• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    譯者跨文化交際意識培養(yǎng)與運(yùn)用質(zhì)性研究

    2020-02-06 03:50:18張富民
    大學(xué)教育 2020年1期
    關(guān)鍵詞:跨文化交際譯者

    張富民

    [摘 要]翻譯與跨文化交際聯(lián)系緊密??缥幕浑H既是翻譯的目的之一,也是譯者在翻譯活動中必須格外重視的影響翻譯成效的因素之一。譯者的跨文化交際意識需要培養(yǎng),也需要在翻譯實(shí)踐中不斷錘煉。從涼州賢孝文化的漢英翻譯實(shí)踐來看,譯者是否具備跨文化交際意識既影響翻譯文本的選擇,也影響譯文讀者對中國傳統(tǒng)文化的準(zhǔn)確理解。

    [關(guān)鍵詞]譯者;跨文化交際;涼州賢孝英譯

    [中圖分類號] H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 2095-3437(2020)01-0112-04

    21世紀(jì)以來,從事翻譯研究與實(shí)踐的人員越來越多,而翻譯研究與實(shí)踐的成果也隨之增多。其中,譯者跨文化交際意識的運(yùn)用也頗受翻譯研究與實(shí)踐人員的關(guān)注。從一定意義上講,譯者跨文化交際意識的確不容忽視。無論是從理論層面,還是從實(shí)踐運(yùn)用方面考察,譯者跨文化交際意識的培養(yǎng)與運(yùn)用都需要進(jìn)一步探究。

    一、翻譯與跨文化交際

    (一)翻譯的目的

    人們?yōu)榱吮磉_(dá)思想,傳情達(dá)意,就要借助語言來實(shí)現(xiàn)這一目的。因而,語言是人類的交際工具。只要掌握了這個交際工具,人們就能實(shí)現(xiàn)其交際目的。但是,如果不同語種的人就某一事項(xiàng)或想法進(jìn)行交流時,由于所掌握的語種不同,他們之間的交流必然會產(chǎn)生困難,阻滯他們之間的交流。在這種情況下,他們就需要譯者為其翻譯語言,促使他們順利地完成語言交流活動,實(shí)現(xiàn)其交際目的。陳娟等人(2016:270)認(rèn)為,“語言是人類社會交際的最重要工具,人類通過語言來認(rèn)識世界,使用語言作為社會生活媒介,運(yùn)用語言進(jìn)行日常社會交際,組織生產(chǎn)生活,表達(dá)思想和書法情感。文化與語言是不可分離的,語言在社會發(fā)展的各個階段反映著文化,并將其一層層地沉積下來,世世代代相傳,成為知識和文化的載體”。由此可見,翻譯在一定意義上是跨文化交際工具。既然語言是交際工具,而不同語言反映并承載不同的文化,翻譯活動又是在不同語言與文化持有者之間開展的交際活動,所以,翻譯的目的恰恰是要幫助和促使不同語言持有者實(shí)現(xiàn)跨文化交際而不僅僅是要完成簡單的語言轉(zhuǎn)換活動。

    (二)跨文化交際的內(nèi)涵

    既然翻譯是一種跨文化交際活動,而翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)跨文化交際,所以,翻譯與跨文化交際密不可分。不同文化背景的人之間的交際即是跨文化交際。一般而言,不同地域、不同生活習(xí)俗、不同宗教、不同民族的人之間開展語言交流活動時都會觸及跨文化交際活動。究其實(shí)質(zhì),跨文化交際的內(nèi)涵恰如趙軍峰(2000:130)所說,是要“迅速準(zhǔn)確地表述不同文化背景交際雙方的各種意圖”。譯者只有透徹理解和領(lǐng)會了跨文化交際的內(nèi)涵,才能積極培養(yǎng)和自覺運(yùn)用跨文化交際意識,順利完成翻譯活動。

    二、文獻(xiàn)綜述

    (一)國內(nèi)研究現(xiàn)狀

    國內(nèi)關(guān)于跨文化交際的研究在中國第四次翻譯浪潮勃興時期相對突出。2000年1月,郭建中(2000 Content)編著《文化與翻譯》一書,收入論文30篇,其中7篇與跨文化交際密切相關(guān)。這7篇論文是謝明的《跨文化翻譯:距離與近似》,王建開的《東邊日出西邊雨——詩歌翻譯中的跨文化視角》,趙軍峰的《輪口譯者的跨文化意識》,杜爭鳴的《論意譯、直譯、不譯的社會語言學(xué)與跨文化交際意義》,曹青的《宗教文化與翻譯》,潘炳信的《姓名的翻譯與跨文化交際》,郭建民、黃凌的《從跨文化角度看英語異形詩的漢譯》。這些文章明確指出了跨文化交際與翻譯之間的關(guān)系。譬如,杜爭鳴(2000:222)指出:“把翻譯看作跨文化交際的媒體,并從這一角度考慮完善翻譯理論的建樹,首先需要分析所謂意譯、直譯、不譯的關(guān)系,并從跨文化交際角度對其在特定情況下的適宜性做明確的說明。”

    21世紀(jì)以來,關(guān)于跨文化交際與翻譯的研究成果更多了。從中國知網(wǎng)輸入主題詞“跨文化交際與翻譯”和關(guān)鍵詞“跨文化交際”檢索可知,與“跨文化交際”相關(guān)論文有464篇,與“跨文化交際能力”相關(guān)論文有10篇。這些學(xué)者在跨文化交際方面的研究,不斷豐富和補(bǔ)充著跨文化交際與翻譯的內(nèi)容,為譯者的翻譯奠定了重視跨文化交際意識的基礎(chǔ)。

    (二)國外研究現(xiàn)狀

    20世紀(jì)80年代翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向的趨勢。蘇珊·巴斯內(nèi)特、安德烈·勒菲弗爾等學(xué)者就文化翻譯這一研究方向著書立說,既拓寬了翻譯研究視野,也拓展了翻譯研究內(nèi)容與方法。但是,這些研究的最主要的出發(fā)點(diǎn)仍然是跨文化交際。

    (三)研究意義與趨勢

    從一定意義上講,跨文化意識在一定程度上影響譯者的翻譯行為和翻譯結(jié)果。從語言與文化的關(guān)系來看,語言承載并反映文化。但是,翻譯行為是否順暢,翻譯結(jié)果是否能為譯文讀者接受還是要看跨文化交際的實(shí)現(xiàn)程度。一般而言,跨文化交際實(shí)現(xiàn)較多的翻譯結(jié)果往往能為大多數(shù)譯文讀者所接受。譬如,“a street girl”這個短語的漢譯。如果將其翻譯為“大街上的女孩”則不能達(dá)其意,沒有實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的,而把它翻譯為“妓女”則跨文化交際實(shí)現(xiàn)程度較高,實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的。又如,“煙花女子”的英譯?!盁熁ㄅ印北臼菍伺难欧Q,但是如果將其翻譯為“prostitute”則既失其雅,又失其度,缺乏對這類女性人格的尊重。但是,如果將其翻譯為“a street girl”,“煙花女子”的文化內(nèi)涵則能充分表達(dá)出來。只有這樣的翻譯才是從跨文化交際目的出發(fā)開展的翻譯,也是好的翻譯。

    世界是多民族組成的世界,各民族都有自己的語言與文化。21世紀(jì)以來,人類和平相處共同發(fā)展既是必然趨勢,也是共識。尊重各民族文化,才能創(chuàng)造更加和諧繁榮的世界。而譯者的翻譯行為和翻譯結(jié)果是否能為不同民族的譯文讀者所接受必然與譯者的跨文化交際意識緊密相關(guān)。重視和尊重文化差異,譯者才能在翻譯過程中盡力落實(shí)跨文化交際的目的,從而促進(jìn)不同語言不同民族之間的文化與語言交流。因而,關(guān)于譯者跨文化交際意識的研究會得到更多學(xué)者的關(guān)注。

    三、譯者跨文化交際意識

    (一)跨文化交際意識的重要性

    跨文化交際意識指譯者在翻譯活動中對跨文化交際的敏感、認(rèn)知和操控程度。翻譯的中心目的是促進(jìn)文化信息交流,促成不同語言與文化持有者之間的交流和溝通。如果譯者缺乏跨文化交際意識,只是把翻譯當(dāng)作是語言文字的轉(zhuǎn)換活動,那么,他或她所從事的只是以不同語言表達(dá)同一信息的活動。而我們認(rèn)為,翻譯就是翻譯語言材料的意思與意義。所以,單純的語言文字轉(zhuǎn)換活動并不能翻譯出語言材料的意思與意義,達(dá)不到促進(jìn)跨文化交際的效果。此外,如果譯者在翻譯活動中以本族語文化為中心而忽視譯語文化,那么,譯文字里行間所表達(dá)的原文至上的宗旨在一定程度上對跨文化交際有削弱作用。所以,從翻譯的目的考察,跨文化交際意識在翻譯活動中有不容忽視的作用。

    (二)譯者跨文化交際意識的培養(yǎng)

    1.思想上重視

    譯者能否在翻譯活動中運(yùn)用跨文化交際意識首先是思想方面的問題。從思想上重視跨文化交際的譯者往往會自覺地在平時學(xué)習(xí)中、翻譯實(shí)踐中注意到跨文化交際方面的問題,有效避免缺乏跨文化交際意識給翻譯活動帶來的不利影響。

    2.學(xué)習(xí)中掌握

    世界上并不存在天生的譯者。譯者往往是在大量的學(xué)習(xí)實(shí)踐當(dāng)中不斷提升自身翻譯技能,掌握必需知識,而后開展實(shí)際的翻譯活動。所以,要培養(yǎng)跨文化交際意識,譯者除了思想上重視之外,在平時的學(xué)習(xí)當(dāng)中需要吸收、消化、積累跨文化交際方面的知識,從而為跨文化交際意識在翻譯活動中的運(yùn)用打下基礎(chǔ)。

    3.實(shí)踐中培養(yǎng)

    俗話說:“熟能生巧?!奔热环g是一種重要的語言技能,大量的實(shí)踐對于譯者翻譯能力的提升自然不可或缺。這一規(guī)律對于譯者跨文化交際意識的運(yùn)用也同樣適用。譯者掌握了跨文化交際知識之后,還要在翻譯實(shí)踐中加強(qiáng)跨文化交際意識,不斷積累經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),這樣才能使自己在翻譯活動中真正發(fā)揮跨文化交際溝通與促進(jìn)的作用。

    四、跨文化交際意識運(yùn)用

    (一)尊重和認(rèn)同異質(zhì)文化,避免民族中心主義(Ethnocentrism)

    在根本性質(zhì)上區(qū)別于本族語文化的文化,即是異質(zhì)文化??缥幕浑H中,本族語文化與異質(zhì)文化之間要么沖突,要么融合;沖突與融合的結(jié)果即是兩種文化之間的解構(gòu)與建構(gòu)。世界是不同民族、部族和國家構(gòu)成的,因而文化多元多樣是世界文化的現(xiàn)狀與趨勢。本族語文化在與他者文化或異質(zhì)文化沖突或交融的過程中發(fā)展。如果譯者在翻譯過程中一味以本族語文化為中心,或者遵從民族中心主義,那么,其翻譯活動勢必體現(xiàn)出一種翻譯霸權(quán),排斥異質(zhì)文化。這樣的翻譯活動往往起不到跨文化交際的積極作用,而是反面作用。因而,譯者在翻譯活動中要認(rèn)同異質(zhì)文化,避免民族中心主義。

    (二)熟知并避免常見翻譯失誤

    如果譯者缺乏跨文化交際方面的知識,對異質(zhì)文化知之甚少或一無所知,那么其翻譯活動中就會出現(xiàn)一些令人忍俊不禁的例子。譬如,“Butterflies Love”和 “It never rains, but it rains cats and dogs”的翻譯。如果譯者在學(xué)習(xí)過程中忽視中西方文化的對比的學(xué)習(xí),那么譯者會將它們翻譯為“蝴蝶的愛”和“天從不下雨,但是天上下貓和狗”。其實(shí), “Butterflies Love”是中國古典音樂作品《梁?!返挠⑽谋硎?而后者是一句英語諺語,其中文譯文是“不雨則已,一雨傾盆”。此外,西方人非常喜愛狗這種動物,甚而有的人將其視為家中的成員一樣。因而,有經(jīng)驗(yàn)的具備跨文化交際意識的譯者在這樣的英文表述中見到“dog”,自然會將其翻譯為“傻兒子”。

    “Whats the matter with that dog?” said Vicky Wedding, Royces mom, peering out her window.

    “We got caught in the fire.” he whispered, barely able to speak.

    毫無疑問,這段英文表述當(dāng)中的“dog”指的就是Vicky Wedding的兒子Royce。但是,如果譯者不具備跨文化交際方面的知識,或者不具備跨文化交際意識,那么,“dog”依然會被譯為“狗”。因而,譯者要熟知類似的跨文化交際知識,以有效避免失誤,以免貽笑大方。

    (三)運(yùn)用跨文化交際能力開展翻譯活動

    無論是英語專業(yè)國家標(biāo)準(zhǔn),還是《大學(xué)英語教學(xué)指南》(教育部2017版)都提到了大學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)。大量的翻譯實(shí)踐也表明跨文化交際能力不容忽視。金南順(2015:34)認(rèn)為:“跨文化交際能力是在特定環(huán)境下,與擁有不同文化背景的人進(jìn)行得體、有效交際所需具備的能力。Spitzberg和Cupach于1984年提出跨文化交際能力三要素理論,即跨文化交際能力的主要因素集中于認(rèn)知、情感與行為三個層面,包括知識、動機(jī)與技能三個要素,該理論在學(xué)術(shù)界得到廣泛認(rèn)同,成為后續(xù)研究發(fā)展的基石?!?/p>

    而翻譯既是一門學(xué)科,也是一種很重要的語言技能。因而,無論是口譯,還是筆譯活動,譯者都應(yīng)將跨文化交際能力運(yùn)用到其中去。譬如,翻譯活動中常見的“翻譯過程”和“翻譯單位”這些術(shù)語。理解是翻譯活動的前提,而翻譯單位則是翻譯實(shí)踐活動當(dāng)中必須面對的實(shí)際問題。那么,開展具體翻譯活動時是以理解為前提,還是直接進(jìn)行語言文字的轉(zhuǎn)換?是以文化為單位,還是以句群為單位?毫無疑問,如果譯者跨文化交際意識和交際能力凸顯,他或者她會以文化為單位,并且將文化為單位置于理解之前。具體可見下圖:

    從上圖示意可知,跨文化交際意識在翻譯活動中是首當(dāng)其沖的。當(dāng)譯者的跨文化交際意識啟動之后,透徹理解原文、不同語言文化之間的文本轉(zhuǎn)換自然會將跨文化交際能力貫穿其中,那么,其翻譯結(jié)果就會大大有助于實(shí)現(xiàn)翻譯的目的——跨文化交流與溝通。無論是人工翻譯活動,還是機(jī)器翻譯活動,要使得翻譯活動真正實(shí)現(xiàn)跨文化交流與溝通的目的,翻譯過程中都不應(yīng)當(dāng)忽視首要環(huán)節(jié),即預(yù)置文化單位。

    (四)靈活運(yùn)用跨文化交際意識開展涼州賢孝文化翻譯

    對于譯者而言,跨文化交際意識與能力不可或缺。但是,并非所有的翻譯活動或整個翻譯過程中都需要運(yùn)用譯者的跨文化交際能力。譬如“A man is at the door”的漢譯。又如, “Having been reproached by the teacher, the boy did not come to his lesson this evening”的漢譯。再如,“他是一個難纏的人”的英譯。譯者的跨文化交際意識提醒譯者,這些簡單語句的英漢互譯基本上不需要譯者運(yùn)用其跨文化交際能力。但是,“黑河”“張掖人”以及涼州賢孝文化的翻譯卻需要譯者靈活運(yùn)用其跨文化交際意識?!昂诤印笔俏鞅眱?nèi)陸流經(jīng)張掖市的一條內(nèi)流河,“張掖人”是幾代人長期在張掖市居住的人口,而涼州賢孝文化既是藝術(shù)形式也是與西方文化很不相同的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。因此,從跨文化交際的角度考察,“黑河”應(yīng)當(dāng)英譯為“The Heihe River”,“張掖人”應(yīng)當(dāng)英譯為“Zhangye People”,而涼州賢孝文化的翻譯則要求譯者要靈活運(yùn)用跨文化交際意識。

    盡管學(xué)者從不同角度解讀研究涼州賢孝,譬如李貴生(2009:129)認(rèn)為“涼州賢孝”具有文化傳承、教化、娛樂、宣泄、溝通等多種社會功能,雪漠(2014:178)認(rèn)為西部民歌(如“涼州賢孝”)和大手印文化分別代表了西部文化的兩個重要方面:當(dāng)下關(guān)懷和終極超越。但是,作為一種國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn),“涼州賢孝”是一種典型的以賢孝為主題的河西文化,在新時代以新的形式在河西走廊上流傳?!稕鲋葙t孝精選》的編者李武蓮、馮天民(2011:7-8)認(rèn)為,“‘涼州賢孝是一種古老質(zhì)樸而又極富民族傳統(tǒng)和地方特色的民間曲藝演唱藝術(shù),深受廣大人民群眾的喜愛和青睞”。而曲藝毫無疑問是文化的內(nèi)容之一?!吨袊幕艣r》(修訂版)的作者廖世英(2015:78)就把Folk Performing Arts列入了該教材的第三章當(dāng)中。

    涼州賢孝文化圍繞賢孝主題述說孝子賢孫、淑女烈婦等故事,寓隱惡揚(yáng)善、勸說世人、因果報(bào)應(yīng)、為賢行孝于其中,對維系家庭完整、維護(hù)社會穩(wěn)定有積極作用。但是,河西文化傳統(tǒng)中的因果報(bào)應(yīng)與西方文化有不同之處,而中國傳統(tǒng)文化中的佛教、儒教和道教文化與西方的基督教文化和騎士文化也有不同之處,因而,譯者在涼州賢孝文化漢英翻譯過程中需要靈活運(yùn)用其跨文化交際意識與能力操控其翻譯活動。

    研究表明,涼州賢孝文化中有許多有別于西方文化的語言現(xiàn)象與材料。譬如,《涼州賢孝精選》中的曲目“扒肝孝母”和“丁郎刻母”?!鞍歉涡⒛浮焙汀岸±士棠浮币蚱鋬?nèi)容有“陰魂不散”和“男女不平等”現(xiàn)象而不適合向外“走出去”。此外,中西方文化差異較大,中國人喜歡的東西外國人不一定喜歡,中國人熟知的文化現(xiàn)象外國人并不一定熟悉,所以譯者在翻譯時應(yīng)該加強(qiáng)中西方文化對比,靈活借用“借譯法”“替代法”“夾注法”“注釋法”等翻譯方法,使得原文中的特殊文化現(xiàn)象能夠易于為西方人所接受。總之,跨文化交際意識與能力的靈活運(yùn)用對于譯者成功翻譯涼州賢孝文化不容忽視。

    五、結(jié)語

    《現(xiàn)代漢語詞典(修訂本)》(2002:1290)關(guān)于翻譯的釋義是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來(也指方言與民族共同語言、方言與方言、古代語與現(xiàn)代語之間一種用另一種表達(dá));把代表語言文字的符號或數(shù)碼用語言文字表達(dá)出來?!钡?,民族、文化的平等與發(fā)展是當(dāng)今世界的主流,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體也會遇到不同民族、不同文化沖突與融合的現(xiàn)象。正是在與不同文化的交流、溝通過程中,優(yōu)秀文化不斷得到弘揚(yáng)和發(fā)展,從而日益發(fā)展壯大。而翻譯的目的不僅僅是促成不同文字與語言材料之間的文字轉(zhuǎn)換,促進(jìn)不同民族、不同文化之間的跨文化交流與溝通才是翻譯活動的主要目的。因而,譯者需要重視自身跨文化交際意識與能力的培養(yǎng),不斷提升自身翻譯能力,在實(shí)際翻譯活動中為跨文化交流與溝通架設(shè)友誼橋和連心橋。

    [ 參 考 文 獻(xiàn) ]

    [1] 陳娟,韓艷,王振紅.英語語言學(xué)理論研究與應(yīng)用[M]. 北京:中國水利水電出版社,2016.

    [2] 趙軍峰.論口譯者的跨文化意識[C]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

    [3] 郭建中.文化與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

    [4] 杜爭鳴.論意譯、直譯、不譯的社會語言學(xué)與跨文化交際意義[C]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

    [5] 金南順,郭尋.高等教育國際化背景下大學(xué)生跨文化交際能力研究[J]. 外語教育研究,2015(1):34.

    [6] 李貴生.源流 ·儀式 ·功能 :民俗學(xué)視野下的 “涼州賢孝” [J]. 華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2009(1):129.

    [7] 雪漠.當(dāng)下關(guān)懷和終極超越:涼州賢孝與大手印文化對我創(chuàng)作的影響[J]. 中國比較文學(xué), 2014(4):178-196.

    [8] 李武蓮,馮天民.涼州賢孝精選[M]. 北京:中國文化出版社,2011.

    [9] 廖世英.中國文化概況[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.

    [10] 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(修訂本)[M]. 北京:商務(wù)印書館,2002.

    [責(zé)任編輯:鐘 嵐]

    猜你喜歡
    跨文化交際譯者
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    淺析中韓跨文化交際中的言語差異
    創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
    考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
    跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
    人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
    中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
    跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
    文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
    計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對譯者的影響
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    漢語新詩英譯:理解之殤與譯者之任
    南阳市| 贺州市| 和林格尔县| 军事| 辉南县| 陆良县| 彩票| 河津市| 克什克腾旗| 吉安市| 临江市| 乳源| 文山县| 洱源县| 顺平县| 安化县| 永修县| 峡江县| 依兰县| 隆化县| 迭部县| 灵川县| 田阳县| 读书| 利津县| 泊头市| 英山县| 怀远县| 沙坪坝区| 抚远县| 平乐县| 化德县| 准格尔旗| 禄丰县| 塔河县| 横山县| 南皮县| 广平县| 宝应县| 巴彦县| 济阳县|