王娟
內(nèi)容摘要:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播顯現(xiàn)了中國(guó)文學(xué)在國(guó)際文壇中的影響力,也是中國(guó)文學(xué)作品“走出去”的一種重要方式。莫言2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),贏得廣大海外讀者的好評(píng),成為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的領(lǐng)航者。為此,本文以莫言作品成功的海外傳播為契機(jī),梳理中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的現(xiàn)狀,找尋中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的短板,為促進(jìn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”提出切實(shí)可行的傳播策略。
關(guān)鍵詞:中國(guó)當(dāng)代文學(xué) 莫言作品 海外傳播 短板 對(duì)策
當(dāng)今世界,我們國(guó)家和世界各國(guó)之間的互動(dòng)愈加頻繁。在這樣的大環(huán)境之下,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在世界范圍內(nèi)廣泛傳播,倍受關(guān)注。在各方的一同努力之下此類文學(xué)的海外傳播雖然取得了一定的成就,但仍然存在短板?;诖耍疚囊阅宰髌烦晒Φ暮M鈧鞑ミ@一實(shí)例為基礎(chǔ),發(fā)現(xiàn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在海外傳播過(guò)程中的短板,進(jìn)而提出有利于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品“走出去”的傳播策略。
一.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播概述
據(jù)統(tǒng)計(jì),自進(jìn)入新時(shí)期以來(lái),被譯為多種語(yǔ)言譬如英語(yǔ)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)等的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品約有1000余部,其中小說(shuō)占據(jù)較高的比重,翻譯作家有200多位,莫言、賈平凹、余華、馮驥才、畢飛宇、池莉等人的作品被翻譯的比較多。盡管近些年中國(guó)當(dāng)代文學(xué)邁向世界的速度愈來(lái)愈快,并且收獲頗豐,然而依舊存在諸多的不足之處。2010年8月,由中國(guó)作協(xié)牽頭的“漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)”正式開(kāi)辦,多國(guó)的漢文化專家以及翻譯家匯聚一堂,共同探討了“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播”的問(wèn)題,并對(duì)此類文學(xué)在海外傳播的大致情況進(jìn)行了闡述及分析。白睿文(美國(guó)翻譯家)提出,在2009年的時(shí)候,中國(guó)小說(shuō)僅有8種在美國(guó)翻譯出版,這一數(shù)字在該國(guó)所出版的外國(guó)文學(xué)總數(shù)中僅占4%?!爸袊?guó)圖書(shū)國(guó)際貿(mào)易的逆差約10∶1,和歐美的逆差高達(dá)100∶1,可見(jiàn)差距之大,譯出和譯入處于重度不平衡的狀態(tài),中國(guó)文學(xué)作品的輸出和我們國(guó)家的綜合國(guó)力以及國(guó)際地位極不匹配。因此,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注這一問(wèn)題,他們從不同的理論角度為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播提出自己的觀點(diǎn)和建議。
海外讀者比較熱衷于鄉(xiāng)俗風(fēng)氣的文學(xué),尤其像莫言、賈平凹這樣的鄉(xiāng)土作家的作品受到海外讀者的歡迎。據(jù)梁秀利在基于Amason和Goodreads兩大英文圖書(shū)網(wǎng)站的調(diào)查研究可以總結(jié)出:?jiǎn)螁斡⒆g本中中國(guó)當(dāng)代文學(xué)中數(shù)量最多的是莫言小說(shuō)。雖然改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)文學(xué)不斷傳入海外,但是海外讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的接受度并不高,有些僅僅停留在古典文集或政治家譯本的層面上。因此,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的傳播現(xiàn)狀不盡如人意。
二.莫言作品海外傳播的現(xiàn)狀及緣由
2.1莫言作品在海外傳播的現(xiàn)狀
在中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)中,莫言的作品已被翻譯成20多種語(yǔ)言,目前是被譯介到海外數(shù)量最多、影響最廣的作品,可以說(shuō)莫言的作品受到廣大海外讀者的青睞。
2.2莫言作品海外傳播緣由
莫言文學(xué)作品成功傳播不單單是自己幾十年筆耕不輟的堅(jiān)持所得,更重要的是三個(gè)重要人物對(duì)他的影響和指引,即大江健三郎(日本作家)、葛浩文(美國(guó)翻譯家)、陳安娜(瑞典漢學(xué)家)。大江健三郎在1994年被授予了當(dāng)年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),他在在頒獎(jiǎng)典禮直言“倘若讓他來(lái)對(duì)這一獎(jiǎng)項(xiàng)進(jìn)行評(píng)選的話,那么他會(huì)首推中國(guó)的莫言”(寧明,2012)。大江健三郎的話極大的提高了莫言文學(xué)作品的地位,同時(shí)也為海內(nèi)外讀者指明了方向。莫言的《紅高粱》《天堂蒜薹之歌》《生死疲勞》,都是在大江健三郎的話語(yǔ)下得到不斷地傳播及推廣。正是由于大江健三郎的傾力推薦,莫言很多作品傳入日本,但僅僅局限在日本。想要把中國(guó)文學(xué)推向世界,還需走進(jìn)英美文化圈,這就不得不提美國(guó)漢學(xué)家葛浩文。1988年4月,莫言的長(zhǎng)篇小說(shuō)《天堂蒜薹之歌》正式發(fā)表,因受限于當(dāng)時(shí)的政治環(huán)境,此作品在一段時(shí)間內(nèi)只能在香港、臺(tái)灣出版。葛浩文在讀完這部作品之后深感震撼,并下定決心要對(duì)莫言的小說(shuō)進(jìn)行翻譯,可以說(shuō),他的這一決定打開(kāi)了莫言作品走向海外的大門(mén)。葛浩文是目前英文世界成就最高的中文文學(xué)翻譯家。他對(duì)莫言給予高度評(píng)價(jià),認(rèn)為莫言的小說(shuō)語(yǔ)言調(diào)配能力極強(qiáng),具有感染力,能調(diào)動(dòng)人的各種感官,而且作品具有“歷史感”,尤其對(duì)文革的敘述都能拿捏準(zhǔn)確。莫言作品風(fēng)靡全球還得意于一人,那就是陳安娜,瑞典人,曾是漢學(xué)家,她翻譯過(guò)十多位中國(guó)作家的二十多部作品。在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)開(kāi)獎(jiǎng)的第二日,也就是2012年10月12日,瑞典各大書(shū)店的《西門(mén)鬧和他的七世生活》都一售而空,數(shù)量近逾千本,而《紅土地》(1997版)、《大蒜民謠》(2001版)也在同一天被購(gòu)?fù)辏@三部作品與國(guó)內(nèi)的《生死疲勞》、《紅高粱》、《天堂蒜薹之歌》相對(duì)應(yīng),都是莫言所作,只不過(guò)對(duì)書(shū)名稍作改動(dòng),譯者都是陳安娜。陳安娜稱莫言是一位“會(huì)講故事”的人。從這些也可以看出葛浩文和陳安娜對(duì)莫言作品的海外推廣及傳播發(fā)揮了重要的作用。
三.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的短板及對(duì)策
3.1中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的短板
為了更好的促進(jìn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播,我們必須認(rèn)識(shí)到目前中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在海外傳播中遇到的困境,從上述莫言作品海外傳播的成功經(jīng)驗(yàn)中可以看出中國(guó)文學(xué)海外傳播過(guò)程中存在的主要問(wèn)題:
3.1.1翻譯人才缺失
對(duì)于譯者而言,只有具有較高的水平才能夠做好對(duì)文學(xué)作品的翻譯,這項(xiàng)工作并非常人所能完成?!皩?duì)中國(guó)文化比較熟悉、有著深厚的中文功底的漢學(xué)家是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的譯介的關(guān)鍵力量,但是就現(xiàn)實(shí)狀況來(lái)看,此類人員數(shù)量極少,而既在文學(xué)方面頗有天資且同時(shí)又對(duì)中國(guó)文學(xué)翻譯頗感興趣的更是寥若晨星。在我們國(guó)家,真正精通某種外語(yǔ)且能勝任中譯外的翻譯人才屈指可數(shù)。”(曹文剛,2015:150-152)莫言作品能夠順利的傳播海外主要是因?yàn)槊绹?guó)漢學(xué)家葛浩文和瑞士漢文學(xué)家陳安娜的推廣,他們對(duì)中國(guó)的文化和文學(xué)都了如指掌,所以譯本也會(huì)更接近中國(guó)文化的習(xí)俗和風(fēng)格,不會(huì)偏離本質(zhì)。再者,他們也對(duì)外國(guó)文化十分熟悉,所譯之本能夠讓廣大海外讀者讀懂理解。
3.1.2作品呈現(xiàn)形式單一
大部分作品還是局限于一對(duì)一的翻譯,一種文字翻譯成另一種文字,這對(duì)于不了解中國(guó)文化的海外讀者來(lái)說(shuō)有一定的困難,久而久之讀者也會(huì)放棄這些看不懂的文學(xué)作品,如果能換一個(gè)角度,把抽象晦澀的文學(xué)字眼轉(zhuǎn)換成具有色彩感知的影視化作品,這樣海外讀者不僅會(huì)獲得親身體驗(yàn),小說(shuō)作品中的情感也很會(huì)得到外放。莫言作品的多樣化形式呈現(xiàn)解決了海外讀者看不懂的問(wèn)題,吸引了海外讀者的眼球,滿足了他們的口味。
3.2海外傳播對(duì)策
目前,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播面臨高端翻譯人才缺失,作品呈現(xiàn)形式單一,作家的創(chuàng)作風(fēng)格偏離讀者,這些困境會(huì)阻礙中國(guó)文學(xué)作品在海外順利傳播。所以,切實(shí)可行的傳播策略是必不可少的。
3.2.1引進(jìn)高端雙語(yǔ)翻譯人才
翻譯人才的引進(jìn)不僅僅是懂兩種語(yǔ)言,更要重視高端雙語(yǔ)人才的引進(jìn)。目前中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播需要對(duì)母語(yǔ)和目的語(yǔ)從語(yǔ)言到文化都熟知,這樣在文學(xué)翻譯時(shí)會(huì)避免很多文化誤區(qū),葛浩文和陳安娜就是最好的實(shí)例證明,他們不僅僅對(duì)自己的母語(yǔ)有深入研究,而且作為漢文學(xué)家對(duì)漢語(yǔ)也頗有研究,所以對(duì)文學(xué)的傳播有重要的作用。據(jù)人民日?qǐng)?bào)最新消息,2019年1月17日,由中國(guó)文化對(duì)外翻譯與傳播研究中心暨中國(guó)文化譯研網(wǎng)(CCTSS)聯(lián)合中國(guó)作家協(xié)會(huì)《小說(shuō)選刊》雜志社主辦的“新世紀(jì)中國(guó)當(dāng)代作家、作品海外傳播數(shù)據(jù)庫(kù)”項(xiàng)目啟動(dòng)儀式暨首屆“文化自信與文學(xué)傳播”論壇在京舉行。這說(shuō)明我國(guó)對(duì)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播上升到一定高度,而且主要目的是為吸引更多更優(yōu)秀的雙語(yǔ)翻譯人才,促進(jìn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播。
3.2.2文學(xué)傳播形式多樣化
文學(xué)作品的傳播形式有很多,改革開(kāi)放之前受技術(shù)條件的限制只能通過(guò)書(shū)面翻譯的方式將中國(guó)文學(xué)傳播海外,隨著技術(shù)的發(fā)展,現(xiàn)在的電子技術(shù),網(wǎng)絡(luò)技術(shù)使文學(xué)呈現(xiàn)形式豐富多彩,有影視作品,有戲劇,有舞臺(tái)劇等等。海外讀者的知識(shí)面也由僅僅毛澤東文集擴(kuò)展現(xiàn)在的紅高粱影視作品,莫言作品的海外傳播驗(yàn)證了這一點(diǎn),張藝謀、陳凱歌著名導(dǎo)演把文學(xué)作品拍攝成影視作品,海外讀者更好的了解中國(guó)文化,學(xué)習(xí)中國(guó)文化。
四.結(jié)語(yǔ)
本文基于對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的現(xiàn)實(shí)狀況的梳理,分析了莫言作品海外傳播的情況及原因,深入挖掘中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品海外傳播的困境,提出有利于文學(xué)作品海外傳播的策略。中國(guó)文學(xué)要想走出去,必須改變其文學(xué)傳播形式,引進(jìn)雙語(yǔ)人才必不可少,莫言作品在海外傳播的成功實(shí)例給我們當(dāng)代文學(xué)海外傳播指明了方向,只有人才、形式兩者為一體才能對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播形成強(qiáng)勁的推動(dòng)力。誠(chéng)然,本文的研究存在不足,比較淺顯,希望通過(guò)這篇文章引起讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”高度重視。
參考文獻(xiàn)
[1]包相玲.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播困境及策略[J].中國(guó)出版,2015(16):40-42.
[2]鮑曉英.中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.學(xué)報(bào),2015,5(01):150-152.
[3]曹文剛.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播[J].哈爾濱師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2015,5(01):150-152.
[4]寧明:《莫言海外研究綜述》,《東岳論叢》2012年6月第33卷第6期.
[5]Lovell, J. Great Leap Forward[N]. The Guardian, 2005(06):11.
(作者單位:青島大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)