn the young lady that comes from the home of great official riches and honour formerly,do you see me from a to tail can have these richly idle makeup?But seven or eight years ago,I came here in the same way.”
基于人物性格的《紅樓夢》對話翻譯,需要翻譯者準(zhǔn)確掌握小說的原文內(nèi)容, 更加生動形象的向讀者傳達(dá)出小說的精神內(nèi)涵及藝術(shù)特色。因此,要求針對紅樓夢的翻譯準(zhǔn)確掌握詞匯在文章中的具體含義,充分結(jié)合具體的語境以及人物的性格特點(diǎn)?!都t樓夢》作為表達(dá)封建時(shí)期縮影的重要作品, 其中蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵及文化意義,“老祖母”的翻譯應(yīng)充分展現(xiàn)出人物的身份及地位,以“Our old Ancestress”為準(zhǔn),充分展示出賈母在賈府之中的地位及權(quán)威,相較于“Grannie”更加具有文化內(nèi)涵。
《紅樓夢》整部小說之中,主要以塑造人物形象為主,多數(shù)的場景及內(nèi)容以人物對話的形式呈現(xiàn)出來?;谌宋镄愿竦摹都t樓夢》對話翻譯,應(yīng)準(zhǔn)確掌握小說中的人物性格特點(diǎn),了解原文詞語的含義,保證在譯文版的《紅樓夢》中,每個(gè)人物形象仍具有較強(qiáng)的個(gè)性特點(diǎn)。例如,在翻譯鳳姐相關(guān)的內(nèi)容時(shí),通過對話內(nèi)容需要表達(dá)出鳳姐善于左右逢迎的性格特點(diǎn)。 在表達(dá)賈母對于林黛玉的喜愛之情時(shí),鳳姐說道:“真不想老祖宗的外孫女,竟是個(gè)嫡親的孫女”一句,鳳姐此句寓意討好賈母,因此,在翻譯之中可表述為:“I don't want my grandchild to be a legitimate grandchild”。
在上世紀(jì)70 年代中后期,語言學(xué)家賽爾提出了言語行為理論,在基于人物性格的《紅樓夢》對話翻譯之中,可將該理論作為主要的翻譯指導(dǎo)思想。首先,會話合作原則指導(dǎo)《紅樓夢》的人物對話翻譯,表述類的語言行為翻譯中,需要確保翻譯內(nèi)容的真實(shí)性。例如,在翻譯王夫人對襲人的印象時(shí),客觀的描述出了襲人的人物外貌形象,在翻譯的過程中應(yīng)保證維持王夫人的原義,確保內(nèi)容準(zhǔn)確性。其次,指令類的語言行為翻譯,是指在小說中說話者試圖指示某一個(gè)人去做某事,這種人物對話的翻譯,需要充分結(jié)合人物的性格特點(diǎn),在詞匯的選擇中著重凸顯出人物的情感色彩。第三,表態(tài)類的人物對話,將從說話者的言語之中,表達(dá)出某種心理狀態(tài)或是情感態(tài)度,結(jié)合人物的性格特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,將確保翻譯內(nèi)容更加真實(shí)且生動。最后,小說人物之間承諾類的語言行為分析,主要是指說話者承擔(dān)某種義務(wù)去做某件事情,如誓言、承諾、保證等,以賈寶玉與林黛玉的對話為例:
賈寶玉:“你往哪里去? ”Jia Baoyu:"Where are you going?"
林黛玉:“我回家去。 ”Lin Daiyu:"I'm going home."
賈寶玉:“我跟了你去。 ”Jia Baoyu:"I followed you."
林黛玉:“我死了。 ”Lin Daiyu:"I'm dead."
賈寶玉:“那我便和尚去。 ”Jia Baoyu:"That I then monk go."
《紅樓夢》之中,人物的對話之間主要遵守合作的原則,因此,基于人物性格特點(diǎn)的對話翻譯工作,應(yīng)堅(jiān)持質(zhì)量準(zhǔn)則及關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則。 例如,賈寶玉與薛姨媽的對話之中,賈寶玉說:“不必溫?zé)崃?,我喜愛吃冷的?”薛姨媽忙說道:“這可使不得,吃了冷酒,寫字的手都要打顫兒”薛寶釵見狀忙說道:“寶兄弟,若冷吃下去,變凝結(jié)在內(nèi),以五臟去暖它,豈不受害? ”寶玉聽這話有理,便放下冷酒,命人暖后飲之。 在這段對話之中,薛寶釵遵守了對話的質(zhì)量準(zhǔn)則,通過于情于理的規(guī)勸,符合談話的情景及內(nèi)容,具有客觀真實(shí)性。 因此,在翻譯的過程中,可譯為 :Xue Baochai saw and said: “Brother bao,if you eat cold,become condensed inside,with five dirty to warm it,will not suffer?” 基于人物性格的《紅樓夢》對話翻譯中,遵循質(zhì)量準(zhǔn)則,將確保翻譯的對話內(nèi)容具有真實(shí)性與生動性。
在小說作品的翻譯之中,人物之間的對話對于小說整體布局直觀重要,精彩的人物對話,將有助于展現(xiàn)出人物的形象特點(diǎn),增強(qiáng)故事情節(jié)的趣味性,引發(fā)讀者的情感共鳴。 基于人物性格的《紅樓夢》對話翻譯,主要包含人物話語及思想情感兩個(gè)方面。 首先,人物話語是《紅樓夢》重要的組成部分,通過豐富大量的人物對話,將人物的形象直觀且生動的展現(xiàn)出來。 例如,在《紅樓夢》中人們的語言表達(dá)前,會使用“道”、“說道”、“笑道”等表述方式。在英語小說之中將以直接引語的形式出現(xiàn),前面不會加上修飾限定的詞匯。 因此,在翻譯的過程中,應(yīng)結(jié)合具體的對話情景及語言內(nèi)容,對直接引語內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)換,避免翻譯內(nèi)容呈現(xiàn)出累贅感。 為了提高閱讀者的閱讀體驗(yàn),應(yīng)以滿足英語的表述方式規(guī)范為基礎(chǔ),以滿足讀者審美情感為目標(biāo),以準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容及情感為原則。
基于人物性格的《紅樓夢》對話翻譯,通過人物之間的對話內(nèi)容,將有效的表達(dá)出小說人物的主要思想。 在翻譯的過程中,人物思想的呈現(xiàn)表達(dá)方式,與人物話語的表現(xiàn)方式較為一致。 在中國的古典小說之中,針對人物思想的描寫,占據(jù)較大的比例,因此,在基于人物性格的《紅樓夢》對話翻譯中,應(yīng)結(jié)合小說的具體情境及人物性格特點(diǎn),進(jìn)行有針對性的翻譯。
《紅樓夢》作為我國古代文化的代表之作,其中營造出了封建社會中嚴(yán)格的等級制度,借助大量的人物對話營造出了封建社會的生活現(xiàn)狀。 本文將選取《紅樓夢》之中,部分具有典型人物性格特點(diǎn)的對話進(jìn)行分析,通過分析人物對話內(nèi)容,為基于人物性格的《紅樓夢》對話翻譯技巧提供借鑒經(jīng)驗(yàn)。 《紅樓夢》的翻譯工作進(jìn)步發(fā)展,是走向世界文壇的重要基礎(chǔ),有助于提高中華民族文化的世界影響力,展現(xiàn)出中華傳統(tǒng)文化的適用性及精神追求。
山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào)2020年2期