魏 進(jìn)
(延安大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 延安 716000)
不同國(guó)家的語(yǔ)言,既有聯(lián)系,又有不同。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的時(shí)候,有時(shí)候受到母語(yǔ)的干擾,經(jīng)常分不清某些單詞、短語(yǔ)、句型等的準(zhǔn)確含義,進(jìn)而出現(xiàn)了該用時(shí)不用、不該用時(shí)卻又使用等誤用的情況。日語(yǔ)學(xué)習(xí)亦是如此。在筆者多年的日語(yǔ)教學(xué)過程中,發(fā)現(xiàn)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過程中,由于受到漢語(yǔ)的干擾,對(duì)于日語(yǔ)中的很多表達(dá)方式出現(xiàn)了使用不正確或是不恰當(dāng)?shù)那闆r,從而對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)造成了困擾。在此筆者選用誤用比較典型的表達(dá)方式「~の中」為例,從日漢兩種不同的角度分別分析它的意義和用法,并做對(duì)比研究,以期對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者有所幫助。
日語(yǔ)的「中」是名詞,從詞義來(lái)看,有以下五種意義:
①(物や境などで區(qū)切られた場(chǎng)所に関して)その內(nèi)側(cè)。その內(nèi)部。②(へだたった二つのものの)あいだ。中間。中央。まんなか。③限られた範(fàn)囲。④(物事が進(jìn)行している)その最中。⑤俗昔、遊郭をいった。特に東京で新吉原を、大阪で新町をさす。
詞義②③與漢語(yǔ)意義對(duì)比來(lái)看,受到母語(yǔ)的影響而產(chǎn)生誤用的情況比較??;④和⑤并不表示“空間”的意義,所以并不屬于我們討論的范圍;意義①使用范圍最廣,使用情況最復(fù)雜,容易出現(xiàn)誤用的情況,所以我們著重討論此意義。由于它在使用的過程中很多情況下都以「N(名詞)+の中」的形式為主,所以本文中主要就此種結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行討論?!浮沃小贡硎尽坝梦矬w或界限等隔開的場(chǎng)所的內(nèi)側(cè)、內(nèi)部”,大體和漢語(yǔ)有著一樣的意義,即“在……中;在……里”。但是實(shí)際運(yùn)用起來(lái)還是和漢語(yǔ)有著細(xì)微的差別。如「健一は自分の部屋の中で勉強(qiáng)していますよ」。這個(gè)句子從語(yǔ)法的角度看,沒有什么問題,但是在日本人看來(lái),是不協(xié)調(diào)、不地道的日語(yǔ),應(yīng)該說「健一は自分の部屋で勉強(qiáng)していますよ」更為自然。仔細(xì)分析來(lái)看,是由于在此種情況下,如用漢語(yǔ)表達(dá),則一般要加上“在……里”,即“健一在自己的房間里學(xué)習(xí)著。”從而受到了母語(yǔ)漢語(yǔ)的影響而導(dǎo)致的結(jié)果。
由此看來(lái),「~の中」在使用的過程中情況比較復(fù)雜?,F(xiàn)一一歸納整理如下。
(1) a家の中が面白くない。(家里沒意思。)
b家にくすぶっている。(悶居在家中。)
(2) a庭の中にナツメの木が一本植えてある。(院子里種著一棵棗樹。)
b庭に池を作る。(在院子里造一個(gè)水池。)
在日本人看來(lái),即使不使用「~の中」,根據(jù)地點(diǎn)名詞和動(dòng)詞的關(guān)系,也能很清楚地理解“在……空間里”的意義。但由于它們是立體的空間,所以在此種情況下,即使受到漢語(yǔ)的影響,多次頻繁地使用「~の中」,對(duì)日本人來(lái)說,也不會(huì)有奇怪的感覺。
(3) 母は臺(tái)所(で/?の中で)料理を作っている。(媽媽在廚房里做著飯。)
(4) テレビを居間(に/?の中に)備える。(把電視機(jī)放在起居室里。)
不管是“廚房”,還是“起居室”,都在建筑物的內(nèi)部,即使走出廚房,也只是到了客廳、走廊,并沒有到了建筑物的外部,對(duì)于日本人來(lái)說,這種情況之下,內(nèi)部、內(nèi)測(cè)和外部、外側(cè)的對(duì)應(yīng)不明顯,如果使用了「~の中」,顯得不自然,所以一般不使用「~の中」,而翻譯成漢語(yǔ)的話,則都可以加“……里”,因此漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者由于受到漢語(yǔ)的影響,經(jīng)常會(huì)說「健一は今自分の部屋の中で勉強(qiáng)していますよ」這樣的句子也就不足為怪了。
(5) 私はコンビニでお弁當(dāng)を買った。(我在便利店里買了便當(dāng)。)
(6) 李さんは電車の中で新聞を読んだ。(小李在電車?yán)锟戳藞?bào)紙。)
這是因?yàn)椤弗偿螗鹰恕埂鸽娷嚒惯@些空間和場(chǎng)所是人能夠進(jìn)入的,所以很容易被理解為進(jìn)行動(dòng)作行為的場(chǎng)所,但是如果這個(gè)空間是人所不能進(jìn)去的容器類時(shí),為了強(qiáng)調(diào)動(dòng)作行為進(jìn)行的場(chǎng)所,必須要用「中」。如:
(7) 鼠は籠(の中で/*で)パン屑を前肢でつかんで食べていた。(老鼠在籠子里用前肢抓著面包屑在啃。)
(8) ポケット(の中で/*で)、僕は手の汗を拭いている。(我的手在衣兜里擦著汗。)
在這里,不論是「籠」,還是「ポケット」,都是人所不能進(jìn)去的場(chǎng)所,作為普通動(dòng)作的場(chǎng)所、空間的特征并不明顯,如果不使用「~の中」,那么接在其后的表示動(dòng)作場(chǎng)所的格助詞「で」很容易被人們理解為作為“工具、手段”的「で」。如果使用了「~の中」,則作為動(dòng)作進(jìn)行場(chǎng)所的特征就很明顯。但是,如下面所舉例句
(9) 紅茶(に/の中に)にはミルクをお入れになりますか。(您紅茶里放牛奶嗎?)
(10) 水をお碗からコップ(に/の中に)注ぐ。(把水從碗里倒到杯子里。)
在這樣的句子里,因?yàn)椤浮沃小沟暮竺嬗玫闹~是「に」,它表示動(dòng)作的“附著點(diǎn)”, 在這里并不會(huì)和表示工具手段的助詞「で」混淆,所以在這種情況下,日語(yǔ)表達(dá)中用不用「~の中」都可,但是翻譯成漢語(yǔ)時(shí),一般都要加上“……里”。
(11) 彼は部屋の中を行ったり來(lái)たりする。(他在房間里踱來(lái)踱去。)
(12) 他人の家の中のことは分からない。(別人家里的內(nèi)情不曉得。)
這種場(chǎng)合下,即使是人能夠進(jìn)去的空間,即使是在建筑物內(nèi)部,也要使用「~の中」,這時(shí)候并不表示內(nèi)部、內(nèi)側(cè)的空間和外部、外側(cè)的空間的對(duì)立,而表示物體自身和內(nèi)部、內(nèi)側(cè)的對(duì)立。翻譯成漢語(yǔ)也一般也加“在……里”,所以一般不會(huì)引起誤用。
(13) a彼女は目(に/?の中に)涙をにじませている。(她的眼里噙著淚水。)
b父は新聞を手(に/?の中に)取ってみている。(爸爸手里拿著報(bào)紙看著。)
(14) aタバコを口にくわえる。(把煙卷兒叼在嘴里。)
b口の中に錠剤を含んでいる。(嘴里含著藥片。)
在表示“抽象意義”即如“記憶、腦海、心里”等時(shí),漢語(yǔ)表達(dá)一般都要使用“在……里(中、當(dāng)中)”等,但也有很多特殊情況。從語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)說,日語(yǔ)基本上都是用不用「~の中」都可。舉例如下:
(15) a那時(shí)的情景留在了記憶里。(その光景は記憶にとどめている。)
b她依然活在我的記憶中。(彼女は私の記憶の中にまだ生きている。)
(16) a他滿腦子想的都是政治。(政治のことばかりが頭にある。)
b他是個(gè)傻瓜。(彼奴は頭の中が空っぽだ。)
(17) a心中竊笑。(心の中で笑っている。)
b衷心感謝。(心から感謝致します。)
(18) 病人從昏迷中蘇醒過來(lái)。(病人は人事不省の狀態(tài)から意識(shí)を取り戻した。)
以上例句中所使用的「記憶、頭、心」等并不是真正的空間名詞,也并不表示實(shí)際的物理的空間,所表達(dá)的都是抽象的意義,但是不管是在中國(guó)人還是日本人的大腦中,都是把它們當(dāng)作空間來(lái)看待的,這和我們的思維有關(guān)。所以在這種情況下,日語(yǔ)一般來(lái)說用不用「~の中」都可以。漢語(yǔ)一般都要使用“在……里(中、當(dāng)中)”。上例(16)(17)b的漢語(yǔ)表達(dá)中,雖然沒有使用“在……里(中、當(dāng)中)”,但是實(shí)際依然表示該意義。
(19) aお皿(の上に/*の中に)お菜が殘っている。(碟子里剩著菜。)
b食べ物を皿(に/*の中に)盛る。(把食物盛在碟子里。)
在這里,由于盤子比一般的容器深度要淺,接近于平面,所以在日本人看來(lái),似乎不把它當(dāng)作一個(gè)容器、空間來(lái)看待,而是當(dāng)作一個(gè)平面來(lái)看待,但是翻譯成漢語(yǔ),一般都要加上“在……里”。
使用日語(yǔ)表達(dá)時(shí),主要表現(xiàn)為受到漢語(yǔ)的影響而使用過剩,其次,也有用或不用都可的情況。
(20) 我每天都從收音機(jī)中收聽廣播。(私は毎日ラジオ〔で/*の中で〕音楽を聞いている。)
(21) 我在電視里看了過去的電影。(私はテレビ〔で/*の中で〕昔の映畫を見た。)
以上兩例句中的“收音機(jī)”“電視機(jī)”在日本人看來(lái),一般會(huì)把它們看作是“工具、手段、方法”的用法,所以用助詞「で」即可。而用「~の中」很不自然,在這樣的情況下,由于母語(yǔ)的影響,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過程中,經(jīng)常會(huì)發(fā)生類似的過剩使用現(xiàn)象。
(22) 森田在公司里工作。(森田さんは會(huì)社〔に/*の中に〕勤めている。)
(23) 給家里寄了封信。(家〔に/*の中に〕手紙を出した。)
(24) 向縣里匯報(bào)情況(県〔に/*の中に〕情況を報(bào)告する。)
(25) 廠里要我馬上回廠里一趟。(工場(chǎng)〔から/*の中から〕私にすぐ工場(chǎng)〔に/*の中に〕帰ってくるようにと言ってきた。)
這也是受到母語(yǔ)漢語(yǔ)的影響而容易出現(xiàn)過剩使用的一種情況。
(26) 她從車窗中〔里〕探出身體來(lái)。(彼はバスの窓〔から/*の中から〕體を乗り出した。)
(27)他從門里給我遞出一把剪刀。(彼はドア〔から/*の中から〕はさみを渡してきた。)
上例(26)(27)中的“車窗中”和“門里”實(shí)則表示的是“車窗或門的另一側(cè)”,在日語(yǔ)表達(dá)中是不能加「~の中」的,但是在漢語(yǔ)中經(jīng)常這么說,這是由于中日不同的思維習(xí)慣所造成的對(duì)語(yǔ)義不同理解的結(jié)果。
(28)把釘子釘在墻里,把鏡子掛上。(釘を壁〔に/?の中に〕打ち込んで、鏡をかけなさい。)
(29)把樁子砸進(jìn)地里。(地面〔に/?の中に〕杭を打ち込んだ。)
上例中的“里”表示的是“物質(zhì)的內(nèi)部”,日語(yǔ)表達(dá)中一般不需要加「中」,例句(28)漢語(yǔ)也可以說“把釘子釘在墻上”,這時(shí)因?yàn)樵跐h語(yǔ)的意識(shí)中,“墻壁”是高于地面的,因此使用“在……上”,這里涉及到方位名詞“上”的用法,不在此文討論的范圍,所以不做過多的分析。
(30) 他在這兩三天里必定會(huì)來(lái)。(彼は二三日の間に必ず來(lái)るのだ。)
(31) 老鼠一般在夜里出來(lái)找東西吃。(ネズミは夜に食べ物を探しに出てくる。)
(32) 下個(gè)月(里)還來(lái)。(來(lái)月にはまたまいります。)
上例(32) 漢語(yǔ)表達(dá)中,加不加“里”都可,但是即使沒有加“里”,也依然表示“在……時(shí)間的范圍之內(nèi)”的意義。
(33)a談?wù)撝邪l(fā)現(xiàn)了一些新的問題。(討論中、いくつかの新しい問題が出てきた。)
b會(huì)談中,雙方交換了看法。(會(huì)談中、雙方が意見を交換した。)
以上例句中的「中」用日語(yǔ)表達(dá)時(shí) ,雖然使用了漢字“中”,但它由于受到漢語(yǔ)發(fā)音的影響而讀音不同,且作為接尾詞使用,實(shí)際上并不在我們討論的范圍。
綜上所述,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者由于受到母語(yǔ)的影響,在學(xué)習(xí)的過程中,對(duì)于「~の中」有許多誤用的情況,而這些誤用的情況又是我們最容易忽略的,也是很難發(fā)現(xiàn)的,所以筆者在此將「~の中」的誤用情況羅列如上,以期對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者有所幫助,當(dāng)然,「~の中」的使用有更復(fù)雜的情況存在,以上所述也有疏漏和不足之處,希望在將來(lái)的研究中有所發(fā)現(xiàn)和彌補(bǔ)。
注釋:
①文中所標(biāo)注 “*”處為不正確的表達(dá);標(biāo)注“?”處為不自然的表達(dá)。
②文中所出現(xiàn)的例句部分出自武信彰,山田眞一.中日辭典 日中辭典:第2版[M].東京:小學(xué)館,2013.