王暉
日本電影《入殮師》內(nèi),有幾個令人難忘的美食橋段:小林大悟與妻子美香吃米澤牛肉火鍋,小林大悟與美香吃雞肉火鍋,佐佐木社長請小林大悟享用烤河豚魚白,佐佐木、小林大悟與公司女秘書圣誕夜聚餐吃炸雞肉……
日本電影學者佐藤忠男解析這部影片時,曾說:“日本人的生死觀里,生與死沒有明顯界限。影片常在情節(jié)轉(zhuǎn)折點安排與生死有關(guān)的動物:大悟失業(yè),夫妻二人放生章魚,決定回老家;初次受挫時,他見到水中漂走的魚尸。此外,幾次出現(xiàn)天鵝,高貴純潔之外,更是對生的渴望象征?!彼€特別向觀眾指點:“不應(yīng)忽視的還有吃河豚魚白時的贊嘆,至于圣誕夜吃雞肉的鏡頭,更是強調(diào)只有擺脫死的陰影,人們才能享受人生,坦然而活?!绷私膺@些橋段寓意,無疑更益于欣賞其在情節(jié)推進中的起承轉(zhuǎn)合作用。
閑話少敘,這里只想斟酌片中稱道美味的一句譯文。佐佐木社長在擺滿盆栽植物的居室頂層,正獨自飲酒,吃烤河豚魚白。小林大悟前來辭職,話沒出口,便被佐佐木延請入座,奉上一丸烤河豚魚白。小林大悟享用后,深為此肴鮮美而驚詫。佐佐木問他對此菜的感受,小林大悟頷首稱道不已,佐佐木也由衷贊嘆:“好吃得讓人為難!”
河豚魚白即雄性河豚魚的精巢,又名西施乳,甘膩細嫩,味美異常,以至于民間有“不食魚白,不知魚味。食過魚白,百魚無味”的說法。我對片中吃烤河豚魚白這個橋段特別喜歡,兩次觀看央視電影頻道播放的《入殮師》,雖明曉佐佐木所說“好吃得讓人為難”,是稱贊烤河豚魚白味美,卻總因這句對白譯文與國人語言習慣差異太大而深感別扭。
翻檢《現(xiàn)代漢語詞典》,對“為難”詞目的解釋是:一、(形容詞)感到難以應(yīng)付:為難的事、叫人挺為難的。二、(動詞)作對或刁難:故意為難。顯然,都不包含贊美的意思。
我也留心了一下網(wǎng)友對這句譯文的評價意見,比如,有網(wǎng)友在博客發(fā)表博文,敘述自己在常州食河豚魚白的感受,說:“到底什么是魚白呢?按照術(shù)語來說,就是河豚魚的精囊。幸虧吃的時候還不知道,不然我肯定不吃,怪不得電影里說:‘這東西好吃啊,好吃得讓人為難……”有的在解釋“河豚魚白是個什么東東”時,將這種感受表述得更直白:“知道了河豚魚白是個什么東東,我們也就了解了《入殮師》里的老先生為何要說:‘這東西好吃啊,好吃得讓人為難……再好吃,有心理潔癖的人多少難免會有些為難……”如果僅局限于表述佐佐木、小林大悟吃烤河豚魚白的感受,譯成“為難”,似乎還說得過去。但細心的觀眾肯定記得,其后,在圣誕夜公司聚餐時,佐佐木稱贊炸雞味美,又重復(fù)了“好吃得讓人為難”這句臺詞。而炸雞是世界上大多數(shù)地區(qū)和民眾公認的傳統(tǒng)美味,享用時應(yīng)無任何心理不適之感。
并非僅我一人對這翻譯不以為然,網(wǎng)友“漁三郎”也說:“佐佐木社長對魚白的美味如此贊嘆:‘好吃得讓人為難。這句話,我一直對翻譯有異議,我覺得‘好吃得讓人欲罷不能應(yīng)該更為貼切一些,也更容易讓人理解?!碑斎?,他遭到了顯然對日語略有所知的網(wǎng)友“篤春館館長”的反駁:“還是‘好吃得讓人為難這種譯法更有味道,不僅符合原日語句子一種含混的表達,也符合日語的習慣?!T不能,這種說法過于直白,對于日本人來說,也過于直接了?!?/p>
那么,能否尋找一個既表達含混,又文質(zhì)彬彬,更熨帖、且順暢的詞,來置換“為難”?這個念頭令我為難了良久,卻未尋得。
近讀晚明張岱的《天鏡園》,內(nèi)有一段:“每歲春老,破塘筍必道此。輕舠飛出,牙人擇頂大筍一株擲水面,呼園中人曰:‘撈筍!鼓枻飛去。園丁劃小舟拾之,形如象牙,白如雪,嫩如花藕,甜如蔗霜。煮食之,無可名言,但有慚愧?!?/p>
立時省悟,在漢語使用中,“慚愧”一詞,除包含“因為自己有缺點﹑做錯了事或未能盡到責任而感到不安”的意思外,還含有多謝﹑難得﹑僥幸之意。元稹《長灘夢李紳》詩:“慚愧夢魂無遠近,不辭風雨到長灘?!碧K軾《浣溪沙》詞:“慚愧今年二麥豐,千畦翠浪舞晴空。”張壽卿雜劇《謝金蓮詩酒紅梨花》第一折:“(趙汝州云)小生慚愧,有緣遇這個小娘子,許我明夜再會?!眳蔷磋餍≌f《儒林外史》第三十八回:“郭孝子扒起來,老虎已是不見,說道:‘慚愧!我又經(jīng)過了這一番!”皆可作生動明證。既然如此,若將佐佐木那句由衷贊語譯作:“好吃得讓人慚愧?!毕氡丶冗_且雅,不僅符合日語含混表達的意味,同時也更宜被中國觀眾接受。
是的,就是你了——“慚愧”,這個讓我夢里尋覓千百度,驀然回首,卻在燈火闌珊處的可意詞兒。哦,此刻,我真高興,高興得讓人慚愧。
潘光賢薦自《西安晚報》2019年12月5日