劉 雙,康 蕾
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院,陜西 西安 710128)
中國(guó)的移民史可以追溯到19世紀(jì)中葉,自第一代移民開(kāi)始,美國(guó)華裔一直在經(jīng)歷自我身份認(rèn)同、中西文化沖突、游離在主流社會(huì)之外的問(wèn)題,華裔文學(xué)作為一種文學(xué)手法,可以真切還原華裔群體的情感訴求,在滿足海外讀者一窺中華文化內(nèi)里的基礎(chǔ)上,又可以進(jìn)一步消解和駁斥外國(guó)對(duì)中國(guó)的刻板印象。美國(guó)華裔文學(xué)歷史可以追溯到20世紀(jì)40年代,但在20世紀(jì)40年代到70年代很長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi),美國(guó)華裔文學(xué)在文學(xué)史上一直是被忽視的。直到20世紀(jì)70年代,美國(guó)民權(quán)運(yùn)動(dòng)的興起促進(jìn)了美國(guó)多元文化的發(fā)展,喚醒了美國(guó)少數(shù)族裔群體的民族意識(shí),也使得他們的聲音可以被更大范圍地聽(tīng)到,相應(yīng)地,華裔美國(guó)文學(xué)也漸漸嶄露頭角,以譚恩美(《喜福會(huì)》《灶神之妻》)、湯亭亭(《中國(guó)佬》《孫行者》)為首的華裔作家開(kāi)始聲名大噪,其描寫的兩代人在價(jià)值觀、生活方式、思維方式等方面的沖突、光怪陸離的東方神秘世界、華裔在社會(huì)邊緣追求主流社會(huì)認(rèn)同等因素都極大地滿足了西方讀者的閱讀需求。美國(guó)華裔文學(xué)發(fā)展到近代,內(nèi)容訴求也隨著時(shí)代發(fā)展不斷變化,從移民一代追求“美國(guó)夢(mèng)”的打拼血淚史到聚焦兩代人文化沖突、移民二代尋求身份認(rèn)同、到更為客觀地看待中西文化的碰撞和交融。作為再現(xiàn)美國(guó)華裔群像的文學(xué)體裁,美國(guó)華裔文學(xué)的翻譯有助于理解海外華裔的情感訴求和中西方文化碰撞點(diǎn)。美國(guó)華裔文學(xué)中隨處可見(jiàn)各種中國(guó)元素以及中西碰撞交流的語(yǔ)言、文字形式以及價(jià)值觀的翻譯都是值得探討的地方。本文節(jié)選自名噪一時(shí)的華裔作家任璧蓮(Gish Jen)的《典型的美國(guó)佬》(Typical American)一書,探討關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下美國(guó)華裔文學(xué)的翻譯策略,以期對(duì)日后美國(guó)華裔文學(xué)的譯介有啟示意義。
任璧蓮是美國(guó)新生代華裔作家的代表之一,出生于紐約,是第二代華裔美國(guó)人,其父為江蘇宜興人,母親為上海人。任畢業(yè)于哈佛大學(xué)英文系,她的短篇小說(shuō)分別入選1988、1995和1999年《美國(guó)最佳短篇小說(shuō)選》,代表作主要有《典型的美國(guó)佬》(Typical American)、《愛(ài)妻》(The Love Wife)、《世界與城鎮(zhèn)》(World and Town)等。與上一代美國(guó)華裔作家將重點(diǎn)放在光怪陸離的奇妙東方世界不同,任著重于展現(xiàn)美國(guó)華裔特別是移民一代所面臨的文化沖突。任的描寫視角獨(dú)特,以更廣闊、更多元的思維和視野去審視中西方文化的碰撞點(diǎn),是美國(guó)華裔作家的代表人物之一。
任璧蓮的第一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《典型的美國(guó)佬》(Typical American, 1991)所展現(xiàn)的輕快、幽默、反諷的筆觸,是華裔美國(guó)文學(xué)中罕見(jiàn)的。在輕松、詼諧的外表之下,探討的卻是“什么是典型美國(guó)人”的嚴(yán)肅課題[1]?!兜湫偷拿绹?guó)佬》是任璧蓮最負(fù)盛名的代表作,被紐約時(shí)報(bào)評(píng)為“年度最受關(guān)注圖書”。任璧蓮在一次訪談中指出她展現(xiàn)的故事是一個(gè)“美國(guó)的故事”,“典型美國(guó)人的標(biāo)志就是對(duì)身份的困惑”[2]?!兜湫偷拿绹?guó)佬》用幽默的筆觸,為我們展現(xiàn)了張姓一家人的美國(guó)移民故事。書中主人公拉爾夫、特蕾莎以及海倫起先抱守他們傳統(tǒng)的中國(guó)理念,批判和蔑視他們視為“典型美國(guó)佬”的行為,卻在實(shí)現(xiàn)美國(guó)夢(mèng)的過(guò)程中漸漸地被美國(guó)化。
關(guān)聯(lián)翻譯理論衍生自語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的關(guān)聯(lián)理論,關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為“翻譯是一種推理交際行為,更強(qiáng)調(diào)翻譯的明示——推理交際本質(zhì)”[3],所謂明示——推理過(guò)程,即“譯者是聽(tīng)話人,其主要任務(wù)是對(duì)原作者的交際意圖進(jìn)行推理,在完成該交際過(guò)程以后,再進(jìn)入第二輪明示——推理過(guò)程,這時(shí)譯者的身份是發(fā)話人。他根據(jù)原語(yǔ)篇將自己所理解的原文作者意圖和原文用意再現(xiàn)給譯文讀者。因此,在翻譯過(guò)程中譯者兼有交際者和接受者的雙重身份”[4]。關(guān)聯(lián)翻譯理論的體系將原文作者、譯者和譯文目標(biāo)讀者三重因素納入考量,而譯者則充當(dāng)原文作者和譯文目標(biāo)讀者中間的橋梁,通過(guò)兩輪明示——推理過(guò)程,“在原語(yǔ)認(rèn)知環(huán)境和目的語(yǔ)認(rèn)知環(huán)境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)性。譯者在找到原語(yǔ)與語(yǔ)境關(guān)聯(lián)信息的基礎(chǔ)上,對(duì)各種有關(guān)聯(lián)的信息進(jìn)行綜合性的認(rèn)知和推理,找出最佳關(guān)聯(lián)性,再把這種關(guān)聯(lián)性傳遞給譯語(yǔ)接受者,也就是說(shuō)把自己的理解傳遞給譯語(yǔ)接受者”[5]。但這只是一種理想狀態(tài),因?yàn)樵淖髡?、譯者和譯文讀者認(rèn)知環(huán)境的不同,很難真正實(shí)現(xiàn)完全的內(nèi)容和形式的對(duì)等,但譯者所能做的努力是找到最佳關(guān)聯(lián)性,努力將原文作者的意圖呈現(xiàn)給譯文讀者。找到最佳關(guān)聯(lián)性,必然離不開(kāi)語(yǔ)境。關(guān)聯(lián)翻譯理論有助于“通過(guò)最大限度地保留原語(yǔ)的交際線索——語(yǔ)義、句法特征和修辭等等,使譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境通過(guò)譯者保留的交際線索盡量與原文讀者達(dá)到一致,從而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)”[6]。關(guān)聯(lián)翻譯理論的創(chuàng)始人Gutt認(rèn)為,“語(yǔ)境并非指與交際事件相關(guān)的某些外部環(huán)境,而是指交際參與者對(duì)外部世界的某種假設(shè),但它所強(qiáng)調(diào)的是外部因素為解釋過(guò)程所能提供的信息及交際參與者能獲得這些信息的程度”[7]。鑒于本文的特點(diǎn),關(guān)聯(lián)翻譯理論將對(duì)整個(gè)文本的分析大有裨益。
雜合詞是美國(guó)華裔文學(xué)作品中經(jīng)常出現(xiàn)的現(xiàn)象,常以拼音、直譯式英語(yǔ)等形式呈現(xiàn)?!兜湫偷拿绹?guó)佬》講述了一個(gè)中國(guó)家庭逐步被美國(guó)化的過(guò)程,再現(xiàn)了兩種文化的沖突和碰撞。相對(duì)應(yīng)地,文中的詞匯也是“相對(duì)雜合”的。原文中出現(xiàn)不少略顯突兀的拼音,對(duì)于此類詞匯的翻譯,萬(wàn)不能不假思索翻譯為其對(duì)應(yīng)的中文,而應(yīng)進(jìn)一步揣度作者的交際意圖并呈現(xiàn)給譯文讀者。
例1 原文:She taught them to jiao ren: Though there was only one relative to name, Helen would ask, who is that? as Theresa entered the room, and Callie would answer, properly, Gugu!-meaning her father’s sister.
譯文:她教她們jiao ren(叫人); 盡管她們只有一個(gè)親戚要叫,但是特雷薩進(jìn)屋的時(shí)候,海倫還是會(huì)問(wèn):“那是誰(shuí)?”凱麗就會(huì)正確地說(shuō)Gugu(姑姑)——意為她爸爸的姐姐。
例2 原文:Theresa was amazed. “How your English has improved!”
“Bu, bu, bu,” said Helen modestly.
譯文:特雷薩愣住了?!澳愕挠⒄Z(yǔ)提高地這么快!”
“Bu,bu, bu (不不不),”海倫謙虛地說(shuō)道。
例3 原文:But this time she didn’t call him a fantong. Instead she said okay, in English, patiently.
譯文:但是這一次她沒(méi)有叫他fantong(飯桶)。相反,他用英語(yǔ)溫和地說(shuō)了一句“好吧”。
譯者面對(duì)原文中出現(xiàn)的拼音,在譯文中保留了拼音。可以看出譯者在處理時(shí)進(jìn)行了了明示——推理的過(guò)程,即揣摩讀者的寫作意圖以及照顧譯文讀者的閱讀體驗(yàn)。若直接將“jiao ren”“Bu”和“Gugu”等翻譯成其對(duì)應(yīng)的中文詞語(yǔ)“叫人”“不”和“姑姑”,這看似無(wú)心的“閹割”,譯文讀者——即以中文為母語(yǔ)的讀者并不能感知到原文讀者所能感知的語(yǔ)境,即說(shuō)話者在此時(shí)進(jìn)行了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,從而“閹割”了原文作者的寫作意圖。因?yàn)槲闹械睦瓲柗?、特雷薩和海倫一行人最開(kāi)始是保守的傳統(tǒng)中國(guó)理念捍衛(wèi)者,因而他們不可避免地會(huì)在英文對(duì)話中突然冒出中式思維的語(yǔ)句或直接的中文。特別是海倫,“不錯(cuò),她仍然在問(wèn)別人是否已經(jīng)吃過(guò)飯,聽(tīng)上去確實(shí)有點(diǎn)奇怪。拉爾夫忙碌之中發(fā)明了他的語(yǔ)法。連特雷薩都努力將中文思維注入英語(yǔ)”[8],是其中中式思維最為根深蒂固的,因而原文中貌似突兀的漢語(yǔ)拼音其實(shí)是有理由的,是符合人物設(shè)定的。譯者選擇保留拼音可以將原文作者的寫作意圖呈現(xiàn)給譯文讀者,找到最佳關(guān)聯(lián),使目的語(yǔ)讀者獲得與原語(yǔ)讀者同樣的閱讀體驗(yàn)。
詞匯是“翻譯大廈”的地基,詞匯的選擇對(duì)整個(gè)譯文風(fēng)格和作者意圖的呈現(xiàn)都意義重大。在處理華裔文學(xué)的翻譯時(shí),不可避免地會(huì)碰到此類雜合詞。譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)正做出正確的明示——推理,在理解作者的正確寫作意圖下,做出合理的詞匯選擇。
文化負(fù)載詞是特定文化范圍內(nèi)的詞,是民族文化在語(yǔ)言詞匯中直接或間接的反映[9]。它們是標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式[10]。華裔文學(xué)作為還原華裔群體在原生文化和新文化中掙扎和融合的文學(xué)手法,必然會(huì)出現(xiàn)承載西方文化或東方文化的詞匯。在進(jìn)行翻譯處理時(shí),若不經(jīng)過(guò)明示——推理過(guò)程,不全面考慮原作者的寫作意圖和目的語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn),冒然將承載文化背景的詞匯直譯,必然會(huì)消解掉原文的意味。關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為文化語(yǔ)境是指在特定的時(shí)空中由特定的文化積累與文化現(xiàn)狀構(gòu)成的文化場(chǎng)景,認(rèn)知文化語(yǔ)境指語(yǔ)言運(yùn)用的相關(guān)社會(huì)文化背景、歷史文化傳統(tǒng)、思維方式、價(jià)值觀念、情知及社會(huì)心理等,是社會(huì)結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物[11]。由于原文讀者和目的語(yǔ)讀者的文化語(yǔ)境不同,譯者必須了解兩種文化語(yǔ)境的差異,進(jìn)行明示——推理的過(guò)程,并找到兩種語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),使得譯文更加符合目的語(yǔ)讀者的文化認(rèn)知語(yǔ)境。
例1 原文:Until finally, irked, she says what his tutor always says, “You listen but don’t hear!”
譯文:后來(lái),她感到厭煩,于是就像他的私塾先生一樣訓(xùn)斥他:“你是在聽(tīng),卻沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)!”
譯者將“tutor”處理成 “私塾先生”,而不是更為常用的“家庭教師”或“私人教師”,便是經(jīng)過(guò)了明示——推理過(guò)程,考慮到目的語(yǔ)讀者的文化認(rèn)知語(yǔ)境,即故事發(fā)生的背景為20世紀(jì)40年代,“私塾先生”是當(dāng)時(shí)更為常用的叫法,從而找到了原語(yǔ)文化認(rèn)知語(yǔ)境和目的語(yǔ)文化認(rèn)知語(yǔ)境間的最佳關(guān)聯(lián),并把這種關(guān)聯(lián)性“明示”給了譯語(yǔ)接受者,讓讀者更容易知悉小說(shuō)發(fā)生的背景,從而更具有代入感。
例2 原文:“We are going to have to haul it all home,” said Grover,“in a doggie bag.”
譯文:我們得把這一切拖回去,格羅弗說(shuō),“用狗食袋?!?/p>
譯者將原文中的“doggie bag”直譯為 “狗食袋”,私以為尚欠妥當(dāng)。若經(jīng)過(guò)仔細(xì)推理過(guò)程的話,便能考究到“doggie bag”有非常深的美國(guó)文化在里面:因?yàn)槊绹?guó)人不好意思在飯館將吃剩的菜打包帶回家,便經(jīng)常對(duì)服務(wù)員說(shuō)是將剩飯打包給家里的狗吃,“doggie bag”一詞由此而來(lái),因而此詞對(duì)原語(yǔ)的讀者來(lái)說(shuō)沒(méi)有任何理解方面的問(wèn)題。但若此處翻譯為“狗食袋”的話,沒(méi)有此文化背景的中文讀者將很難理解,會(huì)誤解為裝狗食的袋子,從而顯得此處邏輯不通。此時(shí)譯者應(yīng)發(fā)揮“橋梁”的作用,考慮到原語(yǔ)文化認(rèn)知語(yǔ)境和目的語(yǔ)文化認(rèn)知語(yǔ)境的差異,綜合考慮原語(yǔ)語(yǔ)境和目的語(yǔ)語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),因而翻譯為“打包袋”更佳。
兩種甚至多元文化的碰撞是美國(guó)華裔文學(xué)的顯著特點(diǎn),文化負(fù)載詞也是在處理美國(guó)華裔文學(xué)翻譯中必須審慎對(duì)待的部分。譯者在處理文化負(fù)載詞時(shí),必須考慮到原語(yǔ)文化語(yǔ)境和目的語(yǔ)文化語(yǔ)境的差異,將目的語(yǔ)讀者——即以中文為母語(yǔ)的讀者的閱讀體驗(yàn)納入考量,經(jīng)過(guò)譯者的雙重明示——推理過(guò)程,找到兩種語(yǔ)言的最佳關(guān)聯(lián),選擇最佳翻譯。
多義詞一般指同時(shí)有一個(gè)以上意義的詞。在讀音不變的情況下,多義詞的各個(gè)義項(xiàng)之間通常有一定的聯(lián)系,然而在特定的語(yǔ)境中, 通常只有一個(gè)意義,因此譯者往往可以通過(guò)語(yǔ)境確定多義詞的詞義[12]。英語(yǔ)的詞匯存在語(yǔ)義豐富的特點(diǎn),具體采用哪種語(yǔ)義需要譯者聯(lián)系上下文語(yǔ)境以及目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境,仔細(xì)推斷,選擇最符合語(yǔ)境的語(yǔ)義。
例1 原文:Better go see the foreign student advisor.
譯文:最好去問(wèn)一下留學(xué)生顧問(wèn)。
例2 原文:The advisor in Three Kingdoms
譯文:《三國(guó)演義》里的軍師
例3 原文:Another story: the emperor despairs of finding a horse able to run a thousand li. Until his advisor tells him…
譯文:另一個(gè)故事是,皇上正為找不到千里駒而感到絕望。后來(lái)他的宰相告訴他……
“advisor”在英語(yǔ)中意為提供意見(jiàn)的人,顧問(wèn)。若上文三處舉例統(tǒng)一翻譯為“顧問(wèn)”怕有不妥。遇到具有豐富語(yǔ)義的詞匯,應(yīng)該綜合考慮上下文語(yǔ)境,找到目的語(yǔ)語(yǔ)境和原文語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián)。例1中將 “advisor”翻譯為顧問(wèn),便是通過(guò)了詳細(xì)的明示——推理過(guò)程,符合中文語(yǔ)境下的指稱。例2中翻譯為軍師,也是考慮到目的語(yǔ)具體的文化和歷史語(yǔ)境。但例3中將其翻譯為“宰相”怕有不妥。若仔細(xì)查證,便知這個(gè)故事來(lái)自于《戰(zhàn)國(guó)策》的《千金市骨》:
古之君王,有以千金求千里馬者,三年不能得。涓人言于君曰:“請(qǐng)求之?!本仓碌们Ю锺R。馬已死,買其首五百金,反以報(bào)君。君大怒曰:“所求者生馬,安事死馬而捐五百金?”涓人對(duì)曰:“死馬且市之五百金,況生馬乎?天下必以王為能市馬,馬今至矣!”于是,不能期年,千里馬者至者三。
在此篇文章中“提供意見(jiàn)的人”為“涓人”,即國(guó)王的侍臣,負(fù)責(zé)宮廷內(nèi)灑掃的工作。此處翻譯為“宰相”便是沒(méi)有經(jīng)過(guò)詳細(xì)的明示——推理,將目的語(yǔ)的相關(guān)的歷史背景納入考慮,也會(huì)讓目的語(yǔ)文化語(yǔ)境中熟知此故事的讀者提出疑問(wèn),故此處翻譯為“侍臣”更為妥當(dāng)。
詞義豐富的英語(yǔ)詞匯也是處理華裔美國(guó)文學(xué)翻譯的一大難點(diǎn)。譯者切不可想當(dāng)然,必須充分聯(lián)系上下文,綜合考慮到目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,經(jīng)過(guò)多方考證,選擇最為恰當(dāng)?shù)脑~義。
綜上所述,美國(guó)華裔文學(xué)作為展現(xiàn)美國(guó)華裔群體生活、精神和心理面貌的文學(xué)體裁,是美國(guó)文學(xué)中獨(dú)樹一幟的一個(gè)流派,同時(shí)也為華語(yǔ)讀者了解和研究美國(guó)華裔群體提供了渠道。而美國(guó)華裔文學(xué)中的中西文化碰撞和融合也賦予了其獨(dú)特的翻譯研究?jī)r(jià)值。在處理美國(guó)華裔文學(xué)中出現(xiàn)的雜合詞、文化負(fù)載詞、一詞多義詞這類出現(xiàn)頻率高且具有顯著文化特點(diǎn)的詞匯時(shí),譯者萬(wàn)不可想當(dāng)然進(jìn)行翻譯。譯者可以借用關(guān)聯(lián)翻譯理論進(jìn)行指導(dǎo),在翻譯過(guò)程中充當(dāng)原文和譯文的連接橋梁,通過(guò)明示——推理過(guò)程,充分考慮到原語(yǔ)作者的交際意圖,綜合考慮上下文文化語(yǔ)境進(jìn)行認(rèn)知和推理,考慮到原語(yǔ)文化語(yǔ)境和目的語(yǔ)文化語(yǔ)境的差別,在兩類語(yǔ)言中尋找最佳關(guān)聯(lián),使目的語(yǔ)讀者獲得與原語(yǔ)讀者相同的閱讀體驗(yàn)。